中國電視劇是怎麼被國外“玩壞”的?
漢字的博大精深,外國人永遠學不會
大家好,我是發現新大陸的小仙兒。
藝術沒有國界。
但文字卻有次元壁。
不同的文字限制了我們的交流。
但是,它會創造笑點呀。
今天,我們就來嘮一嘮咱們中國的影視作品到了國外,是如何被人“玩壞”的。
01
日本:瑪麗蘇和中二齊飛,灰姑娘和副標題才是本色
聊中國電視劇的譯名,一定不能錯過日本。
因為實在是太好笑了。
不知道各位小夥伴有沒有聽說過 “帝國絕凶虎”和“帝國破壞龍”。
如果不知道,小仙兒告訴你,這是日本媒體為咱們中國乒乓球運動選手張繼科和馬龍起得綽號。
這種中二的名字被一本正經地通過日本電視臺播放出來也太有笑果了。
同時日本作為動漫的強國,《流星花園》《一吻定情》等等漫畫掀起了亞洲的瑪麗蘇熱潮。
中二和瑪麗蘇,是日本兩個鮮明的文化元素。
而中國電視劇的日本譯名,正是突出了這兩點。
廢話不多說,大家來看一看。
《延禧攻略》
▽
《瓔珞~紫禁城燃燒的逆襲王妃》
當日本第一時間引進了這部清宮劇時,小仙兒帶著滿滿的自豪感,打開了《延禧攻略》日版預告。
但是,注意力全部被譯名吸引了阿喂。
這濃濃的既瑪麗蘇又中二的名字可真夠帶感的,小仙兒差點沒一口鹽汽水噴出來。
《甄嬛傳》
▽
《宮廷爭霸女》
相比《延禧攻略》那個長長的譯名,總感覺大爆劇《甄嬛傳》“輸”了呢。
《陸貞傳奇》
▽
《後宮的淚》
究竟女性勵志成為丞相有什麼可哭了呀。
《琅琊榜》
▽
《琅琊榜~麒麟才子起風雲》
這霸氣的譯名才符合日本中二的本質嘛。
《步步驚情》
▽
《宮廷女官若曦——輪迴之戀》
光看譯名還以為是《步步驚心》,果然日本人的套路看不穿啊。
《大唐榮耀》
▽
《麗王別姬~花散永遠之愛》
《孤芳不自賞》
▽
《孤高之花~第五章彷徨之時》
這兩部和花過不去的譯名,都讓人感到蛋蛋地憂傷。
《擇天記》
▽
《擇天記~宿命的美少年》
鹿晗被稱為美少年,沒毛病。
《翻譯官》
▽
《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》
情感模式都給你寫進標題了,就問你服不服。
日本人講究含蓄之美,但是不管是他們自己的劇還是國外劇的譯名卻往往都很直接,真是一個矛盾的民族。
除了這種有趣直給的副標題,日本另一個瑪麗蘇特色明顯跟灰姑娘過不去了。
接下來就有一大波灰姑娘來襲,請大家做好防護準備。
《杉杉來了》
▽
《中午十二點的灰姑娘》
杉杉不就是每天中午十二點準時去吃飯才讓霸道總裁愛上的麼,這個名字,沒毛病。
《漂亮的李慧珍》
▽
《逆襲的仙度瑞拉》
把灰姑娘換成她的名字仙度瑞拉,是不是檔次瞬間提升了。
《結愛·千歲大人的初戀》
▽
《千年的仙度瑞拉》
狐狸精當然要用千年這個詞彙啦。
其實列舉到這裡,小仙感覺已經抓到了日本譯名的精髓了呢。
咱們一起來做下面這部劇的譯名。
《微微一笑很傾城》
順著剛才的思路,這也是一名灰姑娘。
什麼樣的灰姑娘呢?
故事主要圍繞打遊戲,遊戲就是在線,所以是在線的灰姑娘。
《微微一笑很傾城》
▽
《灰姑娘在線中》
你猜對了嗎?
02
韓國:你到底是有多愛皇帝啊
說完了日本,就不得不提韓國。
相比日本時不時地引進中國電視劇,韓國數量上顯然就少了很多。
這並不是因為韓國人不喜歡看咱們中國的電視劇。
而是因為當初《還珠格格》的爆火,讓韓國官方開始控制中國電視劇的引進。
而在這有限的引進作品中,韓國譯名的規律相信不用小仙兒,大家看過後就都會明白了。
《延禧攻略》
▽
《乾隆皇帝的女人》
聽起來好像也沒什麼毛病。
《甄嬛傳》
▽
《雍正皇帝的女人》
額,這就有點過分了。
想想華麗的日本譯名,韓國譯名也太省事了吧。
《還珠格格》
▽
《皇帝的女兒》
原來是套餐。
《金枝欲孽》
▽
《皇帝的女人》
原來小仙兒的宮鬥啟蒙劇,也是在韓國中國宮鬥劇的譯名啟蒙啊。
《寂寞空庭春欲晚》
▽
《皇帝的春天》
???
雖然也沒指望這種帶有詩意的名字到了韓國能高明到哪裡去了,但這也太敷衍了吧。
。
大家一定發現了,這韓國譯名的規律非常的簡單就是《皇帝的xx》。
大韓“民”國究竟是有多愛皇帝這個稱呼啊。
03
歐美:同劇不同命
中國的電視劇,真正被歐美引進的數量其實並不多。
畢竟,咱們的影響力還沒達到這個地步。
歐美的中國電視劇譯名多由中國的製片方或者中國電視劇愛好者賦予的。
所以,這些歐美的中國電視劇譯名,水平參差不齊。
有令人拍案叫絕的,就有讓人不忍直視的。
《琅琊榜》
▽
《Nirvana in Fire》(涅槃之凰)
林殊在烈火中消亡,梅長蘇在烈火中重生,像不像就是涅槃的鳳凰。
而赤焰軍不管是形象還是軍旗都頗有鳳凰的味道。
《步步驚心》
▽
《Treading On Thin Ice》(如履薄冰)
這恰恰就是若曦穿越回到古代的生存狀態。
《加油吧實習生》
▽
《Best get going》(美好的事情總會發生)
夠勵志。
《他來了,請閉眼》
▽
《Love me if you dare》(如果你敢,就愛我)
這個翻譯算是十分符合劇情了。
《花千骨》
▽
《The Journey of Flower》(花的旅程)
這就有點怪了,花千骨是名字,女主並不能被稱為flower。
《太子妃升職記》
▽
《Go Princess Go!》(去吧,公主)
勵志+1。
《微微一笑很傾城》
▽
《Love O2O》(網之戀)
O2O,Online To Offline,電子商務名詞,意指線上線下,總感覺這種名字什麼浪漫的意思都沒有了。
04
中國電影換新裝,改了名字你還認識嗎?
說完了電視劇,也不能忘了咱們的電影,這裡面樂趣也不少。
照樣還是日本的樂趣多。
《九品芝麻官》
▽
《広州殺人事件》(廣州殺人事件)
感覺柯南下一秒就要跳出來了。
《霸王別姬》
▽
《さらば、わが愛》(再見,我的摯愛)
和傳說中的英文翻譯《再見,我的小老婆》類似,但都不太符合劇情。
《趙氏孤兒》
▽
《運命の子》(命運之子)
中二魂又燃燒起來了。
《唐伯虎點秋香》
▽
《詩人の大冒険》(詩人的大冒險)
為進府失去了小強,確實是大冒險了。
《滿城盡帶黃金甲》
▽
《王妃の紋章》(王妃之章)
還有嚴謹的德國人的翻譯。
《大話西遊之月光寶盒》
▽
《Eine chinesische Odyssee》(中國的奧德賽)
《奧德賽》,荷馬所著,西方文學奠基之作,利用倒敘講述了主人公十年的海上歷險。
這譯名,不明覺厲。
《山楂樹之戀》
▽
《Der Baum der Helden》(英雄之樹)
主角是棵樹?
越看咱們中國影視作品的譯名,小仙兒越是發覺得漢語言的博大精深。
很多咱們中國電視劇的名字,國外真的很難翻譯出來了。
像《寂寞空庭春欲晚》的詩意,《步步驚心》短短几個字的意境,《滿城盡帶黃金甲》的典故,讓外國人好好翻譯,他們怕不是要寫篇論文出來了。
所以,還是笑吧。
吐槽譯名一時爽,一直吐槽一直爽。
你還知道哪些小仙兒沒提到的有趣的譯名呢,歡迎大家在下方留言,一起討論~
- FIN -