一杯咖啡、一本書、一份甜點
真是再完美不過的放鬆模式
但如果碰到不加糖的苦澀咖啡
看起來就沒那麼美好了
咖啡加糖對很多人來說必須是標配
不過在國外喝咖啡加糖可不要說”add sugar”
服務員很可能只會一臉懵懂的看著你
一杯咖啡、一本書、一份甜點
真是再完美不過的放鬆模式
但如果碰到不加糖的苦澀咖啡
看起來就沒那麼美好了
咖啡加糖對很多人來說必須是標配
不過在國外喝咖啡加糖可不要說”add sugar”
服務員很可能只會一臉懵懂的看著你
一杯咖啡、一本書、一份甜點
真是再完美不過的放鬆模式
但如果碰到不加糖的苦澀咖啡
看起來就沒那麼美好了
咖啡加糖對很多人來說必須是標配
不過在國外喝咖啡加糖可不要說”add sugar”
服務員很可能只會一臉懵懂的看著你
一杯咖啡、一本書、一份甜點
真是再完美不過的放鬆模式
但如果碰到不加糖的苦澀咖啡
看起來就沒那麼美好了
咖啡加糖對很多人來說必須是標配
不過在國外喝咖啡加糖可不要說”add sugar”
服務員很可能只會一臉懵懂的看著你
咖啡“加糖”用英語怎麼表達?
咖啡要加糖說成“add sugar”
服務員可能也懂,但這樣生硬的翻譯很不地道!
老外常用的表達是 take sugar 或 use sugar
1
take sugar
在國外咖啡廳,服務員如果問你:
How do you take your coffee?
千萬不要以為他們是在問:你要怎麼拿咖啡?
而是問你:"要不要加糖、加奶精?"
有時他們也會直接問:Do you take sugar?
如果你不需要,可以回答:
I don’t take sugar in coffee.
我喝咖啡不加糖。
一杯咖啡、一本書、一份甜點
真是再完美不過的放鬆模式
但如果碰到不加糖的苦澀咖啡
看起來就沒那麼美好了
咖啡加糖對很多人來說必須是標配
不過在國外喝咖啡加糖可不要說”add sugar”
服務員很可能只會一臉懵懂的看著你
咖啡“加糖”用英語怎麼表達?
咖啡要加糖說成“add sugar”
服務員可能也懂,但這樣生硬的翻譯很不地道!
老外常用的表達是 take sugar 或 use sugar
1
take sugar
在國外咖啡廳,服務員如果問你:
How do you take your coffee?
千萬不要以為他們是在問:你要怎麼拿咖啡?
而是問你:"要不要加糖、加奶精?"
有時他們也會直接問:Do you take sugar?
如果你不需要,可以回答:
I don’t take sugar in coffee.
我喝咖啡不加糖。
2
use sugar
use sugar也是常用的表達
有個短語:get used to=習慣了...
這裡use sugar也沿用了這層意思
在老外聽起來就是,你日常習慣喝加糖的咖啡
比如:
I use sugar in my coffee.
我喝咖啡(習慣)加糖。
一杯咖啡、一本書、一份甜點
真是再完美不過的放鬆模式
但如果碰到不加糖的苦澀咖啡
看起來就沒那麼美好了
咖啡加糖對很多人來說必須是標配
不過在國外喝咖啡加糖可不要說”add sugar”
服務員很可能只會一臉懵懂的看著你
咖啡“加糖”用英語怎麼表達?
咖啡要加糖說成“add sugar”
服務員可能也懂,但這樣生硬的翻譯很不地道!
老外常用的表達是 take sugar 或 use sugar
1
take sugar
在國外咖啡廳,服務員如果問你:
How do you take your coffee?
千萬不要以為他們是在問:你要怎麼拿咖啡?
而是問你:"要不要加糖、加奶精?"
有時他們也會直接問:Do you take sugar?
如果你不需要,可以回答:
I don’t take sugar in coffee.
我喝咖啡不加糖。
2
use sugar
use sugar也是常用的表達
有個短語:get used to=習慣了...
這裡use sugar也沿用了這層意思
在老外聽起來就是,你日常習慣喝加糖的咖啡
比如:
I use sugar in my coffee.
我喝咖啡(習慣)加糖。
3
with suga
有時候也可以不使用動詞
而用介詞“with”來表達加糖
比如服務員問你要不要“加糖”的時候
你可以回答:
I like my coffee with sugar please.
我要喝加糖的咖啡。
一杯咖啡、一本書、一份甜點
真是再完美不過的放鬆模式
但如果碰到不加糖的苦澀咖啡
看起來就沒那麼美好了
咖啡加糖對很多人來說必須是標配
不過在國外喝咖啡加糖可不要說”add sugar”
服務員很可能只會一臉懵懂的看著你
咖啡“加糖”用英語怎麼表達?
咖啡要加糖說成“add sugar”
服務員可能也懂,但這樣生硬的翻譯很不地道!
老外常用的表達是 take sugar 或 use sugar
1
take sugar
在國外咖啡廳,服務員如果問你:
How do you take your coffee?
千萬不要以為他們是在問:你要怎麼拿咖啡?
而是問你:"要不要加糖、加奶精?"
有時他們也會直接問:Do you take sugar?
如果你不需要,可以回答:
I don’t take sugar in coffee.
我喝咖啡不加糖。
2
use sugar
use sugar也是常用的表達
有個短語:get used to=習慣了...
這裡use sugar也沿用了這層意思
在老外聽起來就是,你日常習慣喝加糖的咖啡
比如:
I use sugar in my coffee.
我喝咖啡(習慣)加糖。
3
with suga
有時候也可以不使用動詞
而用介詞“with”來表達加糖
比如服務員問你要不要“加糖”的時候
你可以回答:
I like my coffee with sugar please.
我要喝加糖的咖啡。
一杯咖啡、一本書、一份甜點
真是再完美不過的放鬆模式
但如果碰到不加糖的苦澀咖啡
看起來就沒那麼美好了
咖啡加糖對很多人來說必須是標配
不過在國外喝咖啡加糖可不要說”add sugar”
服務員很可能只會一臉懵懂的看著你
咖啡“加糖”用英語怎麼表達?
咖啡要加糖說成“add sugar”
服務員可能也懂,但這樣生硬的翻譯很不地道!
老外常用的表達是 take sugar 或 use sugar
1
take sugar
在國外咖啡廳,服務員如果問你:
How do you take your coffee?
千萬不要以為他們是在問:你要怎麼拿咖啡?
而是問你:"要不要加糖、加奶精?"
有時他們也會直接問:Do you take sugar?
如果你不需要,可以回答:
I don’t take sugar in coffee.
我喝咖啡不加糖。
2
use sugar
use sugar也是常用的表達
有個短語:get used to=習慣了...
這裡use sugar也沿用了這層意思
在老外聽起來就是,你日常習慣喝加糖的咖啡
比如:
I use sugar in my coffee.
我喝咖啡(習慣)加糖。
3
with suga
有時候也可以不使用動詞
而用介詞“with”來表達加糖
比如服務員問你要不要“加糖”的時候
你可以回答:
I like my coffee with sugar please.
我要喝加糖的咖啡。
“不加糖”、“少放糖”用英語怎麼說?
1不加糖
除了上面說的
“I don’t take sugar in coffee. ”
“不加糖”還可以簡單表達:
No sugar、sugar-free
或者說
Black is fine.
黑咖啡就可以了。
一杯咖啡、一本書、一份甜點
真是再完美不過的放鬆模式
但如果碰到不加糖的苦澀咖啡
看起來就沒那麼美好了
咖啡加糖對很多人來說必須是標配
不過在國外喝咖啡加糖可不要說”add sugar”
服務員很可能只會一臉懵懂的看著你
咖啡“加糖”用英語怎麼表達?
咖啡要加糖說成“add sugar”
服務員可能也懂,但這樣生硬的翻譯很不地道!
老外常用的表達是 take sugar 或 use sugar
1
take sugar
在國外咖啡廳,服務員如果問你:
How do you take your coffee?
千萬不要以為他們是在問:你要怎麼拿咖啡?
而是問你:"要不要加糖、加奶精?"
有時他們也會直接問:Do you take sugar?
如果你不需要,可以回答:
I don’t take sugar in coffee.
我喝咖啡不加糖。
2
use sugar
use sugar也是常用的表達
有個短語:get used to=習慣了...
這裡use sugar也沿用了這層意思
在老外聽起來就是,你日常習慣喝加糖的咖啡
比如:
I use sugar in my coffee.
我喝咖啡(習慣)加糖。
3
with suga
有時候也可以不使用動詞
而用介詞“with”來表達加糖
比如服務員問你要不要“加糖”的時候
你可以回答:
I like my coffee with sugar please.
我要喝加糖的咖啡。
“不加糖”、“少放糖”用英語怎麼說?
1不加糖
除了上面說的
“I don’t take sugar in coffee. ”
“不加糖”還可以簡單表達:
No sugar、sugar-free
或者說
Black is fine.
黑咖啡就可以了。
2
少放糖
常用地道的表達:
go easy on the sugar.
請少放點糖。
(知識擴展:go easy on sth 少用點……)
例句:
Hey, go easy on the ketchup, there's not much left.
少放點蕃茄醬,剩不多了。
Go easy on the sugar. Otherwise it's too sweet.
少放點糖,否則太甜了。
一杯咖啡、一本書、一份甜點
真是再完美不過的放鬆模式
但如果碰到不加糖的苦澀咖啡
看起來就沒那麼美好了
咖啡加糖對很多人來說必須是標配
不過在國外喝咖啡加糖可不要說”add sugar”
服務員很可能只會一臉懵懂的看著你
咖啡“加糖”用英語怎麼表達?
咖啡要加糖說成“add sugar”
服務員可能也懂,但這樣生硬的翻譯很不地道!
老外常用的表達是 take sugar 或 use sugar
1
take sugar
在國外咖啡廳,服務員如果問你:
How do you take your coffee?
千萬不要以為他們是在問:你要怎麼拿咖啡?
而是問你:"要不要加糖、加奶精?"
有時他們也會直接問:Do you take sugar?
如果你不需要,可以回答:
I don’t take sugar in coffee.
我喝咖啡不加糖。
2
use sugar
use sugar也是常用的表達
有個短語:get used to=習慣了...
這裡use sugar也沿用了這層意思
在老外聽起來就是,你日常習慣喝加糖的咖啡
比如:
I use sugar in my coffee.
我喝咖啡(習慣)加糖。
3
with suga
有時候也可以不使用動詞
而用介詞“with”來表達加糖
比如服務員問你要不要“加糖”的時候
你可以回答:
I like my coffee with sugar please.
我要喝加糖的咖啡。
“不加糖”、“少放糖”用英語怎麼說?
1不加糖
除了上面說的
“I don’t take sugar in coffee. ”
“不加糖”還可以簡單表達:
No sugar、sugar-free
或者說
Black is fine.
黑咖啡就可以了。
2
少放糖
常用地道的表達:
go easy on the sugar.
請少放點糖。
(知識擴展:go easy on sth 少用點……)
例句:
Hey, go easy on the ketchup, there's not much left.
少放點蕃茄醬,剩不多了。
Go easy on the sugar. Otherwise it's too sweet.
少放點糖,否則太甜了。
3
先留著
如果你現在還不需要加糖
但不確定待會要不要
可以跟服務員說:
Could you hold the sugar?
可以先不加糖嗎?
(把糖先留著,不要加)
hold在這裡有暫時保留的意思
一杯咖啡、一本書、一份甜點
真是再完美不過的放鬆模式
但如果碰到不加糖的苦澀咖啡
看起來就沒那麼美好了
咖啡加糖對很多人來說必須是標配
不過在國外喝咖啡加糖可不要說”add sugar”
服務員很可能只會一臉懵懂的看著你
咖啡“加糖”用英語怎麼表達?
咖啡要加糖說成“add sugar”
服務員可能也懂,但這樣生硬的翻譯很不地道!
老外常用的表達是 take sugar 或 use sugar
1
take sugar
在國外咖啡廳,服務員如果問你:
How do you take your coffee?
千萬不要以為他們是在問:你要怎麼拿咖啡?
而是問你:"要不要加糖、加奶精?"
有時他們也會直接問:Do you take sugar?
如果你不需要,可以回答:
I don’t take sugar in coffee.
我喝咖啡不加糖。
2
use sugar
use sugar也是常用的表達
有個短語:get used to=習慣了...
這裡use sugar也沿用了這層意思
在老外聽起來就是,你日常習慣喝加糖的咖啡
比如:
I use sugar in my coffee.
我喝咖啡(習慣)加糖。
3
with suga
有時候也可以不使用動詞
而用介詞“with”來表達加糖
比如服務員問你要不要“加糖”的時候
你可以回答:
I like my coffee with sugar please.
我要喝加糖的咖啡。
“不加糖”、“少放糖”用英語怎麼說?
1不加糖
除了上面說的
“I don’t take sugar in coffee. ”
“不加糖”還可以簡單表達:
No sugar、sugar-free
或者說
Black is fine.
黑咖啡就可以了。
2
少放糖
常用地道的表達:
go easy on the sugar.
請少放點糖。
(知識擴展:go easy on sth 少用點……)
例句:
Hey, go easy on the ketchup, there's not much left.
少放點蕃茄醬,剩不多了。
Go easy on the sugar. Otherwise it's too sweet.
少放點糖,否則太甜了。
3
先留著
如果你現在還不需要加糖
但不確定待會要不要
可以跟服務員說:
Could you hold the sugar?
可以先不加糖嗎?
(把糖先留著,不要加)
hold在這裡有暫時保留的意思
一杯咖啡、一本書、一份甜點
真是再完美不過的放鬆模式
但如果碰到不加糖的苦澀咖啡
看起來就沒那麼美好了
咖啡加糖對很多人來說必須是標配
不過在國外喝咖啡加糖可不要說”add sugar”
服務員很可能只會一臉懵懂的看著你
咖啡“加糖”用英語怎麼表達?
咖啡要加糖說成“add sugar”
服務員可能也懂,但這樣生硬的翻譯很不地道!
老外常用的表達是 take sugar 或 use sugar
1
take sugar
在國外咖啡廳,服務員如果問你:
How do you take your coffee?
千萬不要以為他們是在問:你要怎麼拿咖啡?
而是問你:"要不要加糖、加奶精?"
有時他們也會直接問:Do you take sugar?
如果你不需要,可以回答:
I don’t take sugar in coffee.
我喝咖啡不加糖。
2
use sugar
use sugar也是常用的表達
有個短語:get used to=習慣了...
這裡use sugar也沿用了這層意思
在老外聽起來就是,你日常習慣喝加糖的咖啡
比如:
I use sugar in my coffee.
我喝咖啡(習慣)加糖。
3
with suga
有時候也可以不使用動詞
而用介詞“with”來表達加糖
比如服務員問你要不要“加糖”的時候
你可以回答:
I like my coffee with sugar please.
我要喝加糖的咖啡。
“不加糖”、“少放糖”用英語怎麼說?
1不加糖
除了上面說的
“I don’t take sugar in coffee. ”
“不加糖”還可以簡單表達:
No sugar、sugar-free
或者說
Black is fine.
黑咖啡就可以了。
2
少放糖
常用地道的表達:
go easy on the sugar.
請少放點糖。
(知識擴展:go easy on sth 少用點……)
例句:
Hey, go easy on the ketchup, there's not much left.
少放點蕃茄醬,剩不多了。
Go easy on the sugar. Otherwise it's too sweet.
少放點糖,否則太甜了。
3
先留著
如果你現在還不需要加糖
但不確定待會要不要
可以跟服務員說:
Could you hold the sugar?
可以先不加糖嗎?
(把糖先留著,不要加)
hold在這裡有暫時保留的意思