'steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆'

"

8月21日,完美世界宣佈推出面向中國用戶的Steam平臺,命名為“蒸汽平臺”(蒸汽就是單詞steam的中文直譯),首批上線了《Dota 2》、《刀塔霸業》等近40款遊戲。據瞭解,完美世界希望蒸汽平臺吸引的更多新用戶,而非長期使用steam國際版的老玩家。

"

8月21日,完美世界宣佈推出面向中國用戶的Steam平臺,命名為“蒸汽平臺”(蒸汽就是單詞steam的中文直譯),首批上線了《Dota 2》、《刀塔霸業》等近40款遊戲。據瞭解,完美世界希望蒸汽平臺吸引的更多新用戶,而非長期使用steam國際版的老玩家。

steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


儘管steam平臺正式登陸中國後會省去很多麻煩,並提供高速服務器、高質量本地化等服務,但是中國老玩家們並不是很願意買賬。在針對steam名字的翻譯問題上,網友們則覺得太過接地氣,顯得low,並有網友表示這是我見過最差的一屆翻譯。那麼小編今天就給大家帶來一些經典的翻譯,以供參考。


"

8月21日,完美世界宣佈推出面向中國用戶的Steam平臺,命名為“蒸汽平臺”(蒸汽就是單詞steam的中文直譯),首批上線了《Dota 2》、《刀塔霸業》等近40款遊戲。據瞭解,完美世界希望蒸汽平臺吸引的更多新用戶,而非長期使用steam國際版的老玩家。

steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


儘管steam平臺正式登陸中國後會省去很多麻煩,並提供高速服務器、高質量本地化等服務,但是中國老玩家們並不是很願意買賬。在針對steam名字的翻譯問題上,網友們則覺得太過接地氣,顯得low,並有網友表示這是我見過最差的一屆翻譯。那麼小編今天就給大家帶來一些經典的翻譯,以供參考。


steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


1、浪漫(Romantic)。浪漫是英文Romantic音譯的演變而成,原本與日本一樣,翻譯做羅曼蒂克,後來經過民國時期的翻譯家們二次創作,漸漸地被浪漫一詞所取代。雖說在古詩中有過浪漫二字的組合出現,但並沒有現在的意思,願意為縱情,任意。而在翻譯者們的手中,浪漫就像是天生就有Romantic的意思一般,富有詩意,充滿幻想,可謂絕妙。


"

8月21日,完美世界宣佈推出面向中國用戶的Steam平臺,命名為“蒸汽平臺”(蒸汽就是單詞steam的中文直譯),首批上線了《Dota 2》、《刀塔霸業》等近40款遊戲。據瞭解,完美世界希望蒸汽平臺吸引的更多新用戶,而非長期使用steam國際版的老玩家。

steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


儘管steam平臺正式登陸中國後會省去很多麻煩,並提供高速服務器、高質量本地化等服務,但是中國老玩家們並不是很願意買賬。在針對steam名字的翻譯問題上,網友們則覺得太過接地氣,顯得low,並有網友表示這是我見過最差的一屆翻譯。那麼小編今天就給大家帶來一些經典的翻譯,以供參考。


steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


1、浪漫(Romantic)。浪漫是英文Romantic音譯的演變而成,原本與日本一樣,翻譯做羅曼蒂克,後來經過民國時期的翻譯家們二次創作,漸漸地被浪漫一詞所取代。雖說在古詩中有過浪漫二字的組合出現,但並沒有現在的意思,願意為縱情,任意。而在翻譯者們的手中,浪漫就像是天生就有Romantic的意思一般,富有詩意,充滿幻想,可謂絕妙。


steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


2、幽默(Humor)。“幽默”一詞最早出現於屈原《九章·懷沙》,意思是是安靜。而我們現在講的幽默,則是英文“Humor”的音譯,最早由國學大師林語堂先生於引入中國,意為有趣或可笑而意味深長,是情商高的一種體現。幽默又與浮於外表的誇張搞笑逗樂不同,在靜默的點滴之間給人以歡樂。這個翻譯也是舊瓶裝新酒,給原本生僻的老詞煥發了新生。


"

8月21日,完美世界宣佈推出面向中國用戶的Steam平臺,命名為“蒸汽平臺”(蒸汽就是單詞steam的中文直譯),首批上線了《Dota 2》、《刀塔霸業》等近40款遊戲。據瞭解,完美世界希望蒸汽平臺吸引的更多新用戶,而非長期使用steam國際版的老玩家。

steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


儘管steam平臺正式登陸中國後會省去很多麻煩,並提供高速服務器、高質量本地化等服務,但是中國老玩家們並不是很願意買賬。在針對steam名字的翻譯問題上,網友們則覺得太過接地氣,顯得low,並有網友表示這是我見過最差的一屆翻譯。那麼小編今天就給大家帶來一些經典的翻譯,以供參考。


steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


1、浪漫(Romantic)。浪漫是英文Romantic音譯的演變而成,原本與日本一樣,翻譯做羅曼蒂克,後來經過民國時期的翻譯家們二次創作,漸漸地被浪漫一詞所取代。雖說在古詩中有過浪漫二字的組合出現,但並沒有現在的意思,願意為縱情,任意。而在翻譯者們的手中,浪漫就像是天生就有Romantic的意思一般,富有詩意,充滿幻想,可謂絕妙。


steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


2、幽默(Humor)。“幽默”一詞最早出現於屈原《九章·懷沙》,意思是是安靜。而我們現在講的幽默,則是英文“Humor”的音譯,最早由國學大師林語堂先生於引入中國,意為有趣或可笑而意味深長,是情商高的一種體現。幽默又與浮於外表的誇張搞笑逗樂不同,在靜默的點滴之間給人以歡樂。這個翻譯也是舊瓶裝新酒,給原本生僻的老詞煥發了新生。


steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


3、香榭麗舍。香榭麗舍大街是法國最著名的旅遊景點之一,是法語Avenue des Champs - Elysées的音譯,但又夾雜了很多的中國文化,據說是出自留法詩人戴望舒之手。”榭“和”舍“都是中國古代的園林建築,有房屋之意,而加上”香“和”麗“兩個形容詞,則顯得如此唯美,令人心馳神往。


"

8月21日,完美世界宣佈推出面向中國用戶的Steam平臺,命名為“蒸汽平臺”(蒸汽就是單詞steam的中文直譯),首批上線了《Dota 2》、《刀塔霸業》等近40款遊戲。據瞭解,完美世界希望蒸汽平臺吸引的更多新用戶,而非長期使用steam國際版的老玩家。

steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


儘管steam平臺正式登陸中國後會省去很多麻煩,並提供高速服務器、高質量本地化等服務,但是中國老玩家們並不是很願意買賬。在針對steam名字的翻譯問題上,網友們則覺得太過接地氣,顯得low,並有網友表示這是我見過最差的一屆翻譯。那麼小編今天就給大家帶來一些經典的翻譯,以供參考。


steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


1、浪漫(Romantic)。浪漫是英文Romantic音譯的演變而成,原本與日本一樣,翻譯做羅曼蒂克,後來經過民國時期的翻譯家們二次創作,漸漸地被浪漫一詞所取代。雖說在古詩中有過浪漫二字的組合出現,但並沒有現在的意思,願意為縱情,任意。而在翻譯者們的手中,浪漫就像是天生就有Romantic的意思一般,富有詩意,充滿幻想,可謂絕妙。


steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


2、幽默(Humor)。“幽默”一詞最早出現於屈原《九章·懷沙》,意思是是安靜。而我們現在講的幽默,則是英文“Humor”的音譯,最早由國學大師林語堂先生於引入中國,意為有趣或可笑而意味深長,是情商高的一種體現。幽默又與浮於外表的誇張搞笑逗樂不同,在靜默的點滴之間給人以歡樂。這個翻譯也是舊瓶裝新酒,給原本生僻的老詞煥發了新生。


steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


3、香榭麗舍。香榭麗舍大街是法國最著名的旅遊景點之一,是法語Avenue des Champs - Elysées的音譯,但又夾雜了很多的中國文化,據說是出自留法詩人戴望舒之手。”榭“和”舍“都是中國古代的園林建築,有房屋之意,而加上”香“和”麗“兩個形容詞,則顯得如此唯美,令人心馳神往。


steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


"

8月21日,完美世界宣佈推出面向中國用戶的Steam平臺,命名為“蒸汽平臺”(蒸汽就是單詞steam的中文直譯),首批上線了《Dota 2》、《刀塔霸業》等近40款遊戲。據瞭解,完美世界希望蒸汽平臺吸引的更多新用戶,而非長期使用steam國際版的老玩家。

steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


儘管steam平臺正式登陸中國後會省去很多麻煩,並提供高速服務器、高質量本地化等服務,但是中國老玩家們並不是很願意買賬。在針對steam名字的翻譯問題上,網友們則覺得太過接地氣,顯得low,並有網友表示這是我見過最差的一屆翻譯。那麼小編今天就給大家帶來一些經典的翻譯,以供參考。


steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


1、浪漫(Romantic)。浪漫是英文Romantic音譯的演變而成,原本與日本一樣,翻譯做羅曼蒂克,後來經過民國時期的翻譯家們二次創作,漸漸地被浪漫一詞所取代。雖說在古詩中有過浪漫二字的組合出現,但並沒有現在的意思,願意為縱情,任意。而在翻譯者們的手中,浪漫就像是天生就有Romantic的意思一般,富有詩意,充滿幻想,可謂絕妙。


steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


2、幽默(Humor)。“幽默”一詞最早出現於屈原《九章·懷沙》,意思是是安靜。而我們現在講的幽默,則是英文“Humor”的音譯,最早由國學大師林語堂先生於引入中國,意為有趣或可笑而意味深長,是情商高的一種體現。幽默又與浮於外表的誇張搞笑逗樂不同,在靜默的點滴之間給人以歡樂。這個翻譯也是舊瓶裝新酒,給原本生僻的老詞煥發了新生。


steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


3、香榭麗舍。香榭麗舍大街是法國最著名的旅遊景點之一,是法語Avenue des Champs - Elysées的音譯,但又夾雜了很多的中國文化,據說是出自留法詩人戴望舒之手。”榭“和”舍“都是中國古代的園林建築,有房屋之意,而加上”香“和”麗“兩個形容詞,則顯得如此唯美,令人心馳神往。


steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


4、電影《魂斷藍橋》。魂斷藍橋作為早期引入中國的美國電影之一,是很多人心中最美好的回憶。而它的英文名則是《Waterloo Bridge》,直譯過來就是《滑鐵盧橋》,顯得平庸而土氣。而《魂斷藍橋》的翻譯則是兼顧了音譯和電影內容,與電影的悽美愛情故事相呼應,堪稱翻譯史上的經典案例。


"

8月21日,完美世界宣佈推出面向中國用戶的Steam平臺,命名為“蒸汽平臺”(蒸汽就是單詞steam的中文直譯),首批上線了《Dota 2》、《刀塔霸業》等近40款遊戲。據瞭解,完美世界希望蒸汽平臺吸引的更多新用戶,而非長期使用steam國際版的老玩家。

steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


儘管steam平臺正式登陸中國後會省去很多麻煩,並提供高速服務器、高質量本地化等服務,但是中國老玩家們並不是很願意買賬。在針對steam名字的翻譯問題上,網友們則覺得太過接地氣,顯得low,並有網友表示這是我見過最差的一屆翻譯。那麼小編今天就給大家帶來一些經典的翻譯,以供參考。


steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


1、浪漫(Romantic)。浪漫是英文Romantic音譯的演變而成,原本與日本一樣,翻譯做羅曼蒂克,後來經過民國時期的翻譯家們二次創作,漸漸地被浪漫一詞所取代。雖說在古詩中有過浪漫二字的組合出現,但並沒有現在的意思,願意為縱情,任意。而在翻譯者們的手中,浪漫就像是天生就有Romantic的意思一般,富有詩意,充滿幻想,可謂絕妙。


steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


2、幽默(Humor)。“幽默”一詞最早出現於屈原《九章·懷沙》,意思是是安靜。而我們現在講的幽默,則是英文“Humor”的音譯,最早由國學大師林語堂先生於引入中國,意為有趣或可笑而意味深長,是情商高的一種體現。幽默又與浮於外表的誇張搞笑逗樂不同,在靜默的點滴之間給人以歡樂。這個翻譯也是舊瓶裝新酒,給原本生僻的老詞煥發了新生。


steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


3、香榭麗舍。香榭麗舍大街是法國最著名的旅遊景點之一,是法語Avenue des Champs - Elysées的音譯,但又夾雜了很多的中國文化,據說是出自留法詩人戴望舒之手。”榭“和”舍“都是中國古代的園林建築,有房屋之意,而加上”香“和”麗“兩個形容詞,則顯得如此唯美,令人心馳神往。


steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


4、電影《魂斷藍橋》。魂斷藍橋作為早期引入中國的美國電影之一,是很多人心中最美好的回憶。而它的英文名則是《Waterloo Bridge》,直譯過來就是《滑鐵盧橋》,顯得平庸而土氣。而《魂斷藍橋》的翻譯則是兼顧了音譯和電影內容,與電影的悽美愛情故事相呼應,堪稱翻譯史上的經典案例。


steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


此外,翻譯史上還有很多諸如此類的經典翻譯,我們現在使用的很多現代詞彙,都是晚清民國的翻譯家們辛苦耕耘的結果。當然,也有相當一部分是最先接觸到西方文化的日本人用漢字所翻譯,最後由中國學者引入,也算是反哺了漢語。下面幾期,小編將會給大家整理一些現代漢語中的日語詞彙,以供參考。


"

8月21日,完美世界宣佈推出面向中國用戶的Steam平臺,命名為“蒸汽平臺”(蒸汽就是單詞steam的中文直譯),首批上線了《Dota 2》、《刀塔霸業》等近40款遊戲。據瞭解,完美世界希望蒸汽平臺吸引的更多新用戶,而非長期使用steam國際版的老玩家。

steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


儘管steam平臺正式登陸中國後會省去很多麻煩,並提供高速服務器、高質量本地化等服務,但是中國老玩家們並不是很願意買賬。在針對steam名字的翻譯問題上,網友們則覺得太過接地氣,顯得low,並有網友表示這是我見過最差的一屆翻譯。那麼小編今天就給大家帶來一些經典的翻譯,以供參考。


steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


1、浪漫(Romantic)。浪漫是英文Romantic音譯的演變而成,原本與日本一樣,翻譯做羅曼蒂克,後來經過民國時期的翻譯家們二次創作,漸漸地被浪漫一詞所取代。雖說在古詩中有過浪漫二字的組合出現,但並沒有現在的意思,願意為縱情,任意。而在翻譯者們的手中,浪漫就像是天生就有Romantic的意思一般,富有詩意,充滿幻想,可謂絕妙。


steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


2、幽默(Humor)。“幽默”一詞最早出現於屈原《九章·懷沙》,意思是是安靜。而我們現在講的幽默,則是英文“Humor”的音譯,最早由國學大師林語堂先生於引入中國,意為有趣或可笑而意味深長,是情商高的一種體現。幽默又與浮於外表的誇張搞笑逗樂不同,在靜默的點滴之間給人以歡樂。這個翻譯也是舊瓶裝新酒,給原本生僻的老詞煥發了新生。


steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


3、香榭麗舍。香榭麗舍大街是法國最著名的旅遊景點之一,是法語Avenue des Champs - Elysées的音譯,但又夾雜了很多的中國文化,據說是出自留法詩人戴望舒之手。”榭“和”舍“都是中國古代的園林建築,有房屋之意,而加上”香“和”麗“兩個形容詞,則顯得如此唯美,令人心馳神往。


steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


4、電影《魂斷藍橋》。魂斷藍橋作為早期引入中國的美國電影之一,是很多人心中最美好的回憶。而它的英文名則是《Waterloo Bridge》,直譯過來就是《滑鐵盧橋》,顯得平庸而土氣。而《魂斷藍橋》的翻譯則是兼顧了音譯和電影內容,與電影的悽美愛情故事相呼應,堪稱翻譯史上的經典案例。


steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


此外,翻譯史上還有很多諸如此類的經典翻譯,我們現在使用的很多現代詞彙,都是晚清民國的翻譯家們辛苦耕耘的結果。當然,也有相當一部分是最先接觸到西方文化的日本人用漢字所翻譯,最後由中國學者引入,也算是反哺了漢語。下面幾期,小編將會給大家整理一些現代漢語中的日語詞彙,以供參考。


steam更名蒸汽平臺,網友:這屆翻譯太差!盤點翻譯史上神來之筆


​不知道大家還知道什麼優秀的翻譯嗎?或者你認為steam應該翻譯成什麼比較好呢?歡迎大家在評論區留言討論 。

"

相關推薦

推薦中...