'“go Dutch”是“平攤費用”,那“double Dutch”是什麼意思呢?'

荷蘭 英語 語言 地球大白 2019-09-05
"

昨天大白跟大家分享了吃飯時平攤費用的相關表達,除了我們平時常說的“AA制”,大白還提到了一個俚語表達,就是“go Dutch”,這也是“平攤費用、各付各的”意思,是因為以前荷蘭人在大家心目中留下了“精明、凡事都要分清楚”的形象,所以逐漸形成了let's go Dutch 的俗語。英文中還有很多與Dutch相關的表達,下面我們就繼續來學學吧!

"

昨天大白跟大家分享了吃飯時平攤費用的相關表達,除了我們平時常說的“AA制”,大白還提到了一個俚語表達,就是“go Dutch”,這也是“平攤費用、各付各的”意思,是因為以前荷蘭人在大家心目中留下了“精明、凡事都要分清楚”的形象,所以逐漸形成了let's go Dutch 的俗語。英文中還有很多與Dutch相關的表達,下面我們就繼續來學學吧!

“go Dutch”是“平攤費用”,那“double Dutch”是什麼意思呢?

1、Dutch courage

Dutch courage字面意思是“荷蘭人的勇氣”,其實是被引申為“酒後之勇、一時的虛勇”。

例句:

The poor man beat his boss by means of Dutch courage.

那個可憐的人借酒勁打了他的老闆。

2、Dutch bargain

bargain的意思是“交易、議價”,Dutch bargain荷蘭人的交易,一般被用來指“喝酒時達成的交易,常指不牢靠或不公平。”

例句:

This contract is definitely a Dutch bargain .

這份合同一點都不公平。

"

昨天大白跟大家分享了吃飯時平攤費用的相關表達,除了我們平時常說的“AA制”,大白還提到了一個俚語表達,就是“go Dutch”,這也是“平攤費用、各付各的”意思,是因為以前荷蘭人在大家心目中留下了“精明、凡事都要分清楚”的形象,所以逐漸形成了let's go Dutch 的俗語。英文中還有很多與Dutch相關的表達,下面我們就繼續來學學吧!

“go Dutch”是“平攤費用”,那“double Dutch”是什麼意思呢?

1、Dutch courage

Dutch courage字面意思是“荷蘭人的勇氣”,其實是被引申為“酒後之勇、一時的虛勇”。

例句:

The poor man beat his boss by means of Dutch courage.

那個可憐的人借酒勁打了他的老闆。

2、Dutch bargain

bargain的意思是“交易、議價”,Dutch bargain荷蘭人的交易,一般被用來指“喝酒時達成的交易,常指不牢靠或不公平。”

例句:

This contract is definitely a Dutch bargain .

這份合同一點都不公平。

“go Dutch”是“平攤費用”,那“double Dutch”是什麼意思呢?

3、Dutch headache

都知道“headache”意思是“頭痛”,還可指“麻煩;令人頭痛之事”。這裡的Dutch headache是指“宿醉”。

例句:

So you Dutch headache every day?

所以你就天天喝醉?

4、Dutch uncle

這個也不是“荷蘭人的叔叔”,其本意是指“嘮哩嘮叨訓人的人;嚴厲或直率的批評者”。

例句:

Rolland talked to Laura like a Dutch uncle.

羅蘭嚴厲地教訓了勞拉一頓。

"

昨天大白跟大家分享了吃飯時平攤費用的相關表達,除了我們平時常說的“AA制”,大白還提到了一個俚語表達,就是“go Dutch”,這也是“平攤費用、各付各的”意思,是因為以前荷蘭人在大家心目中留下了“精明、凡事都要分清楚”的形象,所以逐漸形成了let's go Dutch 的俗語。英文中還有很多與Dutch相關的表達,下面我們就繼續來學學吧!

“go Dutch”是“平攤費用”,那“double Dutch”是什麼意思呢?

1、Dutch courage

Dutch courage字面意思是“荷蘭人的勇氣”,其實是被引申為“酒後之勇、一時的虛勇”。

例句:

The poor man beat his boss by means of Dutch courage.

那個可憐的人借酒勁打了他的老闆。

2、Dutch bargain

bargain的意思是“交易、議價”,Dutch bargain荷蘭人的交易,一般被用來指“喝酒時達成的交易,常指不牢靠或不公平。”

例句:

This contract is definitely a Dutch bargain .

這份合同一點都不公平。

“go Dutch”是“平攤費用”,那“double Dutch”是什麼意思呢?

3、Dutch headache

都知道“headache”意思是“頭痛”,還可指“麻煩;令人頭痛之事”。這裡的Dutch headache是指“宿醉”。

例句:

So you Dutch headache every day?

所以你就天天喝醉?

4、Dutch uncle

這個也不是“荷蘭人的叔叔”,其本意是指“嘮哩嘮叨訓人的人;嚴厲或直率的批評者”。

例句:

Rolland talked to Laura like a Dutch uncle.

羅蘭嚴厲地教訓了勞拉一頓。

“go Dutch”是“平攤費用”,那“double Dutch”是什麼意思呢?

5、double Dutch

這個也不是“兩倍的荷蘭人”,double Dutch是指“無法理解的語言;莫名其妙的話”。

例句:

Your conversation about linguistics was all double Dutch to me!

我一點兒也聽不懂你們有關語言學的談話。

今日知識彙總:

1. Dutch courage 酒後之勇,一時的虛勇

2. Dutch bargain 喝酒時達成的交易,常指不牢靠或不公平。

3. Dutch headache 宿醉

4. Dutch uncle 嘮哩嘮叨訓人的人

5. double Dutch 莫名其妙的話

好了,有關Dutch的內容暫時就介紹到這裡了,你若還有什麼需要補充的,歡迎評論區下方給留言分享給大家,如果你覺得分享的內容有用,那就請給大白點個贊吧!謝謝~

"

相關推薦

推薦中...