'把a big hand 理解成“一隻大手”,美國女孩笑個不停'

英語 贏在英語 2019-09-03
"

英語學得好的同學都知道,英語有很多習慣用語,不能按照字面意思來翻譯。我們要充分結合語境,還有該詞彙的引申義來翻譯。

比如,有人把blue-eyed boy 翻譯成“藍眼睛男孩”,那可不對,因為這個習慣用語,說的是“紅人,寵兒”,來源於以前的藍眼睛男孩非常瀟灑倜儻,深受女上司喜歡,還發展成曖昧關係;如果把black sheep 翻譯成“黑色的羊”,那也不好,除非你眼前確實有黑色的羊,一般來說,英語國家的人都把black sheep表示“敗家子,害群之馬”;如果你把green hand 翻譯成“綠色的手”,英語老師都要哭了,為什麼呢?因為green hand其實說的是“新手”;如果把“confidence man”翻譯成“自信的那人”,那絕對是笑話,為什麼呢?原來confidence man 的意思是“騙子”,其實也好理解,因為騙子本身夠自信,不然如何說服別人?

"

英語學得好的同學都知道,英語有很多習慣用語,不能按照字面意思來翻譯。我們要充分結合語境,還有該詞彙的引申義來翻譯。

比如,有人把blue-eyed boy 翻譯成“藍眼睛男孩”,那可不對,因為這個習慣用語,說的是“紅人,寵兒”,來源於以前的藍眼睛男孩非常瀟灑倜儻,深受女上司喜歡,還發展成曖昧關係;如果把black sheep 翻譯成“黑色的羊”,那也不好,除非你眼前確實有黑色的羊,一般來說,英語國家的人都把black sheep表示“敗家子,害群之馬”;如果你把green hand 翻譯成“綠色的手”,英語老師都要哭了,為什麼呢?因為green hand其實說的是“新手”;如果把“confidence man”翻譯成“自信的那人”,那絕對是笑話,為什麼呢?原來confidence man 的意思是“騙子”,其實也好理解,因為騙子本身夠自信,不然如何說服別人?

把a big hand 理解成“一隻大手”,美國女孩笑個不停

太多這樣的英語習慣用語,我們如果沒有學習過,真的非常容易弄錯。不過也不要奇怪,畢竟中文也有很多這樣慣用語。就好比,我們常說的“戴綠帽”,老外理解成“戴著綠色的帽子”,我們也會笑他,因為我們指的是“伴侶出軌,對自己不忠”;我們說到“定心丸”也不一定就是藥丸,而是說“讓你放心,緩解緊張情緒的事情”。

有個留學生去到美國,聽到有人說let's give him a big hand,他非常奇怪,要去哪裡弄一隻大的手來嗎?他想象著,可能有塑料做的大手,應該去找來做擺設。美國女孩知道了這同學的奇怪想法後,大笑不止。然後告訴他,a big hand 並不是“大的手”,而是有兩個意思。第一個是:熱烈歡迎;第二個是:很大的幫助。在一些會議場合說的 give sb a big hand 其實是“給某人熱烈的掌聲”。鼓掌的時候,不都是使勁拍手嗎?

"

英語學得好的同學都知道,英語有很多習慣用語,不能按照字面意思來翻譯。我們要充分結合語境,還有該詞彙的引申義來翻譯。

比如,有人把blue-eyed boy 翻譯成“藍眼睛男孩”,那可不對,因為這個習慣用語,說的是“紅人,寵兒”,來源於以前的藍眼睛男孩非常瀟灑倜儻,深受女上司喜歡,還發展成曖昧關係;如果把black sheep 翻譯成“黑色的羊”,那也不好,除非你眼前確實有黑色的羊,一般來說,英語國家的人都把black sheep表示“敗家子,害群之馬”;如果你把green hand 翻譯成“綠色的手”,英語老師都要哭了,為什麼呢?因為green hand其實說的是“新手”;如果把“confidence man”翻譯成“自信的那人”,那絕對是笑話,為什麼呢?原來confidence man 的意思是“騙子”,其實也好理解,因為騙子本身夠自信,不然如何說服別人?

把a big hand 理解成“一隻大手”,美國女孩笑個不停

太多這樣的英語習慣用語,我們如果沒有學習過,真的非常容易弄錯。不過也不要奇怪,畢竟中文也有很多這樣慣用語。就好比,我們常說的“戴綠帽”,老外理解成“戴著綠色的帽子”,我們也會笑他,因為我們指的是“伴侶出軌,對自己不忠”;我們說到“定心丸”也不一定就是藥丸,而是說“讓你放心,緩解緊張情緒的事情”。

有個留學生去到美國,聽到有人說let's give him a big hand,他非常奇怪,要去哪裡弄一隻大的手來嗎?他想象著,可能有塑料做的大手,應該去找來做擺設。美國女孩知道了這同學的奇怪想法後,大笑不止。然後告訴他,a big hand 並不是“大的手”,而是有兩個意思。第一個是:熱烈歡迎;第二個是:很大的幫助。在一些會議場合說的 give sb a big hand 其實是“給某人熱烈的掌聲”。鼓掌的時候,不都是使勁拍手嗎?

把a big hand 理解成“一隻大手”,美國女孩笑個不停

下面兩個例句,可以幫你更好地理解a big hand的含義。

Let's give him a big hand!

讓我們給他熱烈的掌聲!

He did give me a big hand in this transaction

在這次交易當中,他給予我很大的幫助。

"

英語學得好的同學都知道,英語有很多習慣用語,不能按照字面意思來翻譯。我們要充分結合語境,還有該詞彙的引申義來翻譯。

比如,有人把blue-eyed boy 翻譯成“藍眼睛男孩”,那可不對,因為這個習慣用語,說的是“紅人,寵兒”,來源於以前的藍眼睛男孩非常瀟灑倜儻,深受女上司喜歡,還發展成曖昧關係;如果把black sheep 翻譯成“黑色的羊”,那也不好,除非你眼前確實有黑色的羊,一般來說,英語國家的人都把black sheep表示“敗家子,害群之馬”;如果你把green hand 翻譯成“綠色的手”,英語老師都要哭了,為什麼呢?因為green hand其實說的是“新手”;如果把“confidence man”翻譯成“自信的那人”,那絕對是笑話,為什麼呢?原來confidence man 的意思是“騙子”,其實也好理解,因為騙子本身夠自信,不然如何說服別人?

把a big hand 理解成“一隻大手”,美國女孩笑個不停

太多這樣的英語習慣用語,我們如果沒有學習過,真的非常容易弄錯。不過也不要奇怪,畢竟中文也有很多這樣慣用語。就好比,我們常說的“戴綠帽”,老外理解成“戴著綠色的帽子”,我們也會笑他,因為我們指的是“伴侶出軌,對自己不忠”;我們說到“定心丸”也不一定就是藥丸,而是說“讓你放心,緩解緊張情緒的事情”。

有個留學生去到美國,聽到有人說let's give him a big hand,他非常奇怪,要去哪裡弄一隻大的手來嗎?他想象著,可能有塑料做的大手,應該去找來做擺設。美國女孩知道了這同學的奇怪想法後,大笑不止。然後告訴他,a big hand 並不是“大的手”,而是有兩個意思。第一個是:熱烈歡迎;第二個是:很大的幫助。在一些會議場合說的 give sb a big hand 其實是“給某人熱烈的掌聲”。鼓掌的時候,不都是使勁拍手嗎?

把a big hand 理解成“一隻大手”,美國女孩笑個不停

下面兩個例句,可以幫你更好地理解a big hand的含義。

Let's give him a big hand!

讓我們給他熱烈的掌聲!

He did give me a big hand in this transaction

在這次交易當中,他給予我很大的幫助。

把a big hand 理解成“一隻大手”,美國女孩笑個不停

所以說,要把英語學好,確實不應該忽略這樣的習慣用語。今天都分享了哪些內容呢?blue-eyed boy 表示“紅人,寵兒”;black sheep 指代“敗家子,害群之馬”;green hand 表達“新手,缺少經驗的人”;confidence man 表示“騙子”。

要提高英語翻譯能力,真的要學習很多表達。如果你基礎差,可以訂閱我的專欄《打好英語基礎必學的300個話題》,這些話題涵蓋了生活的方方面面,掌握之後,翻譯寫作都變得輕鬆了。

"

相關推薦

推薦中...