'哪吒之魔童降世即將上線北美,令人擔憂臺詞問題,網友神翻譯出現'

"

聽說了嗎?最近火爆國內,霸佔朋友圈,熱度不降返升的動畫電影《哪吒之魔童降世》將要在國外上映了。首先要恭喜一下《哪吒》在國內的票房突破44億,44億什麼概念,就算是漫威這樣花費十年鋪墊出來的《復仇者聯盟4》在國內票房也才是42億,《哪吒》已經超過《復仇者聯盟4》暫列國內票房第三位。但是別忘記,電影還沒有下架,因為熱度太高,又延期了一個月,哪怕是觀看人數逐漸下降,最終票房也是非常可觀的。

"

聽說了嗎?最近火爆國內,霸佔朋友圈,熱度不降返升的動畫電影《哪吒之魔童降世》將要在國外上映了。首先要恭喜一下《哪吒》在國內的票房突破44億,44億什麼概念,就算是漫威這樣花費十年鋪墊出來的《復仇者聯盟4》在國內票房也才是42億,《哪吒》已經超過《復仇者聯盟4》暫列國內票房第三位。但是別忘記,電影還沒有下架,因為熱度太高,又延期了一個月,哪怕是觀看人數逐漸下降,最終票房也是非常可觀的。

哪吒之魔童降世即將上線北美,令人擔憂臺詞問題,網友神翻譯出現

正是因為不滿足國內票房,你們的吒兒終於要登陸國外票房市場,大展雄威的時刻。不過,先不要高興得太早,國內動畫電影也不是沒有登陸過國外市場,就比如被譽為國產崛起之作的《大聖歸來》,曾經在國內成為現象級的電影,只不過出國之後,票房卻有點可憐。也不是單指動畫電影,國內電影在國外的市場都是同樣的待遇,原因的話,首先是文化背景不一樣,其次是臺詞問題。

"

聽說了嗎?最近火爆國內,霸佔朋友圈,熱度不降返升的動畫電影《哪吒之魔童降世》將要在國外上映了。首先要恭喜一下《哪吒》在國內的票房突破44億,44億什麼概念,就算是漫威這樣花費十年鋪墊出來的《復仇者聯盟4》在國內票房也才是42億,《哪吒》已經超過《復仇者聯盟4》暫列國內票房第三位。但是別忘記,電影還沒有下架,因為熱度太高,又延期了一個月,哪怕是觀看人數逐漸下降,最終票房也是非常可觀的。

哪吒之魔童降世即將上線北美,令人擔憂臺詞問題,網友神翻譯出現

正是因為不滿足國內票房,你們的吒兒終於要登陸國外票房市場,大展雄威的時刻。不過,先不要高興得太早,國內動畫電影也不是沒有登陸過國外市場,就比如被譽為國產崛起之作的《大聖歸來》,曾經在國內成為現象級的電影,只不過出國之後,票房卻有點可憐。也不是單指動畫電影,國內電影在國外的市場都是同樣的待遇,原因的話,首先是文化背景不一樣,其次是臺詞問題。

哪吒之魔童降世即將上線北美,令人擔憂臺詞問題,網友神翻譯出現

文化背景的問題畢竟是無法更改的原因,因此臺詞的問題便成為主要原因。要知道中華文化博大精深,一個同樣的詞彙放在不同情境下,意思是不一樣的,而且像是神話電影,可能會出現一些文言文詞彙,用英文翻譯的話,可能會失去不少的韻味。將它翻譯成英文的話,韻味肯定是要少很多,如何保留更多的韻味翻譯,這成為電影登陸外國市場的首要解決問題。

"

聽說了嗎?最近火爆國內,霸佔朋友圈,熱度不降返升的動畫電影《哪吒之魔童降世》將要在國外上映了。首先要恭喜一下《哪吒》在國內的票房突破44億,44億什麼概念,就算是漫威這樣花費十年鋪墊出來的《復仇者聯盟4》在國內票房也才是42億,《哪吒》已經超過《復仇者聯盟4》暫列國內票房第三位。但是別忘記,電影還沒有下架,因為熱度太高,又延期了一個月,哪怕是觀看人數逐漸下降,最終票房也是非常可觀的。

哪吒之魔童降世即將上線北美,令人擔憂臺詞問題,網友神翻譯出現

正是因為不滿足國內票房,你們的吒兒終於要登陸國外票房市場,大展雄威的時刻。不過,先不要高興得太早,國內動畫電影也不是沒有登陸過國外市場,就比如被譽為國產崛起之作的《大聖歸來》,曾經在國內成為現象級的電影,只不過出國之後,票房卻有點可憐。也不是單指動畫電影,國內電影在國外的市場都是同樣的待遇,原因的話,首先是文化背景不一樣,其次是臺詞問題。

哪吒之魔童降世即將上線北美,令人擔憂臺詞問題,網友神翻譯出現

文化背景的問題畢竟是無法更改的原因,因此臺詞的問題便成為主要原因。要知道中華文化博大精深,一個同樣的詞彙放在不同情境下,意思是不一樣的,而且像是神話電影,可能會出現一些文言文詞彙,用英文翻譯的話,可能會失去不少的韻味。將它翻譯成英文的話,韻味肯定是要少很多,如何保留更多的韻味翻譯,這成為電影登陸外國市場的首要解決問題。

哪吒之魔童降世即將上線北美,令人擔憂臺詞問題,網友神翻譯出現

粉絲們是看在眼裡急在心裡,為了解決這個問題,集思廣益,因此出現一些神翻譯。就比如“太上老君急急如律令”這句臺詞,有網友想用“媽咪媽咪哄”來代替,畢竟關於“媽咪媽咪哄”的認知度在國外還是廣的。更奇葩的是另一個網友的翻譯,直接出現語氣詞“fast fast biu biu”,的確是挺生動形象。

"

聽說了嗎?最近火爆國內,霸佔朋友圈,熱度不降返升的動畫電影《哪吒之魔童降世》將要在國外上映了。首先要恭喜一下《哪吒》在國內的票房突破44億,44億什麼概念,就算是漫威這樣花費十年鋪墊出來的《復仇者聯盟4》在國內票房也才是42億,《哪吒》已經超過《復仇者聯盟4》暫列國內票房第三位。但是別忘記,電影還沒有下架,因為熱度太高,又延期了一個月,哪怕是觀看人數逐漸下降,最終票房也是非常可觀的。

哪吒之魔童降世即將上線北美,令人擔憂臺詞問題,網友神翻譯出現

正是因為不滿足國內票房,你們的吒兒終於要登陸國外票房市場,大展雄威的時刻。不過,先不要高興得太早,國內動畫電影也不是沒有登陸過國外市場,就比如被譽為國產崛起之作的《大聖歸來》,曾經在國內成為現象級的電影,只不過出國之後,票房卻有點可憐。也不是單指動畫電影,國內電影在國外的市場都是同樣的待遇,原因的話,首先是文化背景不一樣,其次是臺詞問題。

哪吒之魔童降世即將上線北美,令人擔憂臺詞問題,網友神翻譯出現

文化背景的問題畢竟是無法更改的原因,因此臺詞的問題便成為主要原因。要知道中華文化博大精深,一個同樣的詞彙放在不同情境下,意思是不一樣的,而且像是神話電影,可能會出現一些文言文詞彙,用英文翻譯的話,可能會失去不少的韻味。將它翻譯成英文的話,韻味肯定是要少很多,如何保留更多的韻味翻譯,這成為電影登陸外國市場的首要解決問題。

哪吒之魔童降世即將上線北美,令人擔憂臺詞問題,網友神翻譯出現

粉絲們是看在眼裡急在心裡,為了解決這個問題,集思廣益,因此出現一些神翻譯。就比如“太上老君急急如律令”這句臺詞,有網友想用“媽咪媽咪哄”來代替,畢竟關於“媽咪媽咪哄”的認知度在國外還是廣的。更奇葩的是另一個網友的翻譯,直接出現語氣詞“fast fast biu biu”,的確是挺生動形象。

哪吒之魔童降世即將上線北美,令人擔憂臺詞問題,網友神翻譯出現

不光是臺詞的翻譯,還有一些武器翻譯如何解決,這都是最重要的問題。其他的小編都不太在意,小編在意的是太乙真人的四川話怎麼講?難道要用四川方言說英語嗎?如果真這麼辦,想想還有點小期待呢。

"

相關推薦

推薦中...