'為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?'

"

很早之前,其實也就大概一個月以前,小編寫過一個關於“我熱愛中國文化,但是感覺漢字印在衣服上很土,英文還可以,為什麼呢?”的問題。那麼同樣的問題換到配音上也是否是一個道理呢?帶著這個疑惑,我又開始了我的學習之旅。

相信各位網上衝浪選手,就算沒有在電視中看過《聲臨其境》這個綜藝,也一定在各大社交平臺刷到過些許片段。在這之中,邊江神還原“咕嚕”,確實讓人驚豔了一把。

"

很早之前,其實也就大概一個月以前,小編寫過一個關於“我熱愛中國文化,但是感覺漢字印在衣服上很土,英文還可以,為什麼呢?”的問題。那麼同樣的問題換到配音上也是否是一個道理呢?帶著這個疑惑,我又開始了我的學習之旅。

相信各位網上衝浪選手,就算沒有在電視中看過《聲臨其境》這個綜藝,也一定在各大社交平臺刷到過些許片段。在這之中,邊江神還原“咕嚕”,確實讓人驚豔了一把。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

邊江並不是用英文配的咕嚕,但就算是這樣,為什麼我們依然還是覺得“有點兒意思”呢?很多動漫也是,有時候中配比原版更讓人有代入感,但有的時候有讓人尷尬得抓緊jio指頭。這些都是為啥呢?

來,讓我們一起來走進科學!

"

很早之前,其實也就大概一個月以前,小編寫過一個關於“我熱愛中國文化,但是感覺漢字印在衣服上很土,英文還可以,為什麼呢?”的問題。那麼同樣的問題換到配音上也是否是一個道理呢?帶著這個疑惑,我又開始了我的學習之旅。

相信各位網上衝浪選手,就算沒有在電視中看過《聲臨其境》這個綜藝,也一定在各大社交平臺刷到過些許片段。在這之中,邊江神還原“咕嚕”,確實讓人驚豔了一把。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

邊江並不是用英文配的咕嚕,但就算是這樣,為什麼我們依然還是覺得“有點兒意思”呢?很多動漫也是,有時候中配比原版更讓人有代入感,但有的時候有讓人尷尬得抓緊jio指頭。這些都是為啥呢?

來,讓我們一起來走進科學!

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

R U READY?

01

我是原聲黨 所以我驕傲?

不得不說,在看影視劇動漫的時候,我還是比較偏向原聲。口型對不上不說,看著“各種顏色的皮膚各種顏色的頭髮,嘴裡唸的說的開始流行中國話”總有點怪怪的感覺。

"

很早之前,其實也就大概一個月以前,小編寫過一個關於“我熱愛中國文化,但是感覺漢字印在衣服上很土,英文還可以,為什麼呢?”的問題。那麼同樣的問題換到配音上也是否是一個道理呢?帶著這個疑惑,我又開始了我的學習之旅。

相信各位網上衝浪選手,就算沒有在電視中看過《聲臨其境》這個綜藝,也一定在各大社交平臺刷到過些許片段。在這之中,邊江神還原“咕嚕”,確實讓人驚豔了一把。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

邊江並不是用英文配的咕嚕,但就算是這樣,為什麼我們依然還是覺得“有點兒意思”呢?很多動漫也是,有時候中配比原版更讓人有代入感,但有的時候有讓人尷尬得抓緊jio指頭。這些都是為啥呢?

來,讓我們一起來走進科學!

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

R U READY?

01

我是原聲黨 所以我驕傲?

不得不說,在看影視劇動漫的時候,我還是比較偏向原聲。口型對不上不說,看著“各種顏色的皮膚各種顏色的頭髮,嘴裡唸的說的開始流行中國話”總有點怪怪的感覺。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

一些民間愛好者中配的日漫作品,也會被人批評“語氣完全不對”,或者“一點也沒有日語帶感”。甚至讓人覺得很中二。提到AC當然也少不了G,2015年《古墓麗影:崛起》破天荒地加入了普通話配音,可是並沒有博得多少人的好

感。

"

很早之前,其實也就大概一個月以前,小編寫過一個關於“我熱愛中國文化,但是感覺漢字印在衣服上很土,英文還可以,為什麼呢?”的問題。那麼同樣的問題換到配音上也是否是一個道理呢?帶著這個疑惑,我又開始了我的學習之旅。

相信各位網上衝浪選手,就算沒有在電視中看過《聲臨其境》這個綜藝,也一定在各大社交平臺刷到過些許片段。在這之中,邊江神還原“咕嚕”,確實讓人驚豔了一把。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

邊江並不是用英文配的咕嚕,但就算是這樣,為什麼我們依然還是覺得“有點兒意思”呢?很多動漫也是,有時候中配比原版更讓人有代入感,但有的時候有讓人尷尬得抓緊jio指頭。這些都是為啥呢?

來,讓我們一起來走進科學!

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

R U READY?

01

我是原聲黨 所以我驕傲?

不得不說,在看影視劇動漫的時候,我還是比較偏向原聲。口型對不上不說,看著“各種顏色的皮膚各種顏色的頭髮,嘴裡唸的說的開始流行中國話”總有點怪怪的感覺。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

一些民間愛好者中配的日漫作品,也會被人批評“語氣完全不對”,或者“一點也沒有日語帶感”。甚至讓人覺得很中二。提到AC當然也少不了G,2015年《古墓麗影:崛起》破天荒地加入了普通話配音,可是並沒有博得多少人的好

感。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

有趣的是,儘管國內一直是原聲字幕佔絕對主流,但國際上的通行做法卻正好相反。在日本上映的外國電影,基本上都是經過日文翻譯並配音的“吹替版”;而在美國正式播出的絕大多數日漫,也都是英文配音的版本,感興趣的話你能在Youtube上搜到很多,看完之後頗有種打開新世界大門的感覺。

這一切的一切都說明,這個世界上還是有很多人更習慣配音版,且難以接受字幕的存在的。字幕在這些國家履行的更多是它的本職工作——那就是照顧聽力殘障人士的需求。

"

很早之前,其實也就大概一個月以前,小編寫過一個關於“我熱愛中國文化,但是感覺漢字印在衣服上很土,英文還可以,為什麼呢?”的問題。那麼同樣的問題換到配音上也是否是一個道理呢?帶著這個疑惑,我又開始了我的學習之旅。

相信各位網上衝浪選手,就算沒有在電視中看過《聲臨其境》這個綜藝,也一定在各大社交平臺刷到過些許片段。在這之中,邊江神還原“咕嚕”,確實讓人驚豔了一把。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

邊江並不是用英文配的咕嚕,但就算是這樣,為什麼我們依然還是覺得“有點兒意思”呢?很多動漫也是,有時候中配比原版更讓人有代入感,但有的時候有讓人尷尬得抓緊jio指頭。這些都是為啥呢?

來,讓我們一起來走進科學!

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

R U READY?

01

我是原聲黨 所以我驕傲?

不得不說,在看影視劇動漫的時候,我還是比較偏向原聲。口型對不上不說,看著“各種顏色的皮膚各種顏色的頭髮,嘴裡唸的說的開始流行中國話”總有點怪怪的感覺。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

一些民間愛好者中配的日漫作品,也會被人批評“語氣完全不對”,或者“一點也沒有日語帶感”。甚至讓人覺得很中二。提到AC當然也少不了G,2015年《古墓麗影:崛起》破天荒地加入了普通話配音,可是並沒有博得多少人的好

感。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

有趣的是,儘管國內一直是原聲字幕佔絕對主流,但國際上的通行做法卻正好相反。在日本上映的外國電影,基本上都是經過日文翻譯並配音的“吹替版”;而在美國正式播出的絕大多數日漫,也都是英文配音的版本,感興趣的話你能在Youtube上搜到很多,看完之後頗有種打開新世界大門的感覺。

這一切的一切都說明,這個世界上還是有很多人更習慣配音版,且難以接受字幕的存在的。字幕在這些國家履行的更多是它的本職工作——那就是照顧聽力殘障人士的需求。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

國內之所以原聲會大行其道,我想除了社會上“看電影學英語”的風氣盛行之外,和配音人才的斷代、片商想要省錢不願意配音、行業內對配音服務的忽略甚至是漠視有著密不可分的聯繫。久而久之,就像國內PC遊戲佔大頭一樣,字幕黨反而“翻身做主人”了。

所以中配就這麼讓人難以接受嗎?其實不然.....

02

配音演員表示:

葡萄美酒夜光杯,這個黑鍋我不背!

在這個問題上很多人表示,可能是配音演員不夠專業,其實的確有這個問題,配音是個技術活兒,不是誰都能來的。如果是專業的配音演員來配音的話,哪怕他們可能沒多少名氣,那也比請所謂的明星靠譜得多。《冰雪奇緣》中配版的高素質,不比《功夫熊貓3》的大雜燴好多了?

"

很早之前,其實也就大概一個月以前,小編寫過一個關於“我熱愛中國文化,但是感覺漢字印在衣服上很土,英文還可以,為什麼呢?”的問題。那麼同樣的問題換到配音上也是否是一個道理呢?帶著這個疑惑,我又開始了我的學習之旅。

相信各位網上衝浪選手,就算沒有在電視中看過《聲臨其境》這個綜藝,也一定在各大社交平臺刷到過些許片段。在這之中,邊江神還原“咕嚕”,確實讓人驚豔了一把。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

邊江並不是用英文配的咕嚕,但就算是這樣,為什麼我們依然還是覺得“有點兒意思”呢?很多動漫也是,有時候中配比原版更讓人有代入感,但有的時候有讓人尷尬得抓緊jio指頭。這些都是為啥呢?

來,讓我們一起來走進科學!

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

R U READY?

01

我是原聲黨 所以我驕傲?

不得不說,在看影視劇動漫的時候,我還是比較偏向原聲。口型對不上不說,看著“各種顏色的皮膚各種顏色的頭髮,嘴裡唸的說的開始流行中國話”總有點怪怪的感覺。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

一些民間愛好者中配的日漫作品,也會被人批評“語氣完全不對”,或者“一點也沒有日語帶感”。甚至讓人覺得很中二。提到AC當然也少不了G,2015年《古墓麗影:崛起》破天荒地加入了普通話配音,可是並沒有博得多少人的好

感。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

有趣的是,儘管國內一直是原聲字幕佔絕對主流,但國際上的通行做法卻正好相反。在日本上映的外國電影,基本上都是經過日文翻譯並配音的“吹替版”;而在美國正式播出的絕大多數日漫,也都是英文配音的版本,感興趣的話你能在Youtube上搜到很多,看完之後頗有種打開新世界大門的感覺。

這一切的一切都說明,這個世界上還是有很多人更習慣配音版,且難以接受字幕的存在的。字幕在這些國家履行的更多是它的本職工作——那就是照顧聽力殘障人士的需求。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

國內之所以原聲會大行其道,我想除了社會上“看電影學英語”的風氣盛行之外,和配音人才的斷代、片商想要省錢不願意配音、行業內對配音服務的忽略甚至是漠視有著密不可分的聯繫。久而久之,就像國內PC遊戲佔大頭一樣,字幕黨反而“翻身做主人”了。

所以中配就這麼讓人難以接受嗎?其實不然.....

02

配音演員表示:

葡萄美酒夜光杯,這個黑鍋我不背!

在這個問題上很多人表示,可能是配音演員不夠專業,其實的確有這個問題,配音是個技術活兒,不是誰都能來的。如果是專業的配音演員來配音的話,哪怕他們可能沒多少名氣,那也比請所謂的明星靠譜得多。《冰雪奇緣》中配版的高素質,不比《功夫熊貓3》的大雜燴好多了?

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

但就我個人所見,腳本的問題會比配音演員的更大(畢竟這就是個有錢出奇跡的事兒),很多時候我們在看動漫時,看著字幕翻譯,並不會覺得有多大的問題,甚至聽著日文或者英文的配音,也不會尷尬,這個可以提到我們在之前文章中提到的母語羞澀,其實更大的問題在於沒有對臺詞進行本土化的二次創作

"

很早之前,其實也就大概一個月以前,小編寫過一個關於“我熱愛中國文化,但是感覺漢字印在衣服上很土,英文還可以,為什麼呢?”的問題。那麼同樣的問題換到配音上也是否是一個道理呢?帶著這個疑惑,我又開始了我的學習之旅。

相信各位網上衝浪選手,就算沒有在電視中看過《聲臨其境》這個綜藝,也一定在各大社交平臺刷到過些許片段。在這之中,邊江神還原“咕嚕”,確實讓人驚豔了一把。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

邊江並不是用英文配的咕嚕,但就算是這樣,為什麼我們依然還是覺得“有點兒意思”呢?很多動漫也是,有時候中配比原版更讓人有代入感,但有的時候有讓人尷尬得抓緊jio指頭。這些都是為啥呢?

來,讓我們一起來走進科學!

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

R U READY?

01

我是原聲黨 所以我驕傲?

不得不說,在看影視劇動漫的時候,我還是比較偏向原聲。口型對不上不說,看著“各種顏色的皮膚各種顏色的頭髮,嘴裡唸的說的開始流行中國話”總有點怪怪的感覺。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

一些民間愛好者中配的日漫作品,也會被人批評“語氣完全不對”,或者“一點也沒有日語帶感”。甚至讓人覺得很中二。提到AC當然也少不了G,2015年《古墓麗影:崛起》破天荒地加入了普通話配音,可是並沒有博得多少人的好

感。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

有趣的是,儘管國內一直是原聲字幕佔絕對主流,但國際上的通行做法卻正好相反。在日本上映的外國電影,基本上都是經過日文翻譯並配音的“吹替版”;而在美國正式播出的絕大多數日漫,也都是英文配音的版本,感興趣的話你能在Youtube上搜到很多,看完之後頗有種打開新世界大門的感覺。

這一切的一切都說明,這個世界上還是有很多人更習慣配音版,且難以接受字幕的存在的。字幕在這些國家履行的更多是它的本職工作——那就是照顧聽力殘障人士的需求。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

國內之所以原聲會大行其道,我想除了社會上“看電影學英語”的風氣盛行之外,和配音人才的斷代、片商想要省錢不願意配音、行業內對配音服務的忽略甚至是漠視有著密不可分的聯繫。久而久之,就像國內PC遊戲佔大頭一樣,字幕黨反而“翻身做主人”了。

所以中配就這麼讓人難以接受嗎?其實不然.....

02

配音演員表示:

葡萄美酒夜光杯,這個黑鍋我不背!

在這個問題上很多人表示,可能是配音演員不夠專業,其實的確有這個問題,配音是個技術活兒,不是誰都能來的。如果是專業的配音演員來配音的話,哪怕他們可能沒多少名氣,那也比請所謂的明星靠譜得多。《冰雪奇緣》中配版的高素質,不比《功夫熊貓3》的大雜燴好多了?

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

但就我個人所見,腳本的問題會比配音演員的更大(畢竟這就是個有錢出奇跡的事兒),很多時候我們在看動漫時,看著字幕翻譯,並不會覺得有多大的問題,甚至聽著日文或者英文的配音,也不會尷尬,這個可以提到我們在之前文章中提到的母語羞澀,其實更大的問題在於沒有對臺詞進行本土化的二次創作

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

就日本動漫來說,配音的腳本文案大多都還是保有原來日本輕小說的風格和日漫中特有的動畫腔,例如,“啊咧咧,人家才不是這麼想的呢!”用日語動畫腔說出或是觀看字幕。都不會引起不適,但,請你現在自己用普通話說說看

"

很早之前,其實也就大概一個月以前,小編寫過一個關於“我熱愛中國文化,但是感覺漢字印在衣服上很土,英文還可以,為什麼呢?”的問題。那麼同樣的問題換到配音上也是否是一個道理呢?帶著這個疑惑,我又開始了我的學習之旅。

相信各位網上衝浪選手,就算沒有在電視中看過《聲臨其境》這個綜藝,也一定在各大社交平臺刷到過些許片段。在這之中,邊江神還原“咕嚕”,確實讓人驚豔了一把。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

邊江並不是用英文配的咕嚕,但就算是這樣,為什麼我們依然還是覺得“有點兒意思”呢?很多動漫也是,有時候中配比原版更讓人有代入感,但有的時候有讓人尷尬得抓緊jio指頭。這些都是為啥呢?

來,讓我們一起來走進科學!

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

R U READY?

01

我是原聲黨 所以我驕傲?

不得不說,在看影視劇動漫的時候,我還是比較偏向原聲。口型對不上不說,看著“各種顏色的皮膚各種顏色的頭髮,嘴裡唸的說的開始流行中國話”總有點怪怪的感覺。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

一些民間愛好者中配的日漫作品,也會被人批評“語氣完全不對”,或者“一點也沒有日語帶感”。甚至讓人覺得很中二。提到AC當然也少不了G,2015年《古墓麗影:崛起》破天荒地加入了普通話配音,可是並沒有博得多少人的好

感。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

有趣的是,儘管國內一直是原聲字幕佔絕對主流,但國際上的通行做法卻正好相反。在日本上映的外國電影,基本上都是經過日文翻譯並配音的“吹替版”;而在美國正式播出的絕大多數日漫,也都是英文配音的版本,感興趣的話你能在Youtube上搜到很多,看完之後頗有種打開新世界大門的感覺。

這一切的一切都說明,這個世界上還是有很多人更習慣配音版,且難以接受字幕的存在的。字幕在這些國家履行的更多是它的本職工作——那就是照顧聽力殘障人士的需求。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

國內之所以原聲會大行其道,我想除了社會上“看電影學英語”的風氣盛行之外,和配音人才的斷代、片商想要省錢不願意配音、行業內對配音服務的忽略甚至是漠視有著密不可分的聯繫。久而久之,就像國內PC遊戲佔大頭一樣,字幕黨反而“翻身做主人”了。

所以中配就這麼讓人難以接受嗎?其實不然.....

02

配音演員表示:

葡萄美酒夜光杯,這個黑鍋我不背!

在這個問題上很多人表示,可能是配音演員不夠專業,其實的確有這個問題,配音是個技術活兒,不是誰都能來的。如果是專業的配音演員來配音的話,哪怕他們可能沒多少名氣,那也比請所謂的明星靠譜得多。《冰雪奇緣》中配版的高素質,不比《功夫熊貓3》的大雜燴好多了?

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

但就我個人所見,腳本的問題會比配音演員的更大(畢竟這就是個有錢出奇跡的事兒),很多時候我們在看動漫時,看著字幕翻譯,並不會覺得有多大的問題,甚至聽著日文或者英文的配音,也不會尷尬,這個可以提到我們在之前文章中提到的母語羞澀,其實更大的問題在於沒有對臺詞進行本土化的二次創作

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

就日本動漫來說,配音的腳本文案大多都還是保有原來日本輕小說的風格和日漫中特有的動畫腔,例如,“啊咧咧,人家才不是這麼想的呢!”用日語動畫腔說出或是觀看字幕。都不會引起不適,但,請你現在自己用普通話說說看

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

對,是不是,起皮疙瘩馬上就起來了。

造成這種尷尬的原因是中日兩國存在不同的語言習慣。在日本“可惡”這個詞會時常會出現在生活中,因此在日配動畫中不會覺得尷尬。而在中國呢?自從小學學用詞造句以後,很少人會在生活中用到“可惡啊”這種話吧?

想象一下,老師叫你到黑板前去解題,你剛一寫完答案就聽到你的老師在旁邊說:“可惡啊!你怎麼又寫錯了!?”怕不是全班都要笑出豬叫聲吧


"

很早之前,其實也就大概一個月以前,小編寫過一個關於“我熱愛中國文化,但是感覺漢字印在衣服上很土,英文還可以,為什麼呢?”的問題。那麼同樣的問題換到配音上也是否是一個道理呢?帶著這個疑惑,我又開始了我的學習之旅。

相信各位網上衝浪選手,就算沒有在電視中看過《聲臨其境》這個綜藝,也一定在各大社交平臺刷到過些許片段。在這之中,邊江神還原“咕嚕”,確實讓人驚豔了一把。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

邊江並不是用英文配的咕嚕,但就算是這樣,為什麼我們依然還是覺得“有點兒意思”呢?很多動漫也是,有時候中配比原版更讓人有代入感,但有的時候有讓人尷尬得抓緊jio指頭。這些都是為啥呢?

來,讓我們一起來走進科學!

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

R U READY?

01

我是原聲黨 所以我驕傲?

不得不說,在看影視劇動漫的時候,我還是比較偏向原聲。口型對不上不說,看著“各種顏色的皮膚各種顏色的頭髮,嘴裡唸的說的開始流行中國話”總有點怪怪的感覺。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

一些民間愛好者中配的日漫作品,也會被人批評“語氣完全不對”,或者“一點也沒有日語帶感”。甚至讓人覺得很中二。提到AC當然也少不了G,2015年《古墓麗影:崛起》破天荒地加入了普通話配音,可是並沒有博得多少人的好

感。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

有趣的是,儘管國內一直是原聲字幕佔絕對主流,但國際上的通行做法卻正好相反。在日本上映的外國電影,基本上都是經過日文翻譯並配音的“吹替版”;而在美國正式播出的絕大多數日漫,也都是英文配音的版本,感興趣的話你能在Youtube上搜到很多,看完之後頗有種打開新世界大門的感覺。

這一切的一切都說明,這個世界上還是有很多人更習慣配音版,且難以接受字幕的存在的。字幕在這些國家履行的更多是它的本職工作——那就是照顧聽力殘障人士的需求。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

國內之所以原聲會大行其道,我想除了社會上“看電影學英語”的風氣盛行之外,和配音人才的斷代、片商想要省錢不願意配音、行業內對配音服務的忽略甚至是漠視有著密不可分的聯繫。久而久之,就像國內PC遊戲佔大頭一樣,字幕黨反而“翻身做主人”了。

所以中配就這麼讓人難以接受嗎?其實不然.....

02

配音演員表示:

葡萄美酒夜光杯,這個黑鍋我不背!

在這個問題上很多人表示,可能是配音演員不夠專業,其實的確有這個問題,配音是個技術活兒,不是誰都能來的。如果是專業的配音演員來配音的話,哪怕他們可能沒多少名氣,那也比請所謂的明星靠譜得多。《冰雪奇緣》中配版的高素質,不比《功夫熊貓3》的大雜燴好多了?

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

但就我個人所見,腳本的問題會比配音演員的更大(畢竟這就是個有錢出奇跡的事兒),很多時候我們在看動漫時,看著字幕翻譯,並不會覺得有多大的問題,甚至聽著日文或者英文的配音,也不會尷尬,這個可以提到我們在之前文章中提到的母語羞澀,其實更大的問題在於沒有對臺詞進行本土化的二次創作

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

就日本動漫來說,配音的腳本文案大多都還是保有原來日本輕小說的風格和日漫中特有的動畫腔,例如,“啊咧咧,人家才不是這麼想的呢!”用日語動畫腔說出或是觀看字幕。都不會引起不適,但,請你現在自己用普通話說說看

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

對,是不是,起皮疙瘩馬上就起來了。

造成這種尷尬的原因是中日兩國存在不同的語言習慣。在日本“可惡”這個詞會時常會出現在生活中,因此在日配動畫中不會覺得尷尬。而在中國呢?自從小學學用詞造句以後,很少人會在生活中用到“可惡啊”這種話吧?

想象一下,老師叫你到黑板前去解題,你剛一寫完答案就聽到你的老師在旁邊說:“可惡啊!你怎麼又寫錯了!?”怕不是全班都要笑出豬叫聲吧


為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?


對於這個問題,其實創作者如果在前期腳本方面能夠進行二次創作,例如搞笑漫畫日和中,白客他們對日和的再創作,不僅讓我們感到日和那種鬼畜搞笑的風格,甚至在看完配音版本後,再看原版,還是覺得配音版本更勝一籌。

其實在很多作品中,我們都能感覺到,也許配音帶點方言,表現力會更強。這就牽扯出另一個問題,那就是中國官話(普通話)表現力不如方言。那我們不妨大膽的想想,如果之後的配音中能多一些方言的表現力,那會不會又是另一番風景呢?(不能忘記我心中最愛的大洋芋小米渣,燒包穀等等雲南口音配音動畫,表現力真的非同尋常啊!)

"

很早之前,其實也就大概一個月以前,小編寫過一個關於“我熱愛中國文化,但是感覺漢字印在衣服上很土,英文還可以,為什麼呢?”的問題。那麼同樣的問題換到配音上也是否是一個道理呢?帶著這個疑惑,我又開始了我的學習之旅。

相信各位網上衝浪選手,就算沒有在電視中看過《聲臨其境》這個綜藝,也一定在各大社交平臺刷到過些許片段。在這之中,邊江神還原“咕嚕”,確實讓人驚豔了一把。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

邊江並不是用英文配的咕嚕,但就算是這樣,為什麼我們依然還是覺得“有點兒意思”呢?很多動漫也是,有時候中配比原版更讓人有代入感,但有的時候有讓人尷尬得抓緊jio指頭。這些都是為啥呢?

來,讓我們一起來走進科學!

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

R U READY?

01

我是原聲黨 所以我驕傲?

不得不說,在看影視劇動漫的時候,我還是比較偏向原聲。口型對不上不說,看著“各種顏色的皮膚各種顏色的頭髮,嘴裡唸的說的開始流行中國話”總有點怪怪的感覺。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

一些民間愛好者中配的日漫作品,也會被人批評“語氣完全不對”,或者“一點也沒有日語帶感”。甚至讓人覺得很中二。提到AC當然也少不了G,2015年《古墓麗影:崛起》破天荒地加入了普通話配音,可是並沒有博得多少人的好

感。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

有趣的是,儘管國內一直是原聲字幕佔絕對主流,但國際上的通行做法卻正好相反。在日本上映的外國電影,基本上都是經過日文翻譯並配音的“吹替版”;而在美國正式播出的絕大多數日漫,也都是英文配音的版本,感興趣的話你能在Youtube上搜到很多,看完之後頗有種打開新世界大門的感覺。

這一切的一切都說明,這個世界上還是有很多人更習慣配音版,且難以接受字幕的存在的。字幕在這些國家履行的更多是它的本職工作——那就是照顧聽力殘障人士的需求。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

國內之所以原聲會大行其道,我想除了社會上“看電影學英語”的風氣盛行之外,和配音人才的斷代、片商想要省錢不願意配音、行業內對配音服務的忽略甚至是漠視有著密不可分的聯繫。久而久之,就像國內PC遊戲佔大頭一樣,字幕黨反而“翻身做主人”了。

所以中配就這麼讓人難以接受嗎?其實不然.....

02

配音演員表示:

葡萄美酒夜光杯,這個黑鍋我不背!

在這個問題上很多人表示,可能是配音演員不夠專業,其實的確有這個問題,配音是個技術活兒,不是誰都能來的。如果是專業的配音演員來配音的話,哪怕他們可能沒多少名氣,那也比請所謂的明星靠譜得多。《冰雪奇緣》中配版的高素質,不比《功夫熊貓3》的大雜燴好多了?

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

但就我個人所見,腳本的問題會比配音演員的更大(畢竟這就是個有錢出奇跡的事兒),很多時候我們在看動漫時,看著字幕翻譯,並不會覺得有多大的問題,甚至聽著日文或者英文的配音,也不會尷尬,這個可以提到我們在之前文章中提到的母語羞澀,其實更大的問題在於沒有對臺詞進行本土化的二次創作

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

就日本動漫來說,配音的腳本文案大多都還是保有原來日本輕小說的風格和日漫中特有的動畫腔,例如,“啊咧咧,人家才不是這麼想的呢!”用日語動畫腔說出或是觀看字幕。都不會引起不適,但,請你現在自己用普通話說說看

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

對,是不是,起皮疙瘩馬上就起來了。

造成這種尷尬的原因是中日兩國存在不同的語言習慣。在日本“可惡”這個詞會時常會出現在生活中,因此在日配動畫中不會覺得尷尬。而在中國呢?自從小學學用詞造句以後,很少人會在生活中用到“可惡啊”這種話吧?

想象一下,老師叫你到黑板前去解題,你剛一寫完答案就聽到你的老師在旁邊說:“可惡啊!你怎麼又寫錯了!?”怕不是全班都要笑出豬叫聲吧


為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?


對於這個問題,其實創作者如果在前期腳本方面能夠進行二次創作,例如搞笑漫畫日和中,白客他們對日和的再創作,不僅讓我們感到日和那種鬼畜搞笑的風格,甚至在看完配音版本後,再看原版,還是覺得配音版本更勝一籌。

其實在很多作品中,我們都能感覺到,也許配音帶點方言,表現力會更強。這就牽扯出另一個問題,那就是中國官話(普通話)表現力不如方言。那我們不妨大膽的想想,如果之後的配音中能多一些方言的表現力,那會不會又是另一番風景呢?(不能忘記我心中最愛的大洋芋小米渣,燒包穀等等雲南口音配音動畫,表現力真的非同尋常啊!)

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

最後一點再來提提所謂的先入為主吧,但其實我覺得這是個問題,但其實這個真的,我覺得不好說,可能有這個原因,但我個人認為對原作的二次創作更是重點。(歡迎來討論哦~)

03

比原版更得人心的配音作品

海綿寶寶

《海綿寶寶》的中文版配音可謂“豪華”

中文配音版本《海綿寶寶》,就是大家公認的最接近原版配音的版本。在很多海綿寶寶迷的心目中,甚至超越了原版。中文配音版本的《海綿寶寶》,每個角色都配得恰到好處!

"

很早之前,其實也就大概一個月以前,小編寫過一個關於“我熱愛中國文化,但是感覺漢字印在衣服上很土,英文還可以,為什麼呢?”的問題。那麼同樣的問題換到配音上也是否是一個道理呢?帶著這個疑惑,我又開始了我的學習之旅。

相信各位網上衝浪選手,就算沒有在電視中看過《聲臨其境》這個綜藝,也一定在各大社交平臺刷到過些許片段。在這之中,邊江神還原“咕嚕”,確實讓人驚豔了一把。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

邊江並不是用英文配的咕嚕,但就算是這樣,為什麼我們依然還是覺得“有點兒意思”呢?很多動漫也是,有時候中配比原版更讓人有代入感,但有的時候有讓人尷尬得抓緊jio指頭。這些都是為啥呢?

來,讓我們一起來走進科學!

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

R U READY?

01

我是原聲黨 所以我驕傲?

不得不說,在看影視劇動漫的時候,我還是比較偏向原聲。口型對不上不說,看著“各種顏色的皮膚各種顏色的頭髮,嘴裡唸的說的開始流行中國話”總有點怪怪的感覺。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

一些民間愛好者中配的日漫作品,也會被人批評“語氣完全不對”,或者“一點也沒有日語帶感”。甚至讓人覺得很中二。提到AC當然也少不了G,2015年《古墓麗影:崛起》破天荒地加入了普通話配音,可是並沒有博得多少人的好

感。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

有趣的是,儘管國內一直是原聲字幕佔絕對主流,但國際上的通行做法卻正好相反。在日本上映的外國電影,基本上都是經過日文翻譯並配音的“吹替版”;而在美國正式播出的絕大多數日漫,也都是英文配音的版本,感興趣的話你能在Youtube上搜到很多,看完之後頗有種打開新世界大門的感覺。

這一切的一切都說明,這個世界上還是有很多人更習慣配音版,且難以接受字幕的存在的。字幕在這些國家履行的更多是它的本職工作——那就是照顧聽力殘障人士的需求。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

國內之所以原聲會大行其道,我想除了社會上“看電影學英語”的風氣盛行之外,和配音人才的斷代、片商想要省錢不願意配音、行業內對配音服務的忽略甚至是漠視有著密不可分的聯繫。久而久之,就像國內PC遊戲佔大頭一樣,字幕黨反而“翻身做主人”了。

所以中配就這麼讓人難以接受嗎?其實不然.....

02

配音演員表示:

葡萄美酒夜光杯,這個黑鍋我不背!

在這個問題上很多人表示,可能是配音演員不夠專業,其實的確有這個問題,配音是個技術活兒,不是誰都能來的。如果是專業的配音演員來配音的話,哪怕他們可能沒多少名氣,那也比請所謂的明星靠譜得多。《冰雪奇緣》中配版的高素質,不比《功夫熊貓3》的大雜燴好多了?

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

但就我個人所見,腳本的問題會比配音演員的更大(畢竟這就是個有錢出奇跡的事兒),很多時候我們在看動漫時,看著字幕翻譯,並不會覺得有多大的問題,甚至聽著日文或者英文的配音,也不會尷尬,這個可以提到我們在之前文章中提到的母語羞澀,其實更大的問題在於沒有對臺詞進行本土化的二次創作

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

就日本動漫來說,配音的腳本文案大多都還是保有原來日本輕小說的風格和日漫中特有的動畫腔,例如,“啊咧咧,人家才不是這麼想的呢!”用日語動畫腔說出或是觀看字幕。都不會引起不適,但,請你現在自己用普通話說說看

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

對,是不是,起皮疙瘩馬上就起來了。

造成這種尷尬的原因是中日兩國存在不同的語言習慣。在日本“可惡”這個詞會時常會出現在生活中,因此在日配動畫中不會覺得尷尬。而在中國呢?自從小學學用詞造句以後,很少人會在生活中用到“可惡啊”這種話吧?

想象一下,老師叫你到黑板前去解題,你剛一寫完答案就聽到你的老師在旁邊說:“可惡啊!你怎麼又寫錯了!?”怕不是全班都要笑出豬叫聲吧


為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?


對於這個問題,其實創作者如果在前期腳本方面能夠進行二次創作,例如搞笑漫畫日和中,白客他們對日和的再創作,不僅讓我們感到日和那種鬼畜搞笑的風格,甚至在看完配音版本後,再看原版,還是覺得配音版本更勝一籌。

其實在很多作品中,我們都能感覺到,也許配音帶點方言,表現力會更強。這就牽扯出另一個問題,那就是中國官話(普通話)表現力不如方言。那我們不妨大膽的想想,如果之後的配音中能多一些方言的表現力,那會不會又是另一番風景呢?(不能忘記我心中最愛的大洋芋小米渣,燒包穀等等雲南口音配音動畫,表現力真的非同尋常啊!)

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

最後一點再來提提所謂的先入為主吧,但其實我覺得這是個問題,但其實這個真的,我覺得不好說,可能有這個原因,但我個人認為對原作的二次創作更是重點。(歡迎來討論哦~)

03

比原版更得人心的配音作品

海綿寶寶

《海綿寶寶》的中文版配音可謂“豪華”

中文配音版本《海綿寶寶》,就是大家公認的最接近原版配音的版本。在很多海綿寶寶迷的心目中,甚至超越了原版。中文配音版本的《海綿寶寶》,每個角色都配得恰到好處!

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

海綿寶寶——陳浩老師

"

很早之前,其實也就大概一個月以前,小編寫過一個關於“我熱愛中國文化,但是感覺漢字印在衣服上很土,英文還可以,為什麼呢?”的問題。那麼同樣的問題換到配音上也是否是一個道理呢?帶著這個疑惑,我又開始了我的學習之旅。

相信各位網上衝浪選手,就算沒有在電視中看過《聲臨其境》這個綜藝,也一定在各大社交平臺刷到過些許片段。在這之中,邊江神還原“咕嚕”,確實讓人驚豔了一把。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

邊江並不是用英文配的咕嚕,但就算是這樣,為什麼我們依然還是覺得“有點兒意思”呢?很多動漫也是,有時候中配比原版更讓人有代入感,但有的時候有讓人尷尬得抓緊jio指頭。這些都是為啥呢?

來,讓我們一起來走進科學!

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

R U READY?

01

我是原聲黨 所以我驕傲?

不得不說,在看影視劇動漫的時候,我還是比較偏向原聲。口型對不上不說,看著“各種顏色的皮膚各種顏色的頭髮,嘴裡唸的說的開始流行中國話”總有點怪怪的感覺。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

一些民間愛好者中配的日漫作品,也會被人批評“語氣完全不對”,或者“一點也沒有日語帶感”。甚至讓人覺得很中二。提到AC當然也少不了G,2015年《古墓麗影:崛起》破天荒地加入了普通話配音,可是並沒有博得多少人的好

感。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

有趣的是,儘管國內一直是原聲字幕佔絕對主流,但國際上的通行做法卻正好相反。在日本上映的外國電影,基本上都是經過日文翻譯並配音的“吹替版”;而在美國正式播出的絕大多數日漫,也都是英文配音的版本,感興趣的話你能在Youtube上搜到很多,看完之後頗有種打開新世界大門的感覺。

這一切的一切都說明,這個世界上還是有很多人更習慣配音版,且難以接受字幕的存在的。字幕在這些國家履行的更多是它的本職工作——那就是照顧聽力殘障人士的需求。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

國內之所以原聲會大行其道,我想除了社會上“看電影學英語”的風氣盛行之外,和配音人才的斷代、片商想要省錢不願意配音、行業內對配音服務的忽略甚至是漠視有著密不可分的聯繫。久而久之,就像國內PC遊戲佔大頭一樣,字幕黨反而“翻身做主人”了。

所以中配就這麼讓人難以接受嗎?其實不然.....

02

配音演員表示:

葡萄美酒夜光杯,這個黑鍋我不背!

在這個問題上很多人表示,可能是配音演員不夠專業,其實的確有這個問題,配音是個技術活兒,不是誰都能來的。如果是專業的配音演員來配音的話,哪怕他們可能沒多少名氣,那也比請所謂的明星靠譜得多。《冰雪奇緣》中配版的高素質,不比《功夫熊貓3》的大雜燴好多了?

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

但就我個人所見,腳本的問題會比配音演員的更大(畢竟這就是個有錢出奇跡的事兒),很多時候我們在看動漫時,看著字幕翻譯,並不會覺得有多大的問題,甚至聽著日文或者英文的配音,也不會尷尬,這個可以提到我們在之前文章中提到的母語羞澀,其實更大的問題在於沒有對臺詞進行本土化的二次創作

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

就日本動漫來說,配音的腳本文案大多都還是保有原來日本輕小說的風格和日漫中特有的動畫腔,例如,“啊咧咧,人家才不是這麼想的呢!”用日語動畫腔說出或是觀看字幕。都不會引起不適,但,請你現在自己用普通話說說看

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

對,是不是,起皮疙瘩馬上就起來了。

造成這種尷尬的原因是中日兩國存在不同的語言習慣。在日本“可惡”這個詞會時常會出現在生活中,因此在日配動畫中不會覺得尷尬。而在中國呢?自從小學學用詞造句以後,很少人會在生活中用到“可惡啊”這種話吧?

想象一下,老師叫你到黑板前去解題,你剛一寫完答案就聽到你的老師在旁邊說:“可惡啊!你怎麼又寫錯了!?”怕不是全班都要笑出豬叫聲吧


為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?


對於這個問題,其實創作者如果在前期腳本方面能夠進行二次創作,例如搞笑漫畫日和中,白客他們對日和的再創作,不僅讓我們感到日和那種鬼畜搞笑的風格,甚至在看完配音版本後,再看原版,還是覺得配音版本更勝一籌。

其實在很多作品中,我們都能感覺到,也許配音帶點方言,表現力會更強。這就牽扯出另一個問題,那就是中國官話(普通話)表現力不如方言。那我們不妨大膽的想想,如果之後的配音中能多一些方言的表現力,那會不會又是另一番風景呢?(不能忘記我心中最愛的大洋芋小米渣,燒包穀等等雲南口音配音動畫,表現力真的非同尋常啊!)

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

最後一點再來提提所謂的先入為主吧,但其實我覺得這是個問題,但其實這個真的,我覺得不好說,可能有這個原因,但我個人認為對原作的二次創作更是重點。(歡迎來討論哦~)

03

比原版更得人心的配音作品

海綿寶寶

《海綿寶寶》的中文版配音可謂“豪華”

中文配音版本《海綿寶寶》,就是大家公認的最接近原版配音的版本。在很多海綿寶寶迷的心目中,甚至超越了原版。中文配音版本的《海綿寶寶》,每個角色都配得恰到好處!

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

海綿寶寶——陳浩老師

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

海綿寶寶的配音演員是畢業於四川師範大學電影電視學院表演系的陳浩老師。他從2002年開始就從事配音工作,配音的作品數不勝數。先來說幾個大家都很熟悉的角色吧!

配音作品:

小時候看的第一部偶像劇《水晶之戀》,劇中的那位飄逸少年楊俊逸的聲音原來是陳浩老師配的!之後他又為《水月洞天》和《靈鏡傳奇》的楊俊逸飾演的童戰配音。

"

很早之前,其實也就大概一個月以前,小編寫過一個關於“我熱愛中國文化,但是感覺漢字印在衣服上很土,英文還可以,為什麼呢?”的問題。那麼同樣的問題換到配音上也是否是一個道理呢?帶著這個疑惑,我又開始了我的學習之旅。

相信各位網上衝浪選手,就算沒有在電視中看過《聲臨其境》這個綜藝,也一定在各大社交平臺刷到過些許片段。在這之中,邊江神還原“咕嚕”,確實讓人驚豔了一把。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

邊江並不是用英文配的咕嚕,但就算是這樣,為什麼我們依然還是覺得“有點兒意思”呢?很多動漫也是,有時候中配比原版更讓人有代入感,但有的時候有讓人尷尬得抓緊jio指頭。這些都是為啥呢?

來,讓我們一起來走進科學!

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

R U READY?

01

我是原聲黨 所以我驕傲?

不得不說,在看影視劇動漫的時候,我還是比較偏向原聲。口型對不上不說,看著“各種顏色的皮膚各種顏色的頭髮,嘴裡唸的說的開始流行中國話”總有點怪怪的感覺。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

一些民間愛好者中配的日漫作品,也會被人批評“語氣完全不對”,或者“一點也沒有日語帶感”。甚至讓人覺得很中二。提到AC當然也少不了G,2015年《古墓麗影:崛起》破天荒地加入了普通話配音,可是並沒有博得多少人的好

感。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

有趣的是,儘管國內一直是原聲字幕佔絕對主流,但國際上的通行做法卻正好相反。在日本上映的外國電影,基本上都是經過日文翻譯並配音的“吹替版”;而在美國正式播出的絕大多數日漫,也都是英文配音的版本,感興趣的話你能在Youtube上搜到很多,看完之後頗有種打開新世界大門的感覺。

這一切的一切都說明,這個世界上還是有很多人更習慣配音版,且難以接受字幕的存在的。字幕在這些國家履行的更多是它的本職工作——那就是照顧聽力殘障人士的需求。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

國內之所以原聲會大行其道,我想除了社會上“看電影學英語”的風氣盛行之外,和配音人才的斷代、片商想要省錢不願意配音、行業內對配音服務的忽略甚至是漠視有著密不可分的聯繫。久而久之,就像國內PC遊戲佔大頭一樣,字幕黨反而“翻身做主人”了。

所以中配就這麼讓人難以接受嗎?其實不然.....

02

配音演員表示:

葡萄美酒夜光杯,這個黑鍋我不背!

在這個問題上很多人表示,可能是配音演員不夠專業,其實的確有這個問題,配音是個技術活兒,不是誰都能來的。如果是專業的配音演員來配音的話,哪怕他們可能沒多少名氣,那也比請所謂的明星靠譜得多。《冰雪奇緣》中配版的高素質,不比《功夫熊貓3》的大雜燴好多了?

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

但就我個人所見,腳本的問題會比配音演員的更大(畢竟這就是個有錢出奇跡的事兒),很多時候我們在看動漫時,看著字幕翻譯,並不會覺得有多大的問題,甚至聽著日文或者英文的配音,也不會尷尬,這個可以提到我們在之前文章中提到的母語羞澀,其實更大的問題在於沒有對臺詞進行本土化的二次創作

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

就日本動漫來說,配音的腳本文案大多都還是保有原來日本輕小說的風格和日漫中特有的動畫腔,例如,“啊咧咧,人家才不是這麼想的呢!”用日語動畫腔說出或是觀看字幕。都不會引起不適,但,請你現在自己用普通話說說看

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

對,是不是,起皮疙瘩馬上就起來了。

造成這種尷尬的原因是中日兩國存在不同的語言習慣。在日本“可惡”這個詞會時常會出現在生活中,因此在日配動畫中不會覺得尷尬。而在中國呢?自從小學學用詞造句以後,很少人會在生活中用到“可惡啊”這種話吧?

想象一下,老師叫你到黑板前去解題,你剛一寫完答案就聽到你的老師在旁邊說:“可惡啊!你怎麼又寫錯了!?”怕不是全班都要笑出豬叫聲吧


為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?


對於這個問題,其實創作者如果在前期腳本方面能夠進行二次創作,例如搞笑漫畫日和中,白客他們對日和的再創作,不僅讓我們感到日和那種鬼畜搞笑的風格,甚至在看完配音版本後,再看原版,還是覺得配音版本更勝一籌。

其實在很多作品中,我們都能感覺到,也許配音帶點方言,表現力會更強。這就牽扯出另一個問題,那就是中國官話(普通話)表現力不如方言。那我們不妨大膽的想想,如果之後的配音中能多一些方言的表現力,那會不會又是另一番風景呢?(不能忘記我心中最愛的大洋芋小米渣,燒包穀等等雲南口音配音動畫,表現力真的非同尋常啊!)

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

最後一點再來提提所謂的先入為主吧,但其實我覺得這是個問題,但其實這個真的,我覺得不好說,可能有這個原因,但我個人認為對原作的二次創作更是重點。(歡迎來討論哦~)

03

比原版更得人心的配音作品

海綿寶寶

《海綿寶寶》的中文版配音可謂“豪華”

中文配音版本《海綿寶寶》,就是大家公認的最接近原版配音的版本。在很多海綿寶寶迷的心目中,甚至超越了原版。中文配音版本的《海綿寶寶》,每個角色都配得恰到好處!

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

海綿寶寶——陳浩老師

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

海綿寶寶的配音演員是畢業於四川師範大學電影電視學院表演系的陳浩老師。他從2002年開始就從事配音工作,配音的作品數不勝數。先來說幾個大家都很熟悉的角色吧!

配音作品:

小時候看的第一部偶像劇《水晶之戀》,劇中的那位飄逸少年楊俊逸的聲音原來是陳浩老師配的!之後他又為《水月洞天》和《靈鏡傳奇》的楊俊逸飾演的童戰配音。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

還有很多很多經典角色……

就最近的作品來說,《錦繡未央》的拓跋餘、《三生三世十里桃花》的折顏、《解憂公主》裡的翁歸等,陳浩老師都用心去演繹了!

何曾想到,這些魅力男聲就是那個調皮鬼海綿寶寶的聲音呢????

陳浩老師現場配音海綿寶寶:

派大星——孫悅斌

"

很早之前,其實也就大概一個月以前,小編寫過一個關於“我熱愛中國文化,但是感覺漢字印在衣服上很土,英文還可以,為什麼呢?”的問題。那麼同樣的問題換到配音上也是否是一個道理呢?帶著這個疑惑,我又開始了我的學習之旅。

相信各位網上衝浪選手,就算沒有在電視中看過《聲臨其境》這個綜藝,也一定在各大社交平臺刷到過些許片段。在這之中,邊江神還原“咕嚕”,確實讓人驚豔了一把。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

邊江並不是用英文配的咕嚕,但就算是這樣,為什麼我們依然還是覺得“有點兒意思”呢?很多動漫也是,有時候中配比原版更讓人有代入感,但有的時候有讓人尷尬得抓緊jio指頭。這些都是為啥呢?

來,讓我們一起來走進科學!

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

R U READY?

01

我是原聲黨 所以我驕傲?

不得不說,在看影視劇動漫的時候,我還是比較偏向原聲。口型對不上不說,看著“各種顏色的皮膚各種顏色的頭髮,嘴裡唸的說的開始流行中國話”總有點怪怪的感覺。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

一些民間愛好者中配的日漫作品,也會被人批評“語氣完全不對”,或者“一點也沒有日語帶感”。甚至讓人覺得很中二。提到AC當然也少不了G,2015年《古墓麗影:崛起》破天荒地加入了普通話配音,可是並沒有博得多少人的好

感。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

有趣的是,儘管國內一直是原聲字幕佔絕對主流,但國際上的通行做法卻正好相反。在日本上映的外國電影,基本上都是經過日文翻譯並配音的“吹替版”;而在美國正式播出的絕大多數日漫,也都是英文配音的版本,感興趣的話你能在Youtube上搜到很多,看完之後頗有種打開新世界大門的感覺。

這一切的一切都說明,這個世界上還是有很多人更習慣配音版,且難以接受字幕的存在的。字幕在這些國家履行的更多是它的本職工作——那就是照顧聽力殘障人士的需求。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

國內之所以原聲會大行其道,我想除了社會上“看電影學英語”的風氣盛行之外,和配音人才的斷代、片商想要省錢不願意配音、行業內對配音服務的忽略甚至是漠視有著密不可分的聯繫。久而久之,就像國內PC遊戲佔大頭一樣,字幕黨反而“翻身做主人”了。

所以中配就這麼讓人難以接受嗎?其實不然.....

02

配音演員表示:

葡萄美酒夜光杯,這個黑鍋我不背!

在這個問題上很多人表示,可能是配音演員不夠專業,其實的確有這個問題,配音是個技術活兒,不是誰都能來的。如果是專業的配音演員來配音的話,哪怕他們可能沒多少名氣,那也比請所謂的明星靠譜得多。《冰雪奇緣》中配版的高素質,不比《功夫熊貓3》的大雜燴好多了?

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

但就我個人所見,腳本的問題會比配音演員的更大(畢竟這就是個有錢出奇跡的事兒),很多時候我們在看動漫時,看著字幕翻譯,並不會覺得有多大的問題,甚至聽著日文或者英文的配音,也不會尷尬,這個可以提到我們在之前文章中提到的母語羞澀,其實更大的問題在於沒有對臺詞進行本土化的二次創作

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

就日本動漫來說,配音的腳本文案大多都還是保有原來日本輕小說的風格和日漫中特有的動畫腔,例如,“啊咧咧,人家才不是這麼想的呢!”用日語動畫腔說出或是觀看字幕。都不會引起不適,但,請你現在自己用普通話說說看

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

對,是不是,起皮疙瘩馬上就起來了。

造成這種尷尬的原因是中日兩國存在不同的語言習慣。在日本“可惡”這個詞會時常會出現在生活中,因此在日配動畫中不會覺得尷尬。而在中國呢?自從小學學用詞造句以後,很少人會在生活中用到“可惡啊”這種話吧?

想象一下,老師叫你到黑板前去解題,你剛一寫完答案就聽到你的老師在旁邊說:“可惡啊!你怎麼又寫錯了!?”怕不是全班都要笑出豬叫聲吧


為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?


對於這個問題,其實創作者如果在前期腳本方面能夠進行二次創作,例如搞笑漫畫日和中,白客他們對日和的再創作,不僅讓我們感到日和那種鬼畜搞笑的風格,甚至在看完配音版本後,再看原版,還是覺得配音版本更勝一籌。

其實在很多作品中,我們都能感覺到,也許配音帶點方言,表現力會更強。這就牽扯出另一個問題,那就是中國官話(普通話)表現力不如方言。那我們不妨大膽的想想,如果之後的配音中能多一些方言的表現力,那會不會又是另一番風景呢?(不能忘記我心中最愛的大洋芋小米渣,燒包穀等等雲南口音配音動畫,表現力真的非同尋常啊!)

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

最後一點再來提提所謂的先入為主吧,但其實我覺得這是個問題,但其實這個真的,我覺得不好說,可能有這個原因,但我個人認為對原作的二次創作更是重點。(歡迎來討論哦~)

03

比原版更得人心的配音作品

海綿寶寶

《海綿寶寶》的中文版配音可謂“豪華”

中文配音版本《海綿寶寶》,就是大家公認的最接近原版配音的版本。在很多海綿寶寶迷的心目中,甚至超越了原版。中文配音版本的《海綿寶寶》,每個角色都配得恰到好處!

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

海綿寶寶——陳浩老師

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

海綿寶寶的配音演員是畢業於四川師範大學電影電視學院表演系的陳浩老師。他從2002年開始就從事配音工作,配音的作品數不勝數。先來說幾個大家都很熟悉的角色吧!

配音作品:

小時候看的第一部偶像劇《水晶之戀》,劇中的那位飄逸少年楊俊逸的聲音原來是陳浩老師配的!之後他又為《水月洞天》和《靈鏡傳奇》的楊俊逸飾演的童戰配音。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

還有很多很多經典角色……

就最近的作品來說,《錦繡未央》的拓跋餘、《三生三世十里桃花》的折顏、《解憂公主》裡的翁歸等,陳浩老師都用心去演繹了!

何曾想到,這些魅力男聲就是那個調皮鬼海綿寶寶的聲音呢????

陳浩老師現場配音海綿寶寶:

派大星——孫悅斌

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

配過的專題節目有:《中國石化》形象片、《中國石油》形象片、《中國網通》形象片、《中化集團》形象片、《中國電信》形象片、《中國聯通》形象片、《中國移動》形象片、《中國鐵通》形象片、《中國瑪雅》形象片、《中央電視臺綜合頻道》片頭、《中央電視臺電視劇頻道》片頭、《中央電視臺電影頻道》片頭……

"

很早之前,其實也就大概一個月以前,小編寫過一個關於“我熱愛中國文化,但是感覺漢字印在衣服上很土,英文還可以,為什麼呢?”的問題。那麼同樣的問題換到配音上也是否是一個道理呢?帶著這個疑惑,我又開始了我的學習之旅。

相信各位網上衝浪選手,就算沒有在電視中看過《聲臨其境》這個綜藝,也一定在各大社交平臺刷到過些許片段。在這之中,邊江神還原“咕嚕”,確實讓人驚豔了一把。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

邊江並不是用英文配的咕嚕,但就算是這樣,為什麼我們依然還是覺得“有點兒意思”呢?很多動漫也是,有時候中配比原版更讓人有代入感,但有的時候有讓人尷尬得抓緊jio指頭。這些都是為啥呢?

來,讓我們一起來走進科學!

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

R U READY?

01

我是原聲黨 所以我驕傲?

不得不說,在看影視劇動漫的時候,我還是比較偏向原聲。口型對不上不說,看著“各種顏色的皮膚各種顏色的頭髮,嘴裡唸的說的開始流行中國話”總有點怪怪的感覺。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

一些民間愛好者中配的日漫作品,也會被人批評“語氣完全不對”,或者“一點也沒有日語帶感”。甚至讓人覺得很中二。提到AC當然也少不了G,2015年《古墓麗影:崛起》破天荒地加入了普通話配音,可是並沒有博得多少人的好

感。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

有趣的是,儘管國內一直是原聲字幕佔絕對主流,但國際上的通行做法卻正好相反。在日本上映的外國電影,基本上都是經過日文翻譯並配音的“吹替版”;而在美國正式播出的絕大多數日漫,也都是英文配音的版本,感興趣的話你能在Youtube上搜到很多,看完之後頗有種打開新世界大門的感覺。

這一切的一切都說明,這個世界上還是有很多人更習慣配音版,且難以接受字幕的存在的。字幕在這些國家履行的更多是它的本職工作——那就是照顧聽力殘障人士的需求。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

國內之所以原聲會大行其道,我想除了社會上“看電影學英語”的風氣盛行之外,和配音人才的斷代、片商想要省錢不願意配音、行業內對配音服務的忽略甚至是漠視有著密不可分的聯繫。久而久之,就像國內PC遊戲佔大頭一樣,字幕黨反而“翻身做主人”了。

所以中配就這麼讓人難以接受嗎?其實不然.....

02

配音演員表示:

葡萄美酒夜光杯,這個黑鍋我不背!

在這個問題上很多人表示,可能是配音演員不夠專業,其實的確有這個問題,配音是個技術活兒,不是誰都能來的。如果是專業的配音演員來配音的話,哪怕他們可能沒多少名氣,那也比請所謂的明星靠譜得多。《冰雪奇緣》中配版的高素質,不比《功夫熊貓3》的大雜燴好多了?

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

但就我個人所見,腳本的問題會比配音演員的更大(畢竟這就是個有錢出奇跡的事兒),很多時候我們在看動漫時,看著字幕翻譯,並不會覺得有多大的問題,甚至聽著日文或者英文的配音,也不會尷尬,這個可以提到我們在之前文章中提到的母語羞澀,其實更大的問題在於沒有對臺詞進行本土化的二次創作

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

就日本動漫來說,配音的腳本文案大多都還是保有原來日本輕小說的風格和日漫中特有的動畫腔,例如,“啊咧咧,人家才不是這麼想的呢!”用日語動畫腔說出或是觀看字幕。都不會引起不適,但,請你現在自己用普通話說說看

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

對,是不是,起皮疙瘩馬上就起來了。

造成這種尷尬的原因是中日兩國存在不同的語言習慣。在日本“可惡”這個詞會時常會出現在生活中,因此在日配動畫中不會覺得尷尬。而在中國呢?自從小學學用詞造句以後,很少人會在生活中用到“可惡啊”這種話吧?

想象一下,老師叫你到黑板前去解題,你剛一寫完答案就聽到你的老師在旁邊說:“可惡啊!你怎麼又寫錯了!?”怕不是全班都要笑出豬叫聲吧


為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?


對於這個問題,其實創作者如果在前期腳本方面能夠進行二次創作,例如搞笑漫畫日和中,白客他們對日和的再創作,不僅讓我們感到日和那種鬼畜搞笑的風格,甚至在看完配音版本後,再看原版,還是覺得配音版本更勝一籌。

其實在很多作品中,我們都能感覺到,也許配音帶點方言,表現力會更強。這就牽扯出另一個問題,那就是中國官話(普通話)表現力不如方言。那我們不妨大膽的想想,如果之後的配音中能多一些方言的表現力,那會不會又是另一番風景呢?(不能忘記我心中最愛的大洋芋小米渣,燒包穀等等雲南口音配音動畫,表現力真的非同尋常啊!)

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

最後一點再來提提所謂的先入為主吧,但其實我覺得這是個問題,但其實這個真的,我覺得不好說,可能有這個原因,但我個人認為對原作的二次創作更是重點。(歡迎來討論哦~)

03

比原版更得人心的配音作品

海綿寶寶

《海綿寶寶》的中文版配音可謂“豪華”

中文配音版本《海綿寶寶》,就是大家公認的最接近原版配音的版本。在很多海綿寶寶迷的心目中,甚至超越了原版。中文配音版本的《海綿寶寶》,每個角色都配得恰到好處!

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

海綿寶寶——陳浩老師

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

海綿寶寶的配音演員是畢業於四川師範大學電影電視學院表演系的陳浩老師。他從2002年開始就從事配音工作,配音的作品數不勝數。先來說幾個大家都很熟悉的角色吧!

配音作品:

小時候看的第一部偶像劇《水晶之戀》,劇中的那位飄逸少年楊俊逸的聲音原來是陳浩老師配的!之後他又為《水月洞天》和《靈鏡傳奇》的楊俊逸飾演的童戰配音。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

還有很多很多經典角色……

就最近的作品來說,《錦繡未央》的拓跋餘、《三生三世十里桃花》的折顏、《解憂公主》裡的翁歸等,陳浩老師都用心去演繹了!

何曾想到,這些魅力男聲就是那個調皮鬼海綿寶寶的聲音呢????

陳浩老師現場配音海綿寶寶:

派大星——孫悅斌

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

配過的專題節目有:《中國石化》形象片、《中國石油》形象片、《中國網通》形象片、《中化集團》形象片、《中國電信》形象片、《中國聯通》形象片、《中國移動》形象片、《中國鐵通》形象片、《中國瑪雅》形象片、《中央電視臺綜合頻道》片頭、《中央電視臺電視劇頻道》片頭、《中央電視臺電影頻道》片頭……

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

還有《中國銀行》、《北京銀行》、《青島啤酒》、《國窖1573》、《王朝乾紅》等各類在央視播出的廣告!

派大星那麼憨憨的聲音,居然跟央視節目片頭是一個人???這是未曾想到的。

這就是真正優秀的配音演員,不管什麼角色都可以不帶別的角色痕跡。

章魚哥——李易老師

"

很早之前,其實也就大概一個月以前,小編寫過一個關於“我熱愛中國文化,但是感覺漢字印在衣服上很土,英文還可以,為什麼呢?”的問題。那麼同樣的問題換到配音上也是否是一個道理呢?帶著這個疑惑,我又開始了我的學習之旅。

相信各位網上衝浪選手,就算沒有在電視中看過《聲臨其境》這個綜藝,也一定在各大社交平臺刷到過些許片段。在這之中,邊江神還原“咕嚕”,確實讓人驚豔了一把。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

邊江並不是用英文配的咕嚕,但就算是這樣,為什麼我們依然還是覺得“有點兒意思”呢?很多動漫也是,有時候中配比原版更讓人有代入感,但有的時候有讓人尷尬得抓緊jio指頭。這些都是為啥呢?

來,讓我們一起來走進科學!

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

R U READY?

01

我是原聲黨 所以我驕傲?

不得不說,在看影視劇動漫的時候,我還是比較偏向原聲。口型對不上不說,看著“各種顏色的皮膚各種顏色的頭髮,嘴裡唸的說的開始流行中國話”總有點怪怪的感覺。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

一些民間愛好者中配的日漫作品,也會被人批評“語氣完全不對”,或者“一點也沒有日語帶感”。甚至讓人覺得很中二。提到AC當然也少不了G,2015年《古墓麗影:崛起》破天荒地加入了普通話配音,可是並沒有博得多少人的好

感。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

有趣的是,儘管國內一直是原聲字幕佔絕對主流,但國際上的通行做法卻正好相反。在日本上映的外國電影,基本上都是經過日文翻譯並配音的“吹替版”;而在美國正式播出的絕大多數日漫,也都是英文配音的版本,感興趣的話你能在Youtube上搜到很多,看完之後頗有種打開新世界大門的感覺。

這一切的一切都說明,這個世界上還是有很多人更習慣配音版,且難以接受字幕的存在的。字幕在這些國家履行的更多是它的本職工作——那就是照顧聽力殘障人士的需求。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

國內之所以原聲會大行其道,我想除了社會上“看電影學英語”的風氣盛行之外,和配音人才的斷代、片商想要省錢不願意配音、行業內對配音服務的忽略甚至是漠視有著密不可分的聯繫。久而久之,就像國內PC遊戲佔大頭一樣,字幕黨反而“翻身做主人”了。

所以中配就這麼讓人難以接受嗎?其實不然.....

02

配音演員表示:

葡萄美酒夜光杯,這個黑鍋我不背!

在這個問題上很多人表示,可能是配音演員不夠專業,其實的確有這個問題,配音是個技術活兒,不是誰都能來的。如果是專業的配音演員來配音的話,哪怕他們可能沒多少名氣,那也比請所謂的明星靠譜得多。《冰雪奇緣》中配版的高素質,不比《功夫熊貓3》的大雜燴好多了?

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

但就我個人所見,腳本的問題會比配音演員的更大(畢竟這就是個有錢出奇跡的事兒),很多時候我們在看動漫時,看著字幕翻譯,並不會覺得有多大的問題,甚至聽著日文或者英文的配音,也不會尷尬,這個可以提到我們在之前文章中提到的母語羞澀,其實更大的問題在於沒有對臺詞進行本土化的二次創作

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

就日本動漫來說,配音的腳本文案大多都還是保有原來日本輕小說的風格和日漫中特有的動畫腔,例如,“啊咧咧,人家才不是這麼想的呢!”用日語動畫腔說出或是觀看字幕。都不會引起不適,但,請你現在自己用普通話說說看

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

對,是不是,起皮疙瘩馬上就起來了。

造成這種尷尬的原因是中日兩國存在不同的語言習慣。在日本“可惡”這個詞會時常會出現在生活中,因此在日配動畫中不會覺得尷尬。而在中國呢?自從小學學用詞造句以後,很少人會在生活中用到“可惡啊”這種話吧?

想象一下,老師叫你到黑板前去解題,你剛一寫完答案就聽到你的老師在旁邊說:“可惡啊!你怎麼又寫錯了!?”怕不是全班都要笑出豬叫聲吧


為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?


對於這個問題,其實創作者如果在前期腳本方面能夠進行二次創作,例如搞笑漫畫日和中,白客他們對日和的再創作,不僅讓我們感到日和那種鬼畜搞笑的風格,甚至在看完配音版本後,再看原版,還是覺得配音版本更勝一籌。

其實在很多作品中,我們都能感覺到,也許配音帶點方言,表現力會更強。這就牽扯出另一個問題,那就是中國官話(普通話)表現力不如方言。那我們不妨大膽的想想,如果之後的配音中能多一些方言的表現力,那會不會又是另一番風景呢?(不能忘記我心中最愛的大洋芋小米渣,燒包穀等等雲南口音配音動畫,表現力真的非同尋常啊!)

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

最後一點再來提提所謂的先入為主吧,但其實我覺得這是個問題,但其實這個真的,我覺得不好說,可能有這個原因,但我個人認為對原作的二次創作更是重點。(歡迎來討論哦~)

03

比原版更得人心的配音作品

海綿寶寶

《海綿寶寶》的中文版配音可謂“豪華”

中文配音版本《海綿寶寶》,就是大家公認的最接近原版配音的版本。在很多海綿寶寶迷的心目中,甚至超越了原版。中文配音版本的《海綿寶寶》,每個角色都配得恰到好處!

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

海綿寶寶——陳浩老師

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

海綿寶寶的配音演員是畢業於四川師範大學電影電視學院表演系的陳浩老師。他從2002年開始就從事配音工作,配音的作品數不勝數。先來說幾個大家都很熟悉的角色吧!

配音作品:

小時候看的第一部偶像劇《水晶之戀》,劇中的那位飄逸少年楊俊逸的聲音原來是陳浩老師配的!之後他又為《水月洞天》和《靈鏡傳奇》的楊俊逸飾演的童戰配音。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

還有很多很多經典角色……

就最近的作品來說,《錦繡未央》的拓跋餘、《三生三世十里桃花》的折顏、《解憂公主》裡的翁歸等,陳浩老師都用心去演繹了!

何曾想到,這些魅力男聲就是那個調皮鬼海綿寶寶的聲音呢????

陳浩老師現場配音海綿寶寶:

派大星——孫悅斌

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

配過的專題節目有:《中國石化》形象片、《中國石油》形象片、《中國網通》形象片、《中化集團》形象片、《中國電信》形象片、《中國聯通》形象片、《中國移動》形象片、《中國鐵通》形象片、《中國瑪雅》形象片、《中央電視臺綜合頻道》片頭、《中央電視臺電視劇頻道》片頭、《中央電視臺電影頻道》片頭……

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

還有《中國銀行》、《北京銀行》、《青島啤酒》、《國窖1573》、《王朝乾紅》等各類在央視播出的廣告!

派大星那麼憨憨的聲音,居然跟央視節目片頭是一個人???這是未曾想到的。

這就是真正優秀的配音演員,不管什麼角色都可以不帶別的角色痕跡。

章魚哥——李易老師

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

優雅又愛吐槽的章魚哥,他的嗓音相信很多人一輩子都不能忘卻。由配音演員李易老師為章魚哥配音。

李易老師1986年畢業於中國傳媒大學播音系,畢業後分配到中央人民廣播電臺工作。《焦點訪談》片頭和中央電視臺各頻道的宣傳片都是李易老師配的。威嚴與磁性並存,這樣的嗓音沒有人捨得忘記吧?

然而,2013年7月23日凌晨1時40分在李易老師因病於北京人民醫院去世,享年50歲。希望李易老師在天堂一切安好!

蟹老闆——白濤老師(1-3季)

"

很早之前,其實也就大概一個月以前,小編寫過一個關於“我熱愛中國文化,但是感覺漢字印在衣服上很土,英文還可以,為什麼呢?”的問題。那麼同樣的問題換到配音上也是否是一個道理呢?帶著這個疑惑,我又開始了我的學習之旅。

相信各位網上衝浪選手,就算沒有在電視中看過《聲臨其境》這個綜藝,也一定在各大社交平臺刷到過些許片段。在這之中,邊江神還原“咕嚕”,確實讓人驚豔了一把。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

邊江並不是用英文配的咕嚕,但就算是這樣,為什麼我們依然還是覺得“有點兒意思”呢?很多動漫也是,有時候中配比原版更讓人有代入感,但有的時候有讓人尷尬得抓緊jio指頭。這些都是為啥呢?

來,讓我們一起來走進科學!

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

R U READY?

01

我是原聲黨 所以我驕傲?

不得不說,在看影視劇動漫的時候,我還是比較偏向原聲。口型對不上不說,看著“各種顏色的皮膚各種顏色的頭髮,嘴裡唸的說的開始流行中國話”總有點怪怪的感覺。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

一些民間愛好者中配的日漫作品,也會被人批評“語氣完全不對”,或者“一點也沒有日語帶感”。甚至讓人覺得很中二。提到AC當然也少不了G,2015年《古墓麗影:崛起》破天荒地加入了普通話配音,可是並沒有博得多少人的好

感。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

有趣的是,儘管國內一直是原聲字幕佔絕對主流,但國際上的通行做法卻正好相反。在日本上映的外國電影,基本上都是經過日文翻譯並配音的“吹替版”;而在美國正式播出的絕大多數日漫,也都是英文配音的版本,感興趣的話你能在Youtube上搜到很多,看完之後頗有種打開新世界大門的感覺。

這一切的一切都說明,這個世界上還是有很多人更習慣配音版,且難以接受字幕的存在的。字幕在這些國家履行的更多是它的本職工作——那就是照顧聽力殘障人士的需求。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

國內之所以原聲會大行其道,我想除了社會上“看電影學英語”的風氣盛行之外,和配音人才的斷代、片商想要省錢不願意配音、行業內對配音服務的忽略甚至是漠視有著密不可分的聯繫。久而久之,就像國內PC遊戲佔大頭一樣,字幕黨反而“翻身做主人”了。

所以中配就這麼讓人難以接受嗎?其實不然.....

02

配音演員表示:

葡萄美酒夜光杯,這個黑鍋我不背!

在這個問題上很多人表示,可能是配音演員不夠專業,其實的確有這個問題,配音是個技術活兒,不是誰都能來的。如果是專業的配音演員來配音的話,哪怕他們可能沒多少名氣,那也比請所謂的明星靠譜得多。《冰雪奇緣》中配版的高素質,不比《功夫熊貓3》的大雜燴好多了?

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

但就我個人所見,腳本的問題會比配音演員的更大(畢竟這就是個有錢出奇跡的事兒),很多時候我們在看動漫時,看著字幕翻譯,並不會覺得有多大的問題,甚至聽著日文或者英文的配音,也不會尷尬,這個可以提到我們在之前文章中提到的母語羞澀,其實更大的問題在於沒有對臺詞進行本土化的二次創作

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

就日本動漫來說,配音的腳本文案大多都還是保有原來日本輕小說的風格和日漫中特有的動畫腔,例如,“啊咧咧,人家才不是這麼想的呢!”用日語動畫腔說出或是觀看字幕。都不會引起不適,但,請你現在自己用普通話說說看

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

對,是不是,起皮疙瘩馬上就起來了。

造成這種尷尬的原因是中日兩國存在不同的語言習慣。在日本“可惡”這個詞會時常會出現在生活中,因此在日配動畫中不會覺得尷尬。而在中國呢?自從小學學用詞造句以後,很少人會在生活中用到“可惡啊”這種話吧?

想象一下,老師叫你到黑板前去解題,你剛一寫完答案就聽到你的老師在旁邊說:“可惡啊!你怎麼又寫錯了!?”怕不是全班都要笑出豬叫聲吧


為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?


對於這個問題,其實創作者如果在前期腳本方面能夠進行二次創作,例如搞笑漫畫日和中,白客他們對日和的再創作,不僅讓我們感到日和那種鬼畜搞笑的風格,甚至在看完配音版本後,再看原版,還是覺得配音版本更勝一籌。

其實在很多作品中,我們都能感覺到,也許配音帶點方言,表現力會更強。這就牽扯出另一個問題,那就是中國官話(普通話)表現力不如方言。那我們不妨大膽的想想,如果之後的配音中能多一些方言的表現力,那會不會又是另一番風景呢?(不能忘記我心中最愛的大洋芋小米渣,燒包穀等等雲南口音配音動畫,表現力真的非同尋常啊!)

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

最後一點再來提提所謂的先入為主吧,但其實我覺得這是個問題,但其實這個真的,我覺得不好說,可能有這個原因,但我個人認為對原作的二次創作更是重點。(歡迎來討論哦~)

03

比原版更得人心的配音作品

海綿寶寶

《海綿寶寶》的中文版配音可謂“豪華”

中文配音版本《海綿寶寶》,就是大家公認的最接近原版配音的版本。在很多海綿寶寶迷的心目中,甚至超越了原版。中文配音版本的《海綿寶寶》,每個角色都配得恰到好處!

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

海綿寶寶——陳浩老師

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

海綿寶寶的配音演員是畢業於四川師範大學電影電視學院表演系的陳浩老師。他從2002年開始就從事配音工作,配音的作品數不勝數。先來說幾個大家都很熟悉的角色吧!

配音作品:

小時候看的第一部偶像劇《水晶之戀》,劇中的那位飄逸少年楊俊逸的聲音原來是陳浩老師配的!之後他又為《水月洞天》和《靈鏡傳奇》的楊俊逸飾演的童戰配音。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

還有很多很多經典角色……

就最近的作品來說,《錦繡未央》的拓跋餘、《三生三世十里桃花》的折顏、《解憂公主》裡的翁歸等,陳浩老師都用心去演繹了!

何曾想到,這些魅力男聲就是那個調皮鬼海綿寶寶的聲音呢????

陳浩老師現場配音海綿寶寶:

派大星——孫悅斌

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

配過的專題節目有:《中國石化》形象片、《中國石油》形象片、《中國網通》形象片、《中化集團》形象片、《中國電信》形象片、《中國聯通》形象片、《中國移動》形象片、《中國鐵通》形象片、《中國瑪雅》形象片、《中央電視臺綜合頻道》片頭、《中央電視臺電視劇頻道》片頭、《中央電視臺電影頻道》片頭……

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

還有《中國銀行》、《北京銀行》、《青島啤酒》、《國窖1573》、《王朝乾紅》等各類在央視播出的廣告!

派大星那麼憨憨的聲音,居然跟央視節目片頭是一個人???這是未曾想到的。

這就是真正優秀的配音演員,不管什麼角色都可以不帶別的角色痕跡。

章魚哥——李易老師

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

優雅又愛吐槽的章魚哥,他的嗓音相信很多人一輩子都不能忘卻。由配音演員李易老師為章魚哥配音。

李易老師1986年畢業於中國傳媒大學播音系,畢業後分配到中央人民廣播電臺工作。《焦點訪談》片頭和中央電視臺各頻道的宣傳片都是李易老師配的。威嚴與磁性並存,這樣的嗓音沒有人捨得忘記吧?

然而,2013年7月23日凌晨1時40分在李易老師因病於北京人民醫院去世,享年50歲。希望李易老師在天堂一切安好!

蟹老闆——白濤老師(1-3季)

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

那個一聽聲音就知道特別奸商的蟹老闆,他的配音由白濤老師完成。白濤老師一開始在長春電影譯製片廠工作,後來調到了上海電影譯製片廠。

白濤老師的譯製片配音經驗特別豐富,參與了《泰坦尼克號3D》、《角鬥士》、《侏羅紀公園》、《玫瑰神偷》、《指環王》等作品;國產片的配音經驗也很豐富:《春光燦爛豬八戒》的玉帝和朱老忠,《隋唐英雄》中的楊堅等。

搞笑漫畫日和

和《海綿寶寶》的配音人員全都是“大牌”不同,當時為中文版的《搞笑漫畫日和》配音的幾位都還是學生,當時就讀於中國傳媒大學南廣學院201宿舍的幾位同學出於好玩的目的,為這部日本搞笑動畫進行了配音,同時對臺詞進行了一些搞笑的改編,變得既接地氣,又頗為搞笑,甚至還創造出了“給力”等現在被廣泛使用的網絡流行語,而曾經擔任配音的幾個人:白客、小愛、NG熊王、寶木中陽或成為知名演員,或投身播音主持事業,各自在自己的領域闖出了一片天地。

"

很早之前,其實也就大概一個月以前,小編寫過一個關於“我熱愛中國文化,但是感覺漢字印在衣服上很土,英文還可以,為什麼呢?”的問題。那麼同樣的問題換到配音上也是否是一個道理呢?帶著這個疑惑,我又開始了我的學習之旅。

相信各位網上衝浪選手,就算沒有在電視中看過《聲臨其境》這個綜藝,也一定在各大社交平臺刷到過些許片段。在這之中,邊江神還原“咕嚕”,確實讓人驚豔了一把。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

邊江並不是用英文配的咕嚕,但就算是這樣,為什麼我們依然還是覺得“有點兒意思”呢?很多動漫也是,有時候中配比原版更讓人有代入感,但有的時候有讓人尷尬得抓緊jio指頭。這些都是為啥呢?

來,讓我們一起來走進科學!

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

R U READY?

01

我是原聲黨 所以我驕傲?

不得不說,在看影視劇動漫的時候,我還是比較偏向原聲。口型對不上不說,看著“各種顏色的皮膚各種顏色的頭髮,嘴裡唸的說的開始流行中國話”總有點怪怪的感覺。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

一些民間愛好者中配的日漫作品,也會被人批評“語氣完全不對”,或者“一點也沒有日語帶感”。甚至讓人覺得很中二。提到AC當然也少不了G,2015年《古墓麗影:崛起》破天荒地加入了普通話配音,可是並沒有博得多少人的好

感。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

有趣的是,儘管國內一直是原聲字幕佔絕對主流,但國際上的通行做法卻正好相反。在日本上映的外國電影,基本上都是經過日文翻譯並配音的“吹替版”;而在美國正式播出的絕大多數日漫,也都是英文配音的版本,感興趣的話你能在Youtube上搜到很多,看完之後頗有種打開新世界大門的感覺。

這一切的一切都說明,這個世界上還是有很多人更習慣配音版,且難以接受字幕的存在的。字幕在這些國家履行的更多是它的本職工作——那就是照顧聽力殘障人士的需求。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

國內之所以原聲會大行其道,我想除了社會上“看電影學英語”的風氣盛行之外,和配音人才的斷代、片商想要省錢不願意配音、行業內對配音服務的忽略甚至是漠視有著密不可分的聯繫。久而久之,就像國內PC遊戲佔大頭一樣,字幕黨反而“翻身做主人”了。

所以中配就這麼讓人難以接受嗎?其實不然.....

02

配音演員表示:

葡萄美酒夜光杯,這個黑鍋我不背!

在這個問題上很多人表示,可能是配音演員不夠專業,其實的確有這個問題,配音是個技術活兒,不是誰都能來的。如果是專業的配音演員來配音的話,哪怕他們可能沒多少名氣,那也比請所謂的明星靠譜得多。《冰雪奇緣》中配版的高素質,不比《功夫熊貓3》的大雜燴好多了?

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

但就我個人所見,腳本的問題會比配音演員的更大(畢竟這就是個有錢出奇跡的事兒),很多時候我們在看動漫時,看著字幕翻譯,並不會覺得有多大的問題,甚至聽著日文或者英文的配音,也不會尷尬,這個可以提到我們在之前文章中提到的母語羞澀,其實更大的問題在於沒有對臺詞進行本土化的二次創作

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

就日本動漫來說,配音的腳本文案大多都還是保有原來日本輕小說的風格和日漫中特有的動畫腔,例如,“啊咧咧,人家才不是這麼想的呢!”用日語動畫腔說出或是觀看字幕。都不會引起不適,但,請你現在自己用普通話說說看

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

對,是不是,起皮疙瘩馬上就起來了。

造成這種尷尬的原因是中日兩國存在不同的語言習慣。在日本“可惡”這個詞會時常會出現在生活中,因此在日配動畫中不會覺得尷尬。而在中國呢?自從小學學用詞造句以後,很少人會在生活中用到“可惡啊”這種話吧?

想象一下,老師叫你到黑板前去解題,你剛一寫完答案就聽到你的老師在旁邊說:“可惡啊!你怎麼又寫錯了!?”怕不是全班都要笑出豬叫聲吧


為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?


對於這個問題,其實創作者如果在前期腳本方面能夠進行二次創作,例如搞笑漫畫日和中,白客他們對日和的再創作,不僅讓我們感到日和那種鬼畜搞笑的風格,甚至在看完配音版本後,再看原版,還是覺得配音版本更勝一籌。

其實在很多作品中,我們都能感覺到,也許配音帶點方言,表現力會更強。這就牽扯出另一個問題,那就是中國官話(普通話)表現力不如方言。那我們不妨大膽的想想,如果之後的配音中能多一些方言的表現力,那會不會又是另一番風景呢?(不能忘記我心中最愛的大洋芋小米渣,燒包穀等等雲南口音配音動畫,表現力真的非同尋常啊!)

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

最後一點再來提提所謂的先入為主吧,但其實我覺得這是個問題,但其實這個真的,我覺得不好說,可能有這個原因,但我個人認為對原作的二次創作更是重點。(歡迎來討論哦~)

03

比原版更得人心的配音作品

海綿寶寶

《海綿寶寶》的中文版配音可謂“豪華”

中文配音版本《海綿寶寶》,就是大家公認的最接近原版配音的版本。在很多海綿寶寶迷的心目中,甚至超越了原版。中文配音版本的《海綿寶寶》,每個角色都配得恰到好處!

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

海綿寶寶——陳浩老師

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

海綿寶寶的配音演員是畢業於四川師範大學電影電視學院表演系的陳浩老師。他從2002年開始就從事配音工作,配音的作品數不勝數。先來說幾個大家都很熟悉的角色吧!

配音作品:

小時候看的第一部偶像劇《水晶之戀》,劇中的那位飄逸少年楊俊逸的聲音原來是陳浩老師配的!之後他又為《水月洞天》和《靈鏡傳奇》的楊俊逸飾演的童戰配音。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

還有很多很多經典角色……

就最近的作品來說,《錦繡未央》的拓跋餘、《三生三世十里桃花》的折顏、《解憂公主》裡的翁歸等,陳浩老師都用心去演繹了!

何曾想到,這些魅力男聲就是那個調皮鬼海綿寶寶的聲音呢????

陳浩老師現場配音海綿寶寶:

派大星——孫悅斌

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

配過的專題節目有:《中國石化》形象片、《中國石油》形象片、《中國網通》形象片、《中化集團》形象片、《中國電信》形象片、《中國聯通》形象片、《中國移動》形象片、《中國鐵通》形象片、《中國瑪雅》形象片、《中央電視臺綜合頻道》片頭、《中央電視臺電視劇頻道》片頭、《中央電視臺電影頻道》片頭……

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

還有《中國銀行》、《北京銀行》、《青島啤酒》、《國窖1573》、《王朝乾紅》等各類在央視播出的廣告!

派大星那麼憨憨的聲音,居然跟央視節目片頭是一個人???這是未曾想到的。

這就是真正優秀的配音演員,不管什麼角色都可以不帶別的角色痕跡。

章魚哥——李易老師

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

優雅又愛吐槽的章魚哥,他的嗓音相信很多人一輩子都不能忘卻。由配音演員李易老師為章魚哥配音。

李易老師1986年畢業於中國傳媒大學播音系,畢業後分配到中央人民廣播電臺工作。《焦點訪談》片頭和中央電視臺各頻道的宣傳片都是李易老師配的。威嚴與磁性並存,這樣的嗓音沒有人捨得忘記吧?

然而,2013年7月23日凌晨1時40分在李易老師因病於北京人民醫院去世,享年50歲。希望李易老師在天堂一切安好!

蟹老闆——白濤老師(1-3季)

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

那個一聽聲音就知道特別奸商的蟹老闆,他的配音由白濤老師完成。白濤老師一開始在長春電影譯製片廠工作,後來調到了上海電影譯製片廠。

白濤老師的譯製片配音經驗特別豐富,參與了《泰坦尼克號3D》、《角鬥士》、《侏羅紀公園》、《玫瑰神偷》、《指環王》等作品;國產片的配音經驗也很豐富:《春光燦爛豬八戒》的玉帝和朱老忠,《隋唐英雄》中的楊堅等。

搞笑漫畫日和

和《海綿寶寶》的配音人員全都是“大牌”不同,當時為中文版的《搞笑漫畫日和》配音的幾位都還是學生,當時就讀於中國傳媒大學南廣學院201宿舍的幾位同學出於好玩的目的,為這部日本搞笑動畫進行了配音,同時對臺詞進行了一些搞笑的改編,變得既接地氣,又頗為搞笑,甚至還創造出了“給力”等現在被廣泛使用的網絡流行語,而曾經擔任配音的幾個人:白客、小愛、NG熊王、寶木中陽或成為知名演員,或投身播音主持事業,各自在自己的領域闖出了一片天地。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

我最愛的貼紙少年

"

很早之前,其實也就大概一個月以前,小編寫過一個關於“我熱愛中國文化,但是感覺漢字印在衣服上很土,英文還可以,為什麼呢?”的問題。那麼同樣的問題換到配音上也是否是一個道理呢?帶著這個疑惑,我又開始了我的學習之旅。

相信各位網上衝浪選手,就算沒有在電視中看過《聲臨其境》這個綜藝,也一定在各大社交平臺刷到過些許片段。在這之中,邊江神還原“咕嚕”,確實讓人驚豔了一把。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

邊江並不是用英文配的咕嚕,但就算是這樣,為什麼我們依然還是覺得“有點兒意思”呢?很多動漫也是,有時候中配比原版更讓人有代入感,但有的時候有讓人尷尬得抓緊jio指頭。這些都是為啥呢?

來,讓我們一起來走進科學!

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

R U READY?

01

我是原聲黨 所以我驕傲?

不得不說,在看影視劇動漫的時候,我還是比較偏向原聲。口型對不上不說,看著“各種顏色的皮膚各種顏色的頭髮,嘴裡唸的說的開始流行中國話”總有點怪怪的感覺。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

一些民間愛好者中配的日漫作品,也會被人批評“語氣完全不對”,或者“一點也沒有日語帶感”。甚至讓人覺得很中二。提到AC當然也少不了G,2015年《古墓麗影:崛起》破天荒地加入了普通話配音,可是並沒有博得多少人的好

感。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

有趣的是,儘管國內一直是原聲字幕佔絕對主流,但國際上的通行做法卻正好相反。在日本上映的外國電影,基本上都是經過日文翻譯並配音的“吹替版”;而在美國正式播出的絕大多數日漫,也都是英文配音的版本,感興趣的話你能在Youtube上搜到很多,看完之後頗有種打開新世界大門的感覺。

這一切的一切都說明,這個世界上還是有很多人更習慣配音版,且難以接受字幕的存在的。字幕在這些國家履行的更多是它的本職工作——那就是照顧聽力殘障人士的需求。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

國內之所以原聲會大行其道,我想除了社會上“看電影學英語”的風氣盛行之外,和配音人才的斷代、片商想要省錢不願意配音、行業內對配音服務的忽略甚至是漠視有著密不可分的聯繫。久而久之,就像國內PC遊戲佔大頭一樣,字幕黨反而“翻身做主人”了。

所以中配就這麼讓人難以接受嗎?其實不然.....

02

配音演員表示:

葡萄美酒夜光杯,這個黑鍋我不背!

在這個問題上很多人表示,可能是配音演員不夠專業,其實的確有這個問題,配音是個技術活兒,不是誰都能來的。如果是專業的配音演員來配音的話,哪怕他們可能沒多少名氣,那也比請所謂的明星靠譜得多。《冰雪奇緣》中配版的高素質,不比《功夫熊貓3》的大雜燴好多了?

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

但就我個人所見,腳本的問題會比配音演員的更大(畢竟這就是個有錢出奇跡的事兒),很多時候我們在看動漫時,看著字幕翻譯,並不會覺得有多大的問題,甚至聽著日文或者英文的配音,也不會尷尬,這個可以提到我們在之前文章中提到的母語羞澀,其實更大的問題在於沒有對臺詞進行本土化的二次創作

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

就日本動漫來說,配音的腳本文案大多都還是保有原來日本輕小說的風格和日漫中特有的動畫腔,例如,“啊咧咧,人家才不是這麼想的呢!”用日語動畫腔說出或是觀看字幕。都不會引起不適,但,請你現在自己用普通話說說看

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

對,是不是,起皮疙瘩馬上就起來了。

造成這種尷尬的原因是中日兩國存在不同的語言習慣。在日本“可惡”這個詞會時常會出現在生活中,因此在日配動畫中不會覺得尷尬。而在中國呢?自從小學學用詞造句以後,很少人會在生活中用到“可惡啊”這種話吧?

想象一下,老師叫你到黑板前去解題,你剛一寫完答案就聽到你的老師在旁邊說:“可惡啊!你怎麼又寫錯了!?”怕不是全班都要笑出豬叫聲吧


為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?


對於這個問題,其實創作者如果在前期腳本方面能夠進行二次創作,例如搞笑漫畫日和中,白客他們對日和的再創作,不僅讓我們感到日和那種鬼畜搞笑的風格,甚至在看完配音版本後,再看原版,還是覺得配音版本更勝一籌。

其實在很多作品中,我們都能感覺到,也許配音帶點方言,表現力會更強。這就牽扯出另一個問題,那就是中國官話(普通話)表現力不如方言。那我們不妨大膽的想想,如果之後的配音中能多一些方言的表現力,那會不會又是另一番風景呢?(不能忘記我心中最愛的大洋芋小米渣,燒包穀等等雲南口音配音動畫,表現力真的非同尋常啊!)

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

最後一點再來提提所謂的先入為主吧,但其實我覺得這是個問題,但其實這個真的,我覺得不好說,可能有這個原因,但我個人認為對原作的二次創作更是重點。(歡迎來討論哦~)

03

比原版更得人心的配音作品

海綿寶寶

《海綿寶寶》的中文版配音可謂“豪華”

中文配音版本《海綿寶寶》,就是大家公認的最接近原版配音的版本。在很多海綿寶寶迷的心目中,甚至超越了原版。中文配音版本的《海綿寶寶》,每個角色都配得恰到好處!

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

海綿寶寶——陳浩老師

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

海綿寶寶的配音演員是畢業於四川師範大學電影電視學院表演系的陳浩老師。他從2002年開始就從事配音工作,配音的作品數不勝數。先來說幾個大家都很熟悉的角色吧!

配音作品:

小時候看的第一部偶像劇《水晶之戀》,劇中的那位飄逸少年楊俊逸的聲音原來是陳浩老師配的!之後他又為《水月洞天》和《靈鏡傳奇》的楊俊逸飾演的童戰配音。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

還有很多很多經典角色……

就最近的作品來說,《錦繡未央》的拓跋餘、《三生三世十里桃花》的折顏、《解憂公主》裡的翁歸等,陳浩老師都用心去演繹了!

何曾想到,這些魅力男聲就是那個調皮鬼海綿寶寶的聲音呢????

陳浩老師現場配音海綿寶寶:

派大星——孫悅斌

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

配過的專題節目有:《中國石化》形象片、《中國石油》形象片、《中國網通》形象片、《中化集團》形象片、《中國電信》形象片、《中國聯通》形象片、《中國移動》形象片、《中國鐵通》形象片、《中國瑪雅》形象片、《中央電視臺綜合頻道》片頭、《中央電視臺電視劇頻道》片頭、《中央電視臺電影頻道》片頭……

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

還有《中國銀行》、《北京銀行》、《青島啤酒》、《國窖1573》、《王朝乾紅》等各類在央視播出的廣告!

派大星那麼憨憨的聲音,居然跟央視節目片頭是一個人???這是未曾想到的。

這就是真正優秀的配音演員,不管什麼角色都可以不帶別的角色痕跡。

章魚哥——李易老師

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

優雅又愛吐槽的章魚哥,他的嗓音相信很多人一輩子都不能忘卻。由配音演員李易老師為章魚哥配音。

李易老師1986年畢業於中國傳媒大學播音系,畢業後分配到中央人民廣播電臺工作。《焦點訪談》片頭和中央電視臺各頻道的宣傳片都是李易老師配的。威嚴與磁性並存,這樣的嗓音沒有人捨得忘記吧?

然而,2013年7月23日凌晨1時40分在李易老師因病於北京人民醫院去世,享年50歲。希望李易老師在天堂一切安好!

蟹老闆——白濤老師(1-3季)

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

那個一聽聲音就知道特別奸商的蟹老闆,他的配音由白濤老師完成。白濤老師一開始在長春電影譯製片廠工作,後來調到了上海電影譯製片廠。

白濤老師的譯製片配音經驗特別豐富,參與了《泰坦尼克號3D》、《角鬥士》、《侏羅紀公園》、《玫瑰神偷》、《指環王》等作品;國產片的配音經驗也很豐富:《春光燦爛豬八戒》的玉帝和朱老忠,《隋唐英雄》中的楊堅等。

搞笑漫畫日和

和《海綿寶寶》的配音人員全都是“大牌”不同,當時為中文版的《搞笑漫畫日和》配音的幾位都還是學生,當時就讀於中國傳媒大學南廣學院201宿舍的幾位同學出於好玩的目的,為這部日本搞笑動畫進行了配音,同時對臺詞進行了一些搞笑的改編,變得既接地氣,又頗為搞笑,甚至還創造出了“給力”等現在被廣泛使用的網絡流行語,而曾經擔任配音的幾個人:白客、小愛、NG熊王、寶木中陽或成為知名演員,或投身播音主持事業,各自在自己的領域闖出了一片天地。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

我最愛的貼紙少年

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

蠟筆小新

相信絕大多數朋友和我一樣,第一次接觸《蠟筆小新》是看的臺灣配音版,第一代為小新配音的是馮友薇,一開始就較好的還原了小新那賤賤的又略帶欠扁的聲線,趣味無窮。她還曾經為《名偵探柯南》中的柯南、《櫻桃小丸子》的小丸子等角色配音,各角色之間聲線差別還是比較大的,不像有的劣質配音聽來聽去都是那個調調。第二代小新的配音許淑嬪也是名聲優,曾經為《哆啦A夢》的靜香、《海賊王》的娜美、羅賓等配音,目前為臺版《蠟筆小新》配音的演員是蔣篤慧,她在《火影忍者》和《名偵探柯南》中也均有演出。

"

很早之前,其實也就大概一個月以前,小編寫過一個關於“我熱愛中國文化,但是感覺漢字印在衣服上很土,英文還可以,為什麼呢?”的問題。那麼同樣的問題換到配音上也是否是一個道理呢?帶著這個疑惑,我又開始了我的學習之旅。

相信各位網上衝浪選手,就算沒有在電視中看過《聲臨其境》這個綜藝,也一定在各大社交平臺刷到過些許片段。在這之中,邊江神還原“咕嚕”,確實讓人驚豔了一把。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

邊江並不是用英文配的咕嚕,但就算是這樣,為什麼我們依然還是覺得“有點兒意思”呢?很多動漫也是,有時候中配比原版更讓人有代入感,但有的時候有讓人尷尬得抓緊jio指頭。這些都是為啥呢?

來,讓我們一起來走進科學!

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

R U READY?

01

我是原聲黨 所以我驕傲?

不得不說,在看影視劇動漫的時候,我還是比較偏向原聲。口型對不上不說,看著“各種顏色的皮膚各種顏色的頭髮,嘴裡唸的說的開始流行中國話”總有點怪怪的感覺。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

一些民間愛好者中配的日漫作品,也會被人批評“語氣完全不對”,或者“一點也沒有日語帶感”。甚至讓人覺得很中二。提到AC當然也少不了G,2015年《古墓麗影:崛起》破天荒地加入了普通話配音,可是並沒有博得多少人的好

感。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

有趣的是,儘管國內一直是原聲字幕佔絕對主流,但國際上的通行做法卻正好相反。在日本上映的外國電影,基本上都是經過日文翻譯並配音的“吹替版”;而在美國正式播出的絕大多數日漫,也都是英文配音的版本,感興趣的話你能在Youtube上搜到很多,看完之後頗有種打開新世界大門的感覺。

這一切的一切都說明,這個世界上還是有很多人更習慣配音版,且難以接受字幕的存在的。字幕在這些國家履行的更多是它的本職工作——那就是照顧聽力殘障人士的需求。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

國內之所以原聲會大行其道,我想除了社會上“看電影學英語”的風氣盛行之外,和配音人才的斷代、片商想要省錢不願意配音、行業內對配音服務的忽略甚至是漠視有著密不可分的聯繫。久而久之,就像國內PC遊戲佔大頭一樣,字幕黨反而“翻身做主人”了。

所以中配就這麼讓人難以接受嗎?其實不然.....

02

配音演員表示:

葡萄美酒夜光杯,這個黑鍋我不背!

在這個問題上很多人表示,可能是配音演員不夠專業,其實的確有這個問題,配音是個技術活兒,不是誰都能來的。如果是專業的配音演員來配音的話,哪怕他們可能沒多少名氣,那也比請所謂的明星靠譜得多。《冰雪奇緣》中配版的高素質,不比《功夫熊貓3》的大雜燴好多了?

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

但就我個人所見,腳本的問題會比配音演員的更大(畢竟這就是個有錢出奇跡的事兒),很多時候我們在看動漫時,看著字幕翻譯,並不會覺得有多大的問題,甚至聽著日文或者英文的配音,也不會尷尬,這個可以提到我們在之前文章中提到的母語羞澀,其實更大的問題在於沒有對臺詞進行本土化的二次創作

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

就日本動漫來說,配音的腳本文案大多都還是保有原來日本輕小說的風格和日漫中特有的動畫腔,例如,“啊咧咧,人家才不是這麼想的呢!”用日語動畫腔說出或是觀看字幕。都不會引起不適,但,請你現在自己用普通話說說看

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

對,是不是,起皮疙瘩馬上就起來了。

造成這種尷尬的原因是中日兩國存在不同的語言習慣。在日本“可惡”這個詞會時常會出現在生活中,因此在日配動畫中不會覺得尷尬。而在中國呢?自從小學學用詞造句以後,很少人會在生活中用到“可惡啊”這種話吧?

想象一下,老師叫你到黑板前去解題,你剛一寫完答案就聽到你的老師在旁邊說:“可惡啊!你怎麼又寫錯了!?”怕不是全班都要笑出豬叫聲吧


為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?


對於這個問題,其實創作者如果在前期腳本方面能夠進行二次創作,例如搞笑漫畫日和中,白客他們對日和的再創作,不僅讓我們感到日和那種鬼畜搞笑的風格,甚至在看完配音版本後,再看原版,還是覺得配音版本更勝一籌。

其實在很多作品中,我們都能感覺到,也許配音帶點方言,表現力會更強。這就牽扯出另一個問題,那就是中國官話(普通話)表現力不如方言。那我們不妨大膽的想想,如果之後的配音中能多一些方言的表現力,那會不會又是另一番風景呢?(不能忘記我心中最愛的大洋芋小米渣,燒包穀等等雲南口音配音動畫,表現力真的非同尋常啊!)

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

最後一點再來提提所謂的先入為主吧,但其實我覺得這是個問題,但其實這個真的,我覺得不好說,可能有這個原因,但我個人認為對原作的二次創作更是重點。(歡迎來討論哦~)

03

比原版更得人心的配音作品

海綿寶寶

《海綿寶寶》的中文版配音可謂“豪華”

中文配音版本《海綿寶寶》,就是大家公認的最接近原版配音的版本。在很多海綿寶寶迷的心目中,甚至超越了原版。中文配音版本的《海綿寶寶》,每個角色都配得恰到好處!

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

海綿寶寶——陳浩老師

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

海綿寶寶的配音演員是畢業於四川師範大學電影電視學院表演系的陳浩老師。他從2002年開始就從事配音工作,配音的作品數不勝數。先來說幾個大家都很熟悉的角色吧!

配音作品:

小時候看的第一部偶像劇《水晶之戀》,劇中的那位飄逸少年楊俊逸的聲音原來是陳浩老師配的!之後他又為《水月洞天》和《靈鏡傳奇》的楊俊逸飾演的童戰配音。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

還有很多很多經典角色……

就最近的作品來說,《錦繡未央》的拓跋餘、《三生三世十里桃花》的折顏、《解憂公主》裡的翁歸等,陳浩老師都用心去演繹了!

何曾想到,這些魅力男聲就是那個調皮鬼海綿寶寶的聲音呢????

陳浩老師現場配音海綿寶寶:

派大星——孫悅斌

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

配過的專題節目有:《中國石化》形象片、《中國石油》形象片、《中國網通》形象片、《中化集團》形象片、《中國電信》形象片、《中國聯通》形象片、《中國移動》形象片、《中國鐵通》形象片、《中國瑪雅》形象片、《中央電視臺綜合頻道》片頭、《中央電視臺電視劇頻道》片頭、《中央電視臺電影頻道》片頭……

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

還有《中國銀行》、《北京銀行》、《青島啤酒》、《國窖1573》、《王朝乾紅》等各類在央視播出的廣告!

派大星那麼憨憨的聲音,居然跟央視節目片頭是一個人???這是未曾想到的。

這就是真正優秀的配音演員,不管什麼角色都可以不帶別的角色痕跡。

章魚哥——李易老師

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

優雅又愛吐槽的章魚哥,他的嗓音相信很多人一輩子都不能忘卻。由配音演員李易老師為章魚哥配音。

李易老師1986年畢業於中國傳媒大學播音系,畢業後分配到中央人民廣播電臺工作。《焦點訪談》片頭和中央電視臺各頻道的宣傳片都是李易老師配的。威嚴與磁性並存,這樣的嗓音沒有人捨得忘記吧?

然而,2013年7月23日凌晨1時40分在李易老師因病於北京人民醫院去世,享年50歲。希望李易老師在天堂一切安好!

蟹老闆——白濤老師(1-3季)

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

那個一聽聲音就知道特別奸商的蟹老闆,他的配音由白濤老師完成。白濤老師一開始在長春電影譯製片廠工作,後來調到了上海電影譯製片廠。

白濤老師的譯製片配音經驗特別豐富,參與了《泰坦尼克號3D》、《角鬥士》、《侏羅紀公園》、《玫瑰神偷》、《指環王》等作品;國產片的配音經驗也很豐富:《春光燦爛豬八戒》的玉帝和朱老忠,《隋唐英雄》中的楊堅等。

搞笑漫畫日和

和《海綿寶寶》的配音人員全都是“大牌”不同,當時為中文版的《搞笑漫畫日和》配音的幾位都還是學生,當時就讀於中國傳媒大學南廣學院201宿舍的幾位同學出於好玩的目的,為這部日本搞笑動畫進行了配音,同時對臺詞進行了一些搞笑的改編,變得既接地氣,又頗為搞笑,甚至還創造出了“給力”等現在被廣泛使用的網絡流行語,而曾經擔任配音的幾個人:白客、小愛、NG熊王、寶木中陽或成為知名演員,或投身播音主持事業,各自在自己的領域闖出了一片天地。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

我最愛的貼紙少年

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

蠟筆小新

相信絕大多數朋友和我一樣,第一次接觸《蠟筆小新》是看的臺灣配音版,第一代為小新配音的是馮友薇,一開始就較好的還原了小新那賤賤的又略帶欠扁的聲線,趣味無窮。她還曾經為《名偵探柯南》中的柯南、《櫻桃小丸子》的小丸子等角色配音,各角色之間聲線差別還是比較大的,不像有的劣質配音聽來聽去都是那個調調。第二代小新的配音許淑嬪也是名聲優,曾經為《哆啦A夢》的靜香、《海賊王》的娜美、羅賓等配音,目前為臺版《蠟筆小新》配音的演員是蔣篤慧,她在《火影忍者》和《名偵探柯南》中也均有演出。

為啥有的動漫中文配音就很違和有的又毫無違和感呢?

當然優秀的配音作品還有很多,我就不一一列舉了,問章的末尾給大家一個福利,是什麼讓我有了今天這篇文章的靈感呢?請大家b站搜搜——世界上還有比中配火影更沙雕的動漫嗎?

笑了回來給我點個贊啊~

今天到這裡就結束啦

喜歡我們就點個關注吧

我們超有趣的

如果你需要創意動畫宣傳片

沒錯~我躲好了

來找我啊

HAVE A NICE DAY

SEE YOU NEXT TIME

PEACE~

"

相關推薦

推薦中...