日本指示牌翻譯出來的漢語,讓中國人一頭霧水,網友:水平很耿直

日本 文化 耿直 美食 英語 日語 皎夜美食 2019-04-28


日本指示牌翻譯出來的漢語,讓中國人一頭霧水,網友:水平很耿直

隨著人們生活水平的改善,大家對於出國旅遊已經是很常見了,每年中國遊客有著上百萬人出國,成為了世界上最為重要的群體。當然了走在國外,可以享受不同的文化風俗帶來的好奇,還能品嚐到不一樣的美食。不過當我們走到國外的街頭時,一些遊客心裡總是擔心到了國外會因為語言不通,看不懂國外的指示牌,擔心走丟了或者走錯地方。不過隨著中國的地位提升,世界大部分國家在街頭的指示牌上都有漢語翻譯,方便中國遊客的出行。

日本指示牌翻譯出來的漢語,讓中國人一頭霧水,網友:水平很耿直

但是畢竟國外和中國的文化存在著差異,很多翻譯成漢語之後,讓人讀起來總覺得有點語言不順,讓人看起來感覺怪怪的。而在我們的鄰國日本,作為我們中國遊客最為常去的國家之一,在日本見到中國人是很常見的一個事情。然而日本曾經是學習中國文化的國家,有很多的東西和中文都有些相似,這一點在日本的街頭商鋪是很容易發現的。

日本指示牌翻譯出來的漢語,讓中國人一頭霧水,網友:水平很耿直

然而在日本的街頭的指示牌上,他們有日語、英文、漢語三種不同的語言翻譯出來,這樣可以方便國外來的遊客辨別,但是當中國遊客看到這個指示牌上翻譯出來的“漢語”時,所有的人都是一頭霧水,甚至還有的中國遊客看完之後一直捧腹大笑,以至於網友們調侃到:這日本人的翻譯水平很“耿直”呀!或許在日本人看來,翻譯成漢語是為了更好的服務中國人,出於一種好意。

日本指示牌翻譯出來的漢語,讓中國人一頭霧水,網友:水平很耿直

比如在日本的一個指示牌中,其意思是“要用力拉動一下,看到閃爍後才說話”,但是下面的漢語翻譯出來之後,卻是成為了“繼續拉動手柄,直到閃爍你的廢話”,這讓中國遊客看到後真的是一頭霧水,這兩種語言意思完全是“天壤之別”,也難怪有人會說日本人的漢語翻譯水平太“耿直”了。除了這個之外,日本的商品還看到一個標語,那就是“門上有一個人,請注意”,不知道的還以為門上面真的有人,其實這個漢語意思是“開門請注意,小心撞到人”。

日本指示牌翻譯出來的漢語,讓中國人一頭霧水,網友:水平很耿直

或許這就是文化帶來差異性,當然了也正是因為文化的不同,讓我們旅遊的時候會感到開心。對於日本街頭指示牌翻譯出來的漢語,各位網友們你們出國時遇到過這樣的情況?歡迎在評論區分享你的想法。

相關推薦

推薦中...