驚人,不管你願不願意,這些經典中文金曲都是翻唱自日語歌曲

音樂 李宗盛 流行音樂 日本 娛來樂遊 娛來樂遊 2017-09-16

幾乎在中國所有正處於爬坡階段的行業當中,都有這樣的成熟模式:以“來料加工”的方式進行貼牌生產,將外國核心零部件拼湊成國產貨。無論從哪個角度來看,這都是划算且少有爭議的。

港臺唱片業也是這麼幹的,但是這樣做的結果並不只能用“划算”來形容,更多的時候是“毀”了集體記憶。而現在的“80後”一代正在集中進入“毀”記憶的時間。

有一天你突然發現——

小虎隊的《青蘋果樂園》其實叫《What's your name》,由一個日本少年組合首唱;《紅蜻蜓》的原唱其實是一個1956年出生的日本搖滾大叔。

驚人,不管你願不願意,這些經典中文金曲都是翻唱自日語歌曲

王菲在1992年的成名之作《容易受傷的女人》,翻唱自一首日本老歌,這首歌在上個世紀70年代末就有了。也就是說,當年中國的流行樂要比日本晚了20多年。

驚人,不管你願不願意,這些經典中文金曲都是翻唱自日語歌曲

張學友的《一路上有你》《祝福》《每天愛你多一些》……統統是日本人先唱的。

鄧麗君的《我只在乎你》《漫步人生路》……也都是日本人寫的。

譚詠麟的《酒紅色的心》《雨夜的浪漫》《忘不了你》等等很多歌曲都是翻唱日本人

還有郭富城的那首成名曲《對你愛不完》……

凡此種種不勝枚舉。

但是別以為時代已經過去。回憶一下真人秀節目《爸爸去哪兒》裡面那些令人印象深刻的背景音樂,它們大部分也是日本人創作的。

中島美雪和玉置浩二,這兩個名字你可能很陌生,但他們的歌你一定聽過:除了上文提到的《容易受傷的女人》《漫步人生路》,還有任賢齊的《傷心太平洋》,范瑋琪的《最初的夢想》,劉若英的《原來你也在這裡》,原唱都是中島美雪。

驚人,不管你願不願意,這些經典中文金曲都是翻唱自日語歌曲

驚人,不管你願不願意,這些經典中文金曲都是翻唱自日語歌曲

據不完全統計,港臺歌手至少翻唱了中島美雪原創的70餘首歌曲。

這就形成了一個有趣的現象:中島美雪,1952年生人,比中國大部分“80後”的父母的年紀還大,但她在跨度40年的演藝生涯當中,足足影響了中國三代人,而大多數中國人並不知道這位日本歌手的存在。

2001年,臺灣歌手李翊君推出一張新專輯,所有歌曲都翻唱自中島美雪,可見中島美雪在華語唱片工業當中不可忽視的幕後大姐大地位。

玉置浩二則是另一位被翻唱最多的日本男歌手。

驚人,不管你願不願意,這些經典中文金曲都是翻唱自日語歌曲

主力翻唱者包括譚詠麟、李克勤等人。還記得《紅日》這首勵志粵語歌嗎?其實是徹頭徹尾的日語歌。

也就是說,1958年出生的玉置浩二假手眾多香港歌手,間接統治了大陸流行音樂市場長達十餘年。

細究起來,日本演藝界向港臺輸出核心資源——歌曲,並在香港“貼牌”——也就是換個歌詞,換個歌手,重新包裝,然後送往大陸以及東南亞音樂市場,並不是圈內的祕密。

只是互聯網日漸發達的今天,這些曾經的貼牌流行音樂的規模,才慢慢被圈外人知曉。

這也是一個令人啼笑皆非的跑馬圈地的過程。

驚人,不管你願不願意,這些經典中文金曲都是翻唱自日語歌曲

1991年,周華健發佈專輯《讓我歡喜讓我憂》,主打歌風靡一時並且傳唱至今。但其實這首歌的歌曲版權從日本購買之後,歌詞一直難產。

製作人李宗盛起初讓周華健來寫,周面有難色,他的心態很簡單:我們要做原創音樂,為什麼還要翻日本的口水歌?

到了進棚錄音前一晚,周華健給李宗盛打電話,說寫不出來。當時李宗盛和時任女友正在香港度假,怒氣沖天的李宗盛掛完電話,一個人坐在衛生間的小板凳上寫歌詞到凌晨。

按照李宗盛的說法,頭兩句“愛到盡頭覆水難收,愛悠悠恨悠悠”分明就是寫不出來了,在亂寫。

結果卻是這首翻唱歌曲紅得一塌糊塗。

另一個故事也基本代表了當時港臺唱片工業的常態。

《花心》的詞作者厲曼婷,剛進滾石唱片公司不久,一次與李宗盛吃飯,李宗盛叫嚷著說晚上要錄音了,歌詞寫不出來,請厲曼婷來寫,要下午交稿。厲寫了兩個小時交出去。

於是,厲曼婷成了徐克電影《東方不敗2》的主題曲詞作者。

插一句,《花心》也是一首日本歌,準確地說,是一首琉球歌曲。原作者喜納昌吉,是琉球國三司官楊太鶴的後人,日本吞併琉球后改姓“喜納”,所以喜納昌吉本姓楊。

這首歌原本是一首反戰歌曲,經厲曼婷改詞之後,成為一首徹頭徹尾的情歌。

相似的例子還有鄧麗君的《又見炊煙》——抱歉,它也是一首日本歌。原曲的場景,是一個孩子的母親,帶著孩子在自家後院想念戰場上的丈夫。

詞改完之後,也使整首歌的情緒大變。作詞的老先生莊奴,一生作詞3000餘首。

你一定聽過他寫的歌——《冬天裡的一把火》,這是他60歲左右時寫的。但是,同樣很抱歉,這首歌也是翻唱的……原曲叫《Sexy Music》,由一支愛爾蘭家庭樂隊創作。

這還沒完,你聽聽這首原曲的前奏就知道,跟劉德華《獨自去偷歡》的旋律簡直太像……

驚人,不管你願不願意,這些經典中文金曲都是翻唱自日語歌曲

蘿蔔快了不洗泥。陳慧嫻在1989年7月發佈的代表作《千千闕歌》,是一位日本歌手在同年2月出版的歌曲。

其中《千千闕歌》中的“闕”應為“闋”,香港寶麗金唱片公司出版專輯時,把歌名都搞錯了。但因為歌曲很快走紅,這個錯誤也就沒再去糾正。

驚人,不管你願不願意,這些經典中文金曲都是翻唱自日語歌曲

總之,在那個出專輯就像開動印鈔機的年代,港臺大紅的歌手,得到的待遇是音像經銷商付貨款預訂,一出手就是上百萬的專輯銷售量。

歌手如果勤快,一年能面向不同市場出四張專輯:國語一張、粵語一張、英語一張,再來一張精選集。

原創產能嚴重不足的情況下,將日本歌改頭換面就是現實選擇了。只是這種商業考量最終成為影響幾代人集體記憶的最大變量。

大家可以想象80,90年代的歌手創作能力有多不足,正好證明了現在原創人才是有多重要,像周筆暢,許嵩,《涼涼》的作者劉暢等一些很有才華的創作人是有多吃香。

相關推薦

推薦中...