近日,黃曉明在綜藝節目《中餐廳》各種表現槽點滿滿。日前播出的一期,他需要自己開餐廳,本來應該是在節目中展現親和力,誰知卻引來內地網友的瘋狂嘲笑,就連香港網友也表示大開眼界。
近日,黃曉明在綜藝節目《中餐廳》各種表現槽點滿滿。日前播出的一期,他需要自己開餐廳,本來應該是在節目中展現親和力,誰知卻引來內地網友的瘋狂嘲笑,就連香港網友也表示大開眼界。
原來,有眼尖的網友發現,黃曉明在節目裡使用的餐牌上,中英文翻譯錯漏百出,十分尷尬。
近日,黃曉明在綜藝節目《中餐廳》各種表現槽點滿滿。日前播出的一期,他需要自己開餐廳,本來應該是在節目中展現親和力,誰知卻引來內地網友的瘋狂嘲笑,就連香港網友也表示大開眼界。
原來,有眼尖的網友發現,黃曉明在節目裡使用的餐牌上,中英文翻譯錯漏百出,十分尷尬。
細心的網友很快就將餐單上的錯處一一找出,例如“可口可樂”被他寫成“Coke cola”,正確的寫法應該是Coca-Cola;a la carte(按菜單點菜),被他寫成了“a la cate”。
近日,黃曉明在綜藝節目《中餐廳》各種表現槽點滿滿。日前播出的一期,他需要自己開餐廳,本來應該是在節目中展現親和力,誰知卻引來內地網友的瘋狂嘲笑,就連香港網友也表示大開眼界。
原來,有眼尖的網友發現,黃曉明在節目裡使用的餐牌上,中英文翻譯錯漏百出,十分尷尬。
細心的網友很快就將餐單上的錯處一一找出,例如“可口可樂”被他寫成“Coke cola”,正確的寫法應該是Coca-Cola;a la carte(按菜單點菜),被他寫成了“a la cate”。
“軟飲(汽水)”寫成“Sort Drink”,正確的寫法應該是Soft Drink。
近日,黃曉明在綜藝節目《中餐廳》各種表現槽點滿滿。日前播出的一期,他需要自己開餐廳,本來應該是在節目中展現親和力,誰知卻引來內地網友的瘋狂嘲笑,就連香港網友也表示大開眼界。
原來,有眼尖的網友發現,黃曉明在節目裡使用的餐牌上,中英文翻譯錯漏百出,十分尷尬。
細心的網友很快就將餐單上的錯處一一找出,例如“可口可樂”被他寫成“Coke cola”,正確的寫法應該是Coca-Cola;a la carte(按菜單點菜),被他寫成了“a la cate”。
“軟飲(汽水)”寫成“Sort Drink”,正確的寫法應該是Soft Drink。
珍珠奶茶變成“Pear Milk Tea”、夏日紅西柚酸奶寫成“Summer just yogurt”。
近日,黃曉明在綜藝節目《中餐廳》各種表現槽點滿滿。日前播出的一期,他需要自己開餐廳,本來應該是在節目中展現親和力,誰知卻引來內地網友的瘋狂嘲笑,就連香港網友也表示大開眼界。
原來,有眼尖的網友發現,黃曉明在節目裡使用的餐牌上,中英文翻譯錯漏百出,十分尷尬。
細心的網友很快就將餐單上的錯處一一找出,例如“可口可樂”被他寫成“Coke cola”,正確的寫法應該是Coca-Cola;a la carte(按菜單點菜),被他寫成了“a la cate”。
“軟飲(汽水)”寫成“Sort Drink”,正確的寫法應該是Soft Drink。
珍珠奶茶變成“Pear Milk Tea”、夏日紅西柚酸奶寫成“Summer just yogurt”。
近日,黃曉明在綜藝節目《中餐廳》各種表現槽點滿滿。日前播出的一期,他需要自己開餐廳,本來應該是在節目中展現親和力,誰知卻引來內地網友的瘋狂嘲笑,就連香港網友也表示大開眼界。
原來,有眼尖的網友發現,黃曉明在節目裡使用的餐牌上,中英文翻譯錯漏百出,十分尷尬。
細心的網友很快就將餐單上的錯處一一找出,例如“可口可樂”被他寫成“Coke cola”,正確的寫法應該是Coca-Cola;a la carte(按菜單點菜),被他寫成了“a la cate”。
“軟飲(汽水)”寫成“Sort Drink”,正確的寫法應該是Soft Drink。
珍珠奶茶變成“Pear Milk Tea”、夏日紅西柚酸奶寫成“Summer just yogurt”。
老北京酸梅湯更加不知所謂地變成“Peking Plum Syrup”。如果不懂中文,趕在黃曉明的餐廳裡下單,應該都需要很大的勇氣。
近日,黃曉明在綜藝節目《中餐廳》各種表現槽點滿滿。日前播出的一期,他需要自己開餐廳,本來應該是在節目中展現親和力,誰知卻引來內地網友的瘋狂嘲笑,就連香港網友也表示大開眼界。
原來,有眼尖的網友發現,黃曉明在節目裡使用的餐牌上,中英文翻譯錯漏百出,十分尷尬。
細心的網友很快就將餐單上的錯處一一找出,例如“可口可樂”被他寫成“Coke cola”,正確的寫法應該是Coca-Cola;a la carte(按菜單點菜),被他寫成了“a la cate”。
“軟飲(汽水)”寫成“Sort Drink”,正確的寫法應該是Soft Drink。
珍珠奶茶變成“Pear Milk Tea”、夏日紅西柚酸奶寫成“Summer just yogurt”。
老北京酸梅湯更加不知所謂地變成“Peking Plum Syrup”。如果不懂中文,趕在黃曉明的餐廳裡下單,應該都需要很大的勇氣。
看到這一幕,很多網友質疑節目製作人及藝人的教育水平,又留言“黃曉明英文不及格”、“我猜他們只是網上翻譯”、“英文車禍現場”等。
近日,黃曉明在綜藝節目《中餐廳》各種表現槽點滿滿。日前播出的一期,他需要自己開餐廳,本來應該是在節目中展現親和力,誰知卻引來內地網友的瘋狂嘲笑,就連香港網友也表示大開眼界。
原來,有眼尖的網友發現,黃曉明在節目裡使用的餐牌上,中英文翻譯錯漏百出,十分尷尬。
細心的網友很快就將餐單上的錯處一一找出,例如“可口可樂”被他寫成“Coke cola”,正確的寫法應該是Coca-Cola;a la carte(按菜單點菜),被他寫成了“a la cate”。
“軟飲(汽水)”寫成“Sort Drink”,正確的寫法應該是Soft Drink。
珍珠奶茶變成“Pear Milk Tea”、夏日紅西柚酸奶寫成“Summer just yogurt”。
老北京酸梅湯更加不知所謂地變成“Peking Plum Syrup”。如果不懂中文,趕在黃曉明的餐廳裡下單,應該都需要很大的勇氣。
看到這一幕,很多網友質疑節目製作人及藝人的教育水平,又留言“黃曉明英文不及格”、“我猜他們只是網上翻譯”、“英文車禍現場”等。
近日,黃曉明在綜藝節目《中餐廳》各種表現槽點滿滿。日前播出的一期,他需要自己開餐廳,本來應該是在節目中展現親和力,誰知卻引來內地網友的瘋狂嘲笑,就連香港網友也表示大開眼界。
原來,有眼尖的網友發現,黃曉明在節目裡使用的餐牌上,中英文翻譯錯漏百出,十分尷尬。
細心的網友很快就將餐單上的錯處一一找出,例如“可口可樂”被他寫成“Coke cola”,正確的寫法應該是Coca-Cola;a la carte(按菜單點菜),被他寫成了“a la cate”。
“軟飲(汽水)”寫成“Sort Drink”,正確的寫法應該是Soft Drink。
珍珠奶茶變成“Pear Milk Tea”、夏日紅西柚酸奶寫成“Summer just yogurt”。
老北京酸梅湯更加不知所謂地變成“Peking Plum Syrup”。如果不懂中文,趕在黃曉明的餐廳裡下單,應該都需要很大的勇氣。
看到這一幕,很多網友質疑節目製作人及藝人的教育水平,又留言“黃曉明英文不及格”、“我猜他們只是網上翻譯”、“英文車禍現場”等。
不過,有些黃曉明粉絲認為是節目後期剪輯刻意誇張放大了。
近日,黃曉明在綜藝節目《中餐廳》各種表現槽點滿滿。日前播出的一期,他需要自己開餐廳,本來應該是在節目中展現親和力,誰知卻引來內地網友的瘋狂嘲笑,就連香港網友也表示大開眼界。
原來,有眼尖的網友發現,黃曉明在節目裡使用的餐牌上,中英文翻譯錯漏百出,十分尷尬。
細心的網友很快就將餐單上的錯處一一找出,例如“可口可樂”被他寫成“Coke cola”,正確的寫法應該是Coca-Cola;a la carte(按菜單點菜),被他寫成了“a la cate”。
“軟飲(汽水)”寫成“Sort Drink”,正確的寫法應該是Soft Drink。
珍珠奶茶變成“Pear Milk Tea”、夏日紅西柚酸奶寫成“Summer just yogurt”。
老北京酸梅湯更加不知所謂地變成“Peking Plum Syrup”。如果不懂中文,趕在黃曉明的餐廳裡下單,應該都需要很大的勇氣。
看到這一幕,很多網友質疑節目製作人及藝人的教育水平,又留言“黃曉明英文不及格”、“我猜他們只是網上翻譯”、“英文車禍現場”等。
不過,有些黃曉明粉絲認為是節目後期剪輯刻意誇張放大了。
但總導演王恬強調沒有移花接木和顛倒黑白,但也說“故事的戲劇張力和情節的走向推動肯定需要有後期的剪輯、梳理、取捨。”
近日,黃曉明在綜藝節目《中餐廳》各種表現槽點滿滿。日前播出的一期,他需要自己開餐廳,本來應該是在節目中展現親和力,誰知卻引來內地網友的瘋狂嘲笑,就連香港網友也表示大開眼界。
原來,有眼尖的網友發現,黃曉明在節目裡使用的餐牌上,中英文翻譯錯漏百出,十分尷尬。
細心的網友很快就將餐單上的錯處一一找出,例如“可口可樂”被他寫成“Coke cola”,正確的寫法應該是Coca-Cola;a la carte(按菜單點菜),被他寫成了“a la cate”。
“軟飲(汽水)”寫成“Sort Drink”,正確的寫法應該是Soft Drink。
珍珠奶茶變成“Pear Milk Tea”、夏日紅西柚酸奶寫成“Summer just yogurt”。
老北京酸梅湯更加不知所謂地變成“Peking Plum Syrup”。如果不懂中文,趕在黃曉明的餐廳裡下單,應該都需要很大的勇氣。
看到這一幕,很多網友質疑節目製作人及藝人的教育水平,又留言“黃曉明英文不及格”、“我猜他們只是網上翻譯”、“英文車禍現場”等。
不過,有些黃曉明粉絲認為是節目後期剪輯刻意誇張放大了。
但總導演王恬強調沒有移花接木和顛倒黑白,但也說“故事的戲劇張力和情節的走向推動肯定需要有後期的剪輯、梳理、取捨。”
不少網友也表示:不管怎樣,這些話都是黃曉明說的,導演剪輯肯定不背鍋。
近日,黃曉明在綜藝節目《中餐廳》各種表現槽點滿滿。日前播出的一期,他需要自己開餐廳,本來應該是在節目中展現親和力,誰知卻引來內地網友的瘋狂嘲笑,就連香港網友也表示大開眼界。
原來,有眼尖的網友發現,黃曉明在節目裡使用的餐牌上,中英文翻譯錯漏百出,十分尷尬。
細心的網友很快就將餐單上的錯處一一找出,例如“可口可樂”被他寫成“Coke cola”,正確的寫法應該是Coca-Cola;a la carte(按菜單點菜),被他寫成了“a la cate”。
“軟飲(汽水)”寫成“Sort Drink”,正確的寫法應該是Soft Drink。
珍珠奶茶變成“Pear Milk Tea”、夏日紅西柚酸奶寫成“Summer just yogurt”。
老北京酸梅湯更加不知所謂地變成“Peking Plum Syrup”。如果不懂中文,趕在黃曉明的餐廳裡下單,應該都需要很大的勇氣。
看到這一幕,很多網友質疑節目製作人及藝人的教育水平,又留言“黃曉明英文不及格”、“我猜他們只是網上翻譯”、“英文車禍現場”等。
不過,有些黃曉明粉絲認為是節目後期剪輯刻意誇張放大了。
但總導演王恬強調沒有移花接木和顛倒黑白,但也說“故事的戲劇張力和情節的走向推動肯定需要有後期的剪輯、梳理、取捨。”
不少網友也表示:不管怎樣,這些話都是黃曉明說的,導演剪輯肯定不背鍋。
除了內地網友,香港網友也關注了此事。有香港網友質疑,黃曉明是不是出國用的百度翻譯?如果用谷歌可能會好一點。
近日,黃曉明在綜藝節目《中餐廳》各種表現槽點滿滿。日前播出的一期,他需要自己開餐廳,本來應該是在節目中展現親和力,誰知卻引來內地網友的瘋狂嘲笑,就連香港網友也表示大開眼界。
原來,有眼尖的網友發現,黃曉明在節目裡使用的餐牌上,中英文翻譯錯漏百出,十分尷尬。
細心的網友很快就將餐單上的錯處一一找出,例如“可口可樂”被他寫成“Coke cola”,正確的寫法應該是Coca-Cola;a la carte(按菜單點菜),被他寫成了“a la cate”。
“軟飲(汽水)”寫成“Sort Drink”,正確的寫法應該是Soft Drink。
珍珠奶茶變成“Pear Milk Tea”、夏日紅西柚酸奶寫成“Summer just yogurt”。
老北京酸梅湯更加不知所謂地變成“Peking Plum Syrup”。如果不懂中文,趕在黃曉明的餐廳裡下單,應該都需要很大的勇氣。
看到這一幕,很多網友質疑節目製作人及藝人的教育水平,又留言“黃曉明英文不及格”、“我猜他們只是網上翻譯”、“英文車禍現場”等。
不過,有些黃曉明粉絲認為是節目後期剪輯刻意誇張放大了。
但總導演王恬強調沒有移花接木和顛倒黑白,但也說“故事的戲劇張力和情節的走向推動肯定需要有後期的剪輯、梳理、取捨。”
不少網友也表示:不管怎樣,這些話都是黃曉明說的,導演剪輯肯定不背鍋。
除了內地網友,香港網友也關注了此事。有香港網友質疑,黃曉明是不是出國用的百度翻譯?如果用谷歌可能會好一點。
還有人吐槽:“真是大開眼界,沒文化真可怕。”
近日,黃曉明在綜藝節目《中餐廳》各種表現槽點滿滿。日前播出的一期,他需要自己開餐廳,本來應該是在節目中展現親和力,誰知卻引來內地網友的瘋狂嘲笑,就連香港網友也表示大開眼界。
原來,有眼尖的網友發現,黃曉明在節目裡使用的餐牌上,中英文翻譯錯漏百出,十分尷尬。
細心的網友很快就將餐單上的錯處一一找出,例如“可口可樂”被他寫成“Coke cola”,正確的寫法應該是Coca-Cola;a la carte(按菜單點菜),被他寫成了“a la cate”。
“軟飲(汽水)”寫成“Sort Drink”,正確的寫法應該是Soft Drink。
珍珠奶茶變成“Pear Milk Tea”、夏日紅西柚酸奶寫成“Summer just yogurt”。
老北京酸梅湯更加不知所謂地變成“Peking Plum Syrup”。如果不懂中文,趕在黃曉明的餐廳裡下單,應該都需要很大的勇氣。
看到這一幕,很多網友質疑節目製作人及藝人的教育水平,又留言“黃曉明英文不及格”、“我猜他們只是網上翻譯”、“英文車禍現場”等。
不過,有些黃曉明粉絲認為是節目後期剪輯刻意誇張放大了。
但總導演王恬強調沒有移花接木和顛倒黑白,但也說“故事的戲劇張力和情節的走向推動肯定需要有後期的剪輯、梳理、取捨。”
不少網友也表示:不管怎樣,這些話都是黃曉明說的,導演剪輯肯定不背鍋。
除了內地網友,香港網友也關注了此事。有香港網友質疑,黃曉明是不是出國用的百度翻譯?如果用谷歌可能會好一點。
還有人吐槽:“真是大開眼界,沒文化真可怕。”
甚至還有香港網友直言:“跟文盲差不多,連小學程度都沒有。”
近日,黃曉明在綜藝節目《中餐廳》各種表現槽點滿滿。日前播出的一期,他需要自己開餐廳,本來應該是在節目中展現親和力,誰知卻引來內地網友的瘋狂嘲笑,就連香港網友也表示大開眼界。
原來,有眼尖的網友發現,黃曉明在節目裡使用的餐牌上,中英文翻譯錯漏百出,十分尷尬。
細心的網友很快就將餐單上的錯處一一找出,例如“可口可樂”被他寫成“Coke cola”,正確的寫法應該是Coca-Cola;a la carte(按菜單點菜),被他寫成了“a la cate”。
“軟飲(汽水)”寫成“Sort Drink”,正確的寫法應該是Soft Drink。
珍珠奶茶變成“Pear Milk Tea”、夏日紅西柚酸奶寫成“Summer just yogurt”。
老北京酸梅湯更加不知所謂地變成“Peking Plum Syrup”。如果不懂中文,趕在黃曉明的餐廳裡下單,應該都需要很大的勇氣。
看到這一幕,很多網友質疑節目製作人及藝人的教育水平,又留言“黃曉明英文不及格”、“我猜他們只是網上翻譯”、“英文車禍現場”等。
不過,有些黃曉明粉絲認為是節目後期剪輯刻意誇張放大了。
但總導演王恬強調沒有移花接木和顛倒黑白,但也說“故事的戲劇張力和情節的走向推動肯定需要有後期的剪輯、梳理、取捨。”
不少網友也表示:不管怎樣,這些話都是黃曉明說的,導演剪輯肯定不背鍋。
除了內地網友,香港網友也關注了此事。有香港網友質疑,黃曉明是不是出國用的百度翻譯?如果用谷歌可能會好一點。
還有人吐槽:“真是大開眼界,沒文化真可怕。”
甚至還有香港網友直言:“跟文盲差不多,連小學程度都沒有。”
黃曉明曾經因為“鬧太套”not at all被嘲笑了好多年,好不容易人設高大了一些,又因為這個菜單淪為笑柄,看來教主真的需要多跟老婆angelababy學習,好好提升一下英文水平了。
近日,黃曉明在綜藝節目《中餐廳》各種表現槽點滿滿。日前播出的一期,他需要自己開餐廳,本來應該是在節目中展現親和力,誰知卻引來內地網友的瘋狂嘲笑,就連香港網友也表示大開眼界。
原來,有眼尖的網友發現,黃曉明在節目裡使用的餐牌上,中英文翻譯錯漏百出,十分尷尬。
細心的網友很快就將餐單上的錯處一一找出,例如“可口可樂”被他寫成“Coke cola”,正確的寫法應該是Coca-Cola;a la carte(按菜單點菜),被他寫成了“a la cate”。
“軟飲(汽水)”寫成“Sort Drink”,正確的寫法應該是Soft Drink。
珍珠奶茶變成“Pear Milk Tea”、夏日紅西柚酸奶寫成“Summer just yogurt”。
老北京酸梅湯更加不知所謂地變成“Peking Plum Syrup”。如果不懂中文,趕在黃曉明的餐廳裡下單,應該都需要很大的勇氣。
看到這一幕,很多網友質疑節目製作人及藝人的教育水平,又留言“黃曉明英文不及格”、“我猜他們只是網上翻譯”、“英文車禍現場”等。
不過,有些黃曉明粉絲認為是節目後期剪輯刻意誇張放大了。
但總導演王恬強調沒有移花接木和顛倒黑白,但也說“故事的戲劇張力和情節的走向推動肯定需要有後期的剪輯、梳理、取捨。”
不少網友也表示:不管怎樣,這些話都是黃曉明說的,導演剪輯肯定不背鍋。
除了內地網友,香港網友也關注了此事。有香港網友質疑,黃曉明是不是出國用的百度翻譯?如果用谷歌可能會好一點。
還有人吐槽:“真是大開眼界,沒文化真可怕。”
甚至還有香港網友直言:“跟文盲差不多,連小學程度都沒有。”
黃曉明曾經因為“鬧太套”not at all被嘲笑了好多年,好不容易人設高大了一些,又因為這個菜單淪為笑柄,看來教主真的需要多跟老婆angelababy學習,好好提升一下英文水平了。