'10個經典而易錯的英語句型解析'
1. cabinet photograph
例句: is the cabinet photograph well taken?
誤譯: 這張全體內閣成員的合影拍得好嗎?
原意: 這張六英寸照片拍得好嗎?
說明: cabinet photograph (合成名詞) 是"六英寸照片"之意。
2. cakes and ale
例句: she fully enjoyed cakes and ale。
誤譯: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意: 她盡享了人生樂趣。
說明: cakes and ale 意為"人生樂趣(事)". (此語出自莎士比亞著作 twelfth night<<第十二夜>>)。
3. call
例句: he has no call to flare up。
誤譯: 他沒有發怒大叫。
原意: 他沒有必要發怒。
說明: 本例的 call (名詞), 意為"必要","理由". 作此解時一般用於否定句和疑問句。
4. call one names
例句: my grandpa told me not to call him names。
誤譯: 我爺爺告訴我不要叫他的名字。
原意: 我爺爺叫我不要罵他。
說明: call one names 意為"辱罵某人",用於口語. 值得注意的是, one一定要用賓格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是複數 "names", 否則就不是此意. 如上例, 若該成 mygrandpa told me notto callhis name. 則是"我爺爺叫我不要叫他的名字". call one's name中的 name根據情況,可用單數和複數。
5. can
例句: buy up all the pineapples! we can can them。
誤譯: 買下所有的菠蘿吧! 我們完全能夠處理它們。
原意: 買下所有的菠蘿吧! 我們可以將它們製成罐頭。
說明: 產生誤解的主要原因是不瞭解句中的第二個 can 的意義. 第一個 can 是助動詞,意為"能","會","可能","可以". 第二個 can 是及物動詞, 意為"裝罐","把.....。製成罐頭", 可見, "can can"並非強調"能夠"。
5. cancer
例句: he is a cancer。
誤譯: 他是個癌症患者。
原意: 他出生於巨蟹宮時段。
說明: 本例的 cancer(名詞), 意為"出生於巨蟹宮時段的人". 巨蟹宮即黃道十二宮中的第4宮. 巨蟹宮時段約處於6月21日至7月21日。
lz言: 我估計,它這個巨蟹宮應該就是我們常說的12星座裡的巨蟹座吧。
6. canned
例句: is there any canned laughter in the tv programme?
誤譯: 在此電視劇中有罐頭笑聲嗎?
原意: 在此電視劇中有預先錄製的笑聲嗎?
說明: 本例的 canned (形容詞) 是美國口語, 意為"預先錄製的"。
7. cannot but
例句: kirk cannot but sell his car。
誤譯: 柯克不能賣東西, 但可賣他的汽車。
原意: 柯克不得不賣掉他的汽車。
說明: cannot but (後面接原形動詞) 是習語, 意為"不得不". cannot help(avoid,forbear)(後面接動名詞) 也是這個意思. "cannot help + 動名詞" 和 "cannot help but+原形動詞" 是美國口語,意為都一樣為"不得不". 例: bertha cannot help beating her up. =berthacannot helpbut beat her up. (伯莎不得不揍她一頓。) 若用 can 代替例句中的 cannot,即kirt canbut sellhis car. 句意不是"柯克可以賣東西,但不能賣掉他的汽車." 而是"柯克只能賣掉他的汽車". canbut = canonly("只能")
1. cabinet photograph
例句: is the cabinet photograph well taken?
誤譯: 這張全體內閣成員的合影拍得好嗎?
原意: 這張六英寸照片拍得好嗎?
說明: cabinet photograph (合成名詞) 是"六英寸照片"之意。
2. cakes and ale
例句: she fully enjoyed cakes and ale。
誤譯: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意: 她盡享了人生樂趣。
說明: cakes and ale 意為"人生樂趣(事)". (此語出自莎士比亞著作 twelfth night<<第十二夜>>)。
3. call
例句: he has no call to flare up。
誤譯: 他沒有發怒大叫。
原意: 他沒有必要發怒。
說明: 本例的 call (名詞), 意為"必要","理由". 作此解時一般用於否定句和疑問句。
4. call one names
例句: my grandpa told me not to call him names。
誤譯: 我爺爺告訴我不要叫他的名字。
原意: 我爺爺叫我不要罵他。
說明: call one names 意為"辱罵某人",用於口語. 值得注意的是, one一定要用賓格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是複數 "names", 否則就不是此意. 如上例, 若該成 mygrandpa told me notto callhis name. 則是"我爺爺叫我不要叫他的名字". call one's name中的 name根據情況,可用單數和複數。
5. can
例句: buy up all the pineapples! we can can them。
誤譯: 買下所有的菠蘿吧! 我們完全能夠處理它們。
原意: 買下所有的菠蘿吧! 我們可以將它們製成罐頭。
說明: 產生誤解的主要原因是不瞭解句中的第二個 can 的意義. 第一個 can 是助動詞,意為"能","會","可能","可以". 第二個 can 是及物動詞, 意為"裝罐","把.....。製成罐頭", 可見, "can can"並非強調"能夠"。
5. cancer
例句: he is a cancer。
誤譯: 他是個癌症患者。
原意: 他出生於巨蟹宮時段。
說明: 本例的 cancer(名詞), 意為"出生於巨蟹宮時段的人". 巨蟹宮即黃道十二宮中的第4宮. 巨蟹宮時段約處於6月21日至7月21日。
lz言: 我估計,它這個巨蟹宮應該就是我們常說的12星座裡的巨蟹座吧。
6. canned
例句: is there any canned laughter in the tv programme?
誤譯: 在此電視劇中有罐頭笑聲嗎?
原意: 在此電視劇中有預先錄製的笑聲嗎?
說明: 本例的 canned (形容詞) 是美國口語, 意為"預先錄製的"。
7. cannot but
例句: kirk cannot but sell his car。
誤譯: 柯克不能賣東西, 但可賣他的汽車。
原意: 柯克不得不賣掉他的汽車。
說明: cannot but (後面接原形動詞) 是習語, 意為"不得不". cannot help(avoid,forbear)(後面接動名詞) 也是這個意思. "cannot help + 動名詞" 和 "cannot help but+原形動詞" 是美國口語,意為都一樣為"不得不". 例: bertha cannot help beating her up. =berthacannot helpbut beat her up. (伯莎不得不揍她一頓。) 若用 can 代替例句中的 cannot,即kirt canbut sellhis car. 句意不是"柯克可以賣東西,但不能賣掉他的汽車." 而是"柯克只能賣掉他的汽車". canbut = canonly("只能")
8. cannot ... more
例句: nolan cannot oppose that suggestion more。
誤譯: 諾蘭不能再反對那種建議。
原意: 諾蘭百分之百反對那種建議。
說明: cannot ... more 意為"百分之百地","完完全全地"。
9. cannot ... too
例句: we cannot be too patient with others。
誤譯: 我們對別人不能有太大的耐性。
原意: 我們對別人無論有怎樣大的耐性都不過分。
說明: cannot ... too 為習語, 意為"無論怎樣.....。也不過分". 若上例改成 we should not be too patient with them. 則就變成相反的意思: 我們對他們不應太過忍耐。
10. canton
例句: a: what is your address?
b: ... canton, oh 44720。
誤譯: a: 你的地址在哪裡?
b: 廣州奧赫路44720號。
原意: a: 你的地址在哪裡?
b: (美國)俄亥俄州坎頓.....。郵政編碼 44720。
說明: 本例中的答語是個不完整的地址, 主要是想說明例中的 canton 不是"廣州"而是別的城市。英文地址的寫法是按照從小到大的順序,可見oh不是街名,而是othio的縮寫,譯成中文為"俄亥俄(州)",是美國中西部的一個州.44720 不是門牌號, 而是美國的郵政編碼(zip code), 由五位數字組成,不象中國採用六位數字的郵政編碼。事實上, 僅從 oh或五位郵碼就可以確定 canton 不是"廣州"而是美國俄亥俄州東北部的一個城市------"坎頓"。至於"廣州"的譯名, 雖然舊譯也是canton, 但現在標準的譯名是 guangzhou(漢語拼音)。
1. cabinet photograph
例句: is the cabinet photograph well taken?
誤譯: 這張全體內閣成員的合影拍得好嗎?
原意: 這張六英寸照片拍得好嗎?
說明: cabinet photograph (合成名詞) 是"六英寸照片"之意。
2. cakes and ale
例句: she fully enjoyed cakes and ale。
誤譯: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意: 她盡享了人生樂趣。
說明: cakes and ale 意為"人生樂趣(事)". (此語出自莎士比亞著作 twelfth night<<第十二夜>>)。
3. call
例句: he has no call to flare up。
誤譯: 他沒有發怒大叫。
原意: 他沒有必要發怒。
說明: 本例的 call (名詞), 意為"必要","理由". 作此解時一般用於否定句和疑問句。
4. call one names
例句: my grandpa told me not to call him names。
誤譯: 我爺爺告訴我不要叫他的名字。
原意: 我爺爺叫我不要罵他。
說明: call one names 意為"辱罵某人",用於口語. 值得注意的是, one一定要用賓格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是複數 "names", 否則就不是此意. 如上例, 若該成 mygrandpa told me notto callhis name. 則是"我爺爺叫我不要叫他的名字". call one's name中的 name根據情況,可用單數和複數。
5. can
例句: buy up all the pineapples! we can can them。
誤譯: 買下所有的菠蘿吧! 我們完全能夠處理它們。
原意: 買下所有的菠蘿吧! 我們可以將它們製成罐頭。
說明: 產生誤解的主要原因是不瞭解句中的第二個 can 的意義. 第一個 can 是助動詞,意為"能","會","可能","可以". 第二個 can 是及物動詞, 意為"裝罐","把.....。製成罐頭", 可見, "can can"並非強調"能夠"。
5. cancer
例句: he is a cancer。
誤譯: 他是個癌症患者。
原意: 他出生於巨蟹宮時段。
說明: 本例的 cancer(名詞), 意為"出生於巨蟹宮時段的人". 巨蟹宮即黃道十二宮中的第4宮. 巨蟹宮時段約處於6月21日至7月21日。
lz言: 我估計,它這個巨蟹宮應該就是我們常說的12星座裡的巨蟹座吧。
6. canned
例句: is there any canned laughter in the tv programme?
誤譯: 在此電視劇中有罐頭笑聲嗎?
原意: 在此電視劇中有預先錄製的笑聲嗎?
說明: 本例的 canned (形容詞) 是美國口語, 意為"預先錄製的"。
7. cannot but
例句: kirk cannot but sell his car。
誤譯: 柯克不能賣東西, 但可賣他的汽車。
原意: 柯克不得不賣掉他的汽車。
說明: cannot but (後面接原形動詞) 是習語, 意為"不得不". cannot help(avoid,forbear)(後面接動名詞) 也是這個意思. "cannot help + 動名詞" 和 "cannot help but+原形動詞" 是美國口語,意為都一樣為"不得不". 例: bertha cannot help beating her up. =berthacannot helpbut beat her up. (伯莎不得不揍她一頓。) 若用 can 代替例句中的 cannot,即kirt canbut sellhis car. 句意不是"柯克可以賣東西,但不能賣掉他的汽車." 而是"柯克只能賣掉他的汽車". canbut = canonly("只能")
8. cannot ... more
例句: nolan cannot oppose that suggestion more。
誤譯: 諾蘭不能再反對那種建議。
原意: 諾蘭百分之百反對那種建議。
說明: cannot ... more 意為"百分之百地","完完全全地"。
9. cannot ... too
例句: we cannot be too patient with others。
誤譯: 我們對別人不能有太大的耐性。
原意: 我們對別人無論有怎樣大的耐性都不過分。
說明: cannot ... too 為習語, 意為"無論怎樣.....。也不過分". 若上例改成 we should not be too patient with them. 則就變成相反的意思: 我們對他們不應太過忍耐。
10. canton
例句: a: what is your address?
b: ... canton, oh 44720。
誤譯: a: 你的地址在哪裡?
b: 廣州奧赫路44720號。
原意: a: 你的地址在哪裡?
b: (美國)俄亥俄州坎頓.....。郵政編碼 44720。
說明: 本例中的答語是個不完整的地址, 主要是想說明例中的 canton 不是"廣州"而是別的城市。英文地址的寫法是按照從小到大的順序,可見oh不是街名,而是othio的縮寫,譯成中文為"俄亥俄(州)",是美國中西部的一個州.44720 不是門牌號, 而是美國的郵政編碼(zip code), 由五位數字組成,不象中國採用六位數字的郵政編碼。事實上, 僅從 oh或五位郵碼就可以確定 canton 不是"廣州"而是美國俄亥俄州東北部的一個城市------"坎頓"。至於"廣州"的譯名, 雖然舊譯也是canton, 但現在標準的譯名是 guangzhou(漢語拼音)。