日語翻譯成中文為什麼不音譯?比如Honda為什麼翻譯成本田而不是宏達?

10 個回答
若愚趣谈
2019-03-05

在古代,我國周邊的韓國、日本、越南等國,就如我國的一些少數民族一樣,只有語言沒有文字。後來他們借用漢字來書寫他們的語言。由於韓國、日本、越南等國家,是獨立的民族主體國家,在文化發展過程中,他們通過文字改革、創新、創造了符合自己民族特點的文字。如韓國,放棄了漢字,創造了“彥文”,越南放棄了漢字改用法文字母拼寫越南語。而日本在文字改革中卻保留了大量漢字,並根據漢字的偏旁部首和草書形態創造出了“片假名”和“平假名”。但日本很尊重傳統文化,他們的人名、地名以及正式場合的名稱標註,一般都要用漢字書寫。

日語翻譯成中文為什麼不音譯?比如Honda為什麼翻譯成本田而不是宏達?

日本所用漢字,大部分與我國漢字字義相同,但讀音卻完全不同。因此,同是一個漢字,我們中國人和日本人讀出來的音卻不同。就如日本本田汽車車標寫的是“HONDA”,中文翻譯卻是“本田”,其實,本田汽車是按其創始人本田宗一郎的名字命名的,而“HONDA”只是日本人用來拼寫“本田”一詞的羅馬字母,日語的讀音就是“宏大”。本田本身就是漢字,我們根本不用翻譯。

日語翻譯成中文為什麼不音譯?比如Honda為什麼翻譯成本田而不是宏達?

還有日本的“豐田汽車”,其車標為“TOYOTA”,要按這個拼音拼出來,就是“偷優塔”,但是豐田汽車和本田汽車一樣,其品牌都是根據公司創始人的姓氏命名的,豐田汽車創始人叫豐田喜一郎,豐田一詞在日語中發音就類似於“偷優塔”,用羅馬字母拼音就是“TOYOTA”了。

日語翻譯成中文為什麼不音譯?比如Honda為什麼翻譯成本田而不是宏達?

第三個是“日產汽車”,其車標為“NISSAN”,這款汽車在八十年代以前,我國就是按車標拼音翻譯為“尼桑”。實際上日產汽車的全稱是“日本產業”的縮寫,用羅馬字母注音就是“NISSAN”,讀出來就是尼桑。但現在日本產業汽車公司與中國大規模合作,中國也無需翻譯文字,直接叫日產就行了。

日語翻譯成中文為什麼不音譯?比如Honda為什麼翻譯成本田而不是宏達?日本是汽車技術和汽車產銷大國,國際知名品牌比比皆是。借用西文字母拼寫汽車車標,是其創造國際品牌的基本要求。日本本來有假名可以拼寫讀音,但如果其車上用片假名或平假名作為車標,恐怕沒幾個外國人能認識。日本汽車車標的西文字母拼音只是日本讀音。用漢字書寫人名是日本的傳統習慣。因此,我們無需按車標上的拼音翻譯,而是直接把漢字搬過來就行了。這就是中國的漢字,日本的讀音,西方的拼寫。

西索的苹果
2019-03-05

問這個問題的人,既不懂日語,也不懂汽車。
日語翻譯成中文為什麼不音譯?比如Honda為什麼翻譯成本田而不是宏達?
第一,日語本田發音是HONDA,對應的漢字是本田。日文(ほんだ)對應的羅馬音是ほ—ho,ん—n,だ—da,組合到一起就是honda。所以就叫它本田。
日語翻譯成中文為什麼不音譯?比如Honda為什麼翻譯成本田而不是宏達?第二,如果沒有記錯,老款本田(全進口車型)
是分系列的。即本田轟達,本田雅閣,本田極品。轟達為H車標,周圍無框。雅閣為H車標,周圍有框,即目前所有本田車型所用的車標。本田極品為字母A類似於卡鉗車標。即現在的謳歌。
日語翻譯成中文為什麼不音譯?比如Honda為什麼翻譯成本田而不是宏達?當年偶爾有個報道。說國內勞斯萊斯第一人,李春平,有兩輛勞斯萊斯。當年在美國買的。結果運回中國以後,沒有保險公司敢承保……
日語翻譯成中文為什麼不音譯?比如Honda為什麼翻譯成本田而不是宏達?而據李春平本人描述,開勞斯萊斯最多的,是自己公司的員工。因為只要是有結婚的,都問他這個老闆來借車。而李春平又是個大善人。自己上班代步,只是開本田轟達而已。

所以說,並非本田不用音譯或者如何,而是本田本身就有這段歷史。知道這段歷史的人,也就不會奇怪了。

尔朱少帅
2019-03-05

實際上日語品牌名稱翻譯成中文既有“音譯”,也有“意譯”。單就品牌名稱來說,音譯還是意譯這都是看翻譯者的心情了。聽小子給你聊聊日語名稱翻譯漢語的幾個套路:

日本在古代使用文字比較晚,漢代以後逐漸開始使用漢語,日本使用純漢語的情況一直持續到晚清。後來日本崛起之後,經濟軍事上的自信,帶來文化上的自信,就琢磨廢除漢字。但是完全不用漢字還不行,就出現瞭如今日語平假名+片假名+繁體漢字的怪胎。

日語翻譯漢語套路之一:直接音譯。按日語發音,直接找含義比較美好的漢語詞彙翻譯過來。

比如,佳能你知道它本事的含義嗎?佳能的原本日語含義是“觀世音”(此處可以捂嘴笑)。佳能就是完全音譯,包括佳能的日語、英語、漢語發音都很相近。這種翻譯,一般就是音同字不同,音同意不同。

日語翻譯漢語套路之二:日語本來就包含漢字,最簡單就是日語本身對應的漢字直接用到漢語中來。

比如,豊田(とよだ) 是一個日本姓氏,就是直接翻譯成“豐田”,只不過人家的是繁體漢字,出口轉內銷重新來了國內要入鄉隨俗咯。“本田”的情況也一樣,也是日語中的漢字直接用到漢語中來。當然了,這種翻譯一般都是,字同意不同,字同音不同。

日語翻譯漢語套路之三:小倭寇也是崇洋媚外的,所以很多名稱直接起個英語名,要翻譯漢語就直接成了“英譯漢”。

SONY(索尼)就是為了追求在每個國家的發音都差不多,就起了個"SONNY"。但是“SONNY”的日語發音會聯想到日語中不好的意思,就慢慢進化為“SONY”,然後很自然就音譯成漢語“索尼”。這種方式沒什麼特殊含義,單純為了起名而起名,音同字不同,音同意不同。

一個比較特殊的情況是日產和尼桑,經常有人把日產和尼桑以為是兩個廠商。實際上,日語裡面的“日産”,它的日語發音就是“尼桑”。在國內日產和尼桑好像都有人喊,這就是既有直接套用日文裡的漢字,又有音譯。估計這個廠家的老闆一直糾結不知道使用哪個好,乾脆混著用得嘞。

河東居士
2019-03-05

日本在漢字未傳入之前本無文字,公元前1世紀,漢字就經由遼東、朝鮮傳入日本的九州、福岡等地。漢字作為漢文化的重要組成部分,傳播到朝鮮半島和日本列島,形成了一個連續的漢字文化區。近代以後原漢字文化圈內的日本、韓國、朝鮮、越南等國紛紛廢除或改革漢字,主張採用本民族的表音文字。

1842年,清朝在鴉片戰爭中被英國船隊擊敗,消息傳到日本後,不但令日本震動,文化界亦開始質疑漢字文明已不足持。廢漢字、立新字,成為當時日本文化界的熱門話題。

1866年(慶應二年),前島密向當時在位的德川慶喜將軍提出名為《漢字廢止之議》(漢字御廃止之議)的報告和提議,這被世人認為是漢字廢止論的先驅。他提出“漢字的習得過程沒有效率,應予廢止”的觀點。但漢字深植日本文化,廢止漢字到今年將近130 年,百餘年來漢字仍未在日文中廢掉。

我們平時看到的日本人姓名並不是“翻譯”出來的,而是日本人本來就用漢字作為自己的名字(如:宮崎駿),日本人用日語發音讀漢字(如:宮崎駿,讀作Miyazaki Hayao),而我們中國人用中文發音讀漢字(如:宮崎駿,讀作 Gongqi Jun)。日文(ほんだ)對應的漢字是“本田” 二字,所以將其翻譯成本田就不足為奇了。日語翻譯成中文為什麼不音譯?比如Honda為什麼翻譯成本田而不是宏達?

千佛山车神
2019-03-12

日本品牌有很多都是音譯的,例如本田的高端豪華品牌謳歌,就曾經被翻譯成“阿庫拉”

這個問題很有意思,看了許多答案,都是在強調日本也使用漢字,因此為了品牌宣傳以及方便國人記憶,一般都是直接使用漢字作為在華品牌名稱,例如:本田、豐田、日產、鈴木等等。

這些品牌入華的時間都比較早,在當時那個年代,取一個漢化的名字確實能夠幫助國人更好的記住這些品牌。但是隨著時代的發展,日本品牌在華開始紛紛採取英文譯名進行翻譯,其目的一是為了統一全球品牌名稱,二是聽起來更加洋氣一點。

簡單舉幾個例子:

馬自達,馬自達這個名字源自日語“松田”,不過二者並不等同

斯巴魯,富士集團旗下品牌

豐田的高端豪華品牌——雷克薩斯

日產的高端豪華品牌——英菲尼迪

本田的高端豪華品牌——阿庫拉(後改名為“謳歌”)日語翻譯成中文為什麼不音譯?比如Honda為什麼翻譯成本田而不是宏達?(雷克薩斯LX570)

除了這些名字以外,日本的幾個輪胎品牌也是音譯,例如:普利司通和優科豪馬。

“普利司通”是目前世界第一大輪胎製造商,其早年間被稱之為“石橋輪胎”,後來根據英文名“Bridgestone”,石橋將品牌改為“普利司通”。日語翻譯成中文為什麼不音譯?比如Honda為什麼翻譯成本田而不是宏達?

事實證明,這個翻譯是非常成功的,“普利司通”聽起來確實要比“石橋輪胎”上檔次多了。相信很多人跟我一樣,都曾經一直以為普利司通是美國品牌,誰也想不到它是純正地日本品牌。

眼瞅著普利司通的大獲成功,橫濱輪胎也坐不住了。2008年橫濱輪胎將其在中國的名稱正式更改為“優科豪馬”,這也是其英文名稱“Yokohama”的音譯。

平心而論,比起鄉土範十足的橫濱輪胎,“優科豪馬”這個名字真的挺霸氣,非常地高大上,感覺這個品牌必須是裝在法拉利或者蘭博基尼上的。在改名之後,優科豪馬在華的銷量直線飆升!

從上述幾個例子中可以看出,日本企業在華越來越喜歡使用英文譯名,而且取得了巨大的成功。其實不止是汽車企業,日本其他品牌也喜歡用譯名,例如“索尼”,這個企業一開始就是起了個英文名稱Sony,而中文的“索尼”就是根據Sony音譯過來的。日語翻譯成中文為什麼不音譯?比如Honda為什麼翻譯成本田而不是宏達?(索尼)

苗小歆吕小芳
2019-03-30

首先我們要了解下日語的書寫,日語主要有漢字、平假名、片假名組成。日本人起名字主要都是純漢字,當然也有混合假名起名字的。

再一個日本的正式或者重要的場合或者書面文件什麼的都是儘可能多的使用漢字,以保證嚴謹性。你說的Honda為什麼不翻譯宏達,因為“本田”日語寫法就是“本田”純漢字,無需翻譯,Honda是日語“本田”的羅馬音,現代地球村,為了適應國際市場,所以都有對應的英文字母,中文也一樣,在國外就是使用拼音拼寫。很直接的例子,日本人的名字一般都是純漢字的,我們都是無需翻譯的(或者音譯)直接漢語發音就可以,日語不是單音節的語言,音譯起來反而很長,更不容易讀寫和使用。個人感覺在中國主要還是使用起來方便,約定俗成,純漢字的日語專有名詞無需音譯

时裳舞动
2019-03-05

馬自達mazda應該翻譯叫松田,英菲尼迪infiniti應該翻譯叫無限,斯巴魯subaru應該翻譯叫昴宿,雷克薩斯lexus應該翻譯叫防禦。


日語翻譯成中文為什麼不音譯?比如Honda為什麼翻譯成本田而不是宏達?
日語翻譯成中文為什麼不音譯?比如Honda為什麼翻譯成本田而不是宏達?
日語翻譯成中文為什麼不音譯?比如Honda為什麼翻譯成本田而不是宏達?
日語翻譯成中文為什麼不音譯?比如Honda為什麼翻譯成本田而不是宏達?
mimidustie
2019-03-03

Honda 本來就是日本漢字“本田”的日語讀音,不但是漢字,而且是漢音,只是日本人讀得並不準確,或者是從中國不同地域引進(譬如吳音),讀成“宏達”就是中文音譯成日文,再音譯回中文一樣荒謬。

有例子:“煎餅”被日本人讀成“senbei”(せんべい),然後被臺灣人音譯回來變成“仙貝”,然後再汙染到大陸漢語,所以好好的煎餅變成不倫不類的仙貝,真是讓人吐血!

user224193858139
2019-03-12

外譯中通常有兩種方法,即意譯和音譯。究竟採用哪種方法需依據具體情況而定。如果原文本身具有很強或特定的意義,應儘量意義,否則可採用音譯。但無論是意義還是音譯,在外譯中時,還需結合中國的歷史文化、風俗習慣、語言特點來決定採用哪種翻譯方法。同時,由於日語保留了部分漢字,是漢字和日本假名混合使用的語言,所以,日本人名、地名、公司名稱以及商品名稱普遍使用漢字。因此,必須按原文意思和表現形式翻譯,否則,違背了原意,也就違背了“信、達、雅”的翻譯基本原則了。

Prideland
2019-05-10

日語與漢字有淵源,所以翻譯是可以對應漢字的。但是並非所有的都按漢字翻。比如HONDA,在90年代的摩托車比賽中,很多都翻成“亨達車隊”,就是按音來的。再比如霸道事件後,全系的豐田車中文名全部按英文音譯。再比如馬自達,按標準翻譯應該是馬茲達,中東的光明神,但是同時名字也予以品牌開創者松田的音譯。斯巴魯是昴星團的意思,也是用了音譯。

實話說,現在日本品牌中文名字用音譯的可能比直接漢字翻譯的要更多。

相關推薦

推薦中...