'把“母公司”說成mother company,外國女客戶笑個不停'

"

說實在的,我們學英語,都犯過直譯的毛病。為什麼會這樣呢?主要是覺得,直譯後的意思竟然那麼有道理,完全感覺不出錯在哪裡!而且,在英語角和國內同學英語對話的時候,我們能夠愉快交流。

"

說實在的,我們學英語,都犯過直譯的毛病。為什麼會這樣呢?主要是覺得,直譯後的意思竟然那麼有道理,完全感覺不出錯在哪裡!而且,在英語角和國內同學英語對話的時候,我們能夠愉快交流。

把“母公司”說成mother company,外國女客戶笑個不停

實際上很多直接翻譯,遇到老外,當他們表示詫異的時候,你才知道,原來不可以這樣說。比如,要表達“最低價”,我們說成the lowest price,好像也可以,但是老外常說the best price或者rock-bottom price,因為the lowest price 暗含有“品質低導致價格低”的意味,很少用;要表達“薄利多銷”,我們會說earn little and sell more,老外常說small profits but quick turnover,這裡的turnover是交易量的意思,也就是薄利帶來大的交易量;說到“無色”,最容易說成no color 或者colorless,實際上,在外企常說neutral color,這個neutral表示“素淨的,淡素的”,不信你去外企倉庫看看,對於無色的東西,一律寫neutral color;要表達“退票”,你可不要說return ticket,這樣迎接你的絕對是笑聲,因為return ticket 說的是“返程票”,明白了吧?“退票”的正確英文表達是refund the ticket

"

說實在的,我們學英語,都犯過直譯的毛病。為什麼會這樣呢?主要是覺得,直譯後的意思竟然那麼有道理,完全感覺不出錯在哪裡!而且,在英語角和國內同學英語對話的時候,我們能夠愉快交流。

把“母公司”說成mother company,外國女客戶笑個不停

實際上很多直接翻譯,遇到老外,當他們表示詫異的時候,你才知道,原來不可以這樣說。比如,要表達“最低價”,我們說成the lowest price,好像也可以,但是老外常說the best price或者rock-bottom price,因為the lowest price 暗含有“品質低導致價格低”的意味,很少用;要表達“薄利多銷”,我們會說earn little and sell more,老外常說small profits but quick turnover,這裡的turnover是交易量的意思,也就是薄利帶來大的交易量;說到“無色”,最容易說成no color 或者colorless,實際上,在外企常說neutral color,這個neutral表示“素淨的,淡素的”,不信你去外企倉庫看看,對於無色的東西,一律寫neutral color;要表達“退票”,你可不要說return ticket,這樣迎接你的絕對是笑聲,因為return ticket 說的是“返程票”,明白了吧?“退票”的正確英文表達是refund the ticket

把“母公司”說成mother company,外國女客戶笑個不停

所以說,很多時候,單獨靠閱讀,背詞典,真的不能幫你掌握地道的英語。你要多和英美人士交流,在外企工作的時候,看看別人怎麼用。如果要表達“母公司”,可以怎麼表達呢?有位同學,剛工作不久,遇到一位美國來的客戶,聽說在她們廣州的是分公司,想問你們“母公司”在哪裡,說了一句 : where is your mother company ? 那個女客戶聽了,先是一愣,然後笑了起來,說到 my mother is a housewife,意思是“我母親沒有公司, 她是家庭主婦”。

"

說實在的,我們學英語,都犯過直譯的毛病。為什麼會這樣呢?主要是覺得,直譯後的意思竟然那麼有道理,完全感覺不出錯在哪裡!而且,在英語角和國內同學英語對話的時候,我們能夠愉快交流。

把“母公司”說成mother company,外國女客戶笑個不停

實際上很多直接翻譯,遇到老外,當他們表示詫異的時候,你才知道,原來不可以這樣說。比如,要表達“最低價”,我們說成the lowest price,好像也可以,但是老外常說the best price或者rock-bottom price,因為the lowest price 暗含有“品質低導致價格低”的意味,很少用;要表達“薄利多銷”,我們會說earn little and sell more,老外常說small profits but quick turnover,這裡的turnover是交易量的意思,也就是薄利帶來大的交易量;說到“無色”,最容易說成no color 或者colorless,實際上,在外企常說neutral color,這個neutral表示“素淨的,淡素的”,不信你去外企倉庫看看,對於無色的東西,一律寫neutral color;要表達“退票”,你可不要說return ticket,這樣迎接你的絕對是笑聲,因為return ticket 說的是“返程票”,明白了吧?“退票”的正確英文表達是refund the ticket

把“母公司”說成mother company,外國女客戶笑個不停

所以說,很多時候,單獨靠閱讀,背詞典,真的不能幫你掌握地道的英語。你要多和英美人士交流,在外企工作的時候,看看別人怎麼用。如果要表達“母公司”,可以怎麼表達呢?有位同學,剛工作不久,遇到一位美國來的客戶,聽說在她們廣州的是分公司,想問你們“母公司”在哪裡,說了一句 : where is your mother company ? 那個女客戶聽了,先是一愣,然後笑了起來,說到 my mother is a housewife,意思是“我母親沒有公司, 她是家庭主婦”。

把“母公司”說成mother company,外國女客戶笑個不停

原來,“母公司”表達成mother company,容易讓人誤解成“母親的公司”。“母公司”的地道表達是parent company。你明白了吧?我們看例句:

The term "subsidiary" refers to an enterprise controlled by the parent company.

子公司,是指被母公司控制的企業。

The best results will occur only when the parent company respects the needs of all of its stakeholders.

只有當母公司尊重所有利益相關者的需求時,它才能實現其最好的結果。

"

說實在的,我們學英語,都犯過直譯的毛病。為什麼會這樣呢?主要是覺得,直譯後的意思竟然那麼有道理,完全感覺不出錯在哪裡!而且,在英語角和國內同學英語對話的時候,我們能夠愉快交流。

把“母公司”說成mother company,外國女客戶笑個不停

實際上很多直接翻譯,遇到老外,當他們表示詫異的時候,你才知道,原來不可以這樣說。比如,要表達“最低價”,我們說成the lowest price,好像也可以,但是老外常說the best price或者rock-bottom price,因為the lowest price 暗含有“品質低導致價格低”的意味,很少用;要表達“薄利多銷”,我們會說earn little and sell more,老外常說small profits but quick turnover,這裡的turnover是交易量的意思,也就是薄利帶來大的交易量;說到“無色”,最容易說成no color 或者colorless,實際上,在外企常說neutral color,這個neutral表示“素淨的,淡素的”,不信你去外企倉庫看看,對於無色的東西,一律寫neutral color;要表達“退票”,你可不要說return ticket,這樣迎接你的絕對是笑聲,因為return ticket 說的是“返程票”,明白了吧?“退票”的正確英文表達是refund the ticket

把“母公司”說成mother company,外國女客戶笑個不停

所以說,很多時候,單獨靠閱讀,背詞典,真的不能幫你掌握地道的英語。你要多和英美人士交流,在外企工作的時候,看看別人怎麼用。如果要表達“母公司”,可以怎麼表達呢?有位同學,剛工作不久,遇到一位美國來的客戶,聽說在她們廣州的是分公司,想問你們“母公司”在哪裡,說了一句 : where is your mother company ? 那個女客戶聽了,先是一愣,然後笑了起來,說到 my mother is a housewife,意思是“我母親沒有公司, 她是家庭主婦”。

把“母公司”說成mother company,外國女客戶笑個不停

原來,“母公司”表達成mother company,容易讓人誤解成“母親的公司”。“母公司”的地道表達是parent company。你明白了吧?我們看例句:

The term "subsidiary" refers to an enterprise controlled by the parent company.

子公司,是指被母公司控制的企業。

The best results will occur only when the parent company respects the needs of all of its stakeholders.

只有當母公司尊重所有利益相關者的需求時,它才能實現其最好的結果。

把“母公司”說成mother company,外國女客戶笑個不停

看到了吧,母公司不是mother company,子公司也不是son company,這些細微的知識,你搞錯了,容易鬧笑話。如果你喜歡這樣的外企高頻表達,可以訂閱我的頭條專欄《頂級商務英語課》,有一百篇優質內容,學會的話,工作用英語毫無難度,適合基礎不太好的朋友。

"

相關推薦

推薦中...