把“硬性規定”說成strong regulation,確實還不能勝任外企工作

工作這一年 英語 讀書 贏在英語 2019-04-04

學好英語是順應時代的發展,不管要不要去外企工作。掌握高頻使用的詞彙,毫無疑問,對你去外企工作有一定的幫助。如果翻譯詞不達意,容易讓領導對你產生不信任。想要獲得好的發展,還是要靠實力拼出來。

把“硬性規定”說成strong regulation,確實還不能勝任外企工作

比如,要表達“達到標準”,我們習慣說reach the standard,外企常說be up to the standard;要表達“給你示範”,譯成give you an example 完全不對,地道說法是give you a demonstration;要表達“有事外出”說成have things to do and then go out,太囉嗦了,外企一般都說step out,或者be away on business;要表達“訂單信息填寫有誤”,翻譯成 information of the order has been filled in by mistake,意思雖全,但看得累,只要說the order was filled incorrectly,很多同學完沒有想過用上副詞incorrectly。

把“硬性規定”說成strong regulation,確實還不能勝任外企工作

好了,現在來討論如何翻譯“硬性的規定”。有同學想,所謂的硬就是強硬,因此strong regulation 可表示“硬性規定”,真是這樣嗎?錯了!當然,懂得那樣說,詞彙量不少,但不是外企常說的。外企老闆以為你讀書雖然多,用詞卻屬於臆想,不符合表達習慣,你還難以勝任外企需要英語的工作,比如接待或者陪同外賓參觀。一般來說“硬性規定”的表達是hard and fast rule。因為hard and fast 作為短語 的意思是“不能變通的,不容更改的”。

把“硬性規定”說成strong regulation,確實還不能勝任外企工作

我們通過例句來學習hard and fast rule的用法:

We must make it a hard and fast rule against smoking in the office.

我們必須嚴格規定:辦公室裡不準吸菸。

That country now has a hard and fast rule against a teacher taking money to raise a student's grade.

那個國家現在有一個硬性的規定,禁止老師接受錢來提高一個學生的分數。

把“硬性規定”說成strong regulation,確實還不能勝任外企工作

今天學習hard and fast rule是不是覺得很新鮮呢?其他表達也要會:達到標準 be up to standard;給你示範 give you a demonstration;有事外出 step out或者be away on business;訂單信息填寫有誤 order was filled incorrectly。

相關推薦

推薦中...