雙語古詩詞:The Beautiful Lady Yu | 虞美人

英語 李煜 唯美英語 2019-05-02

微信關注“唯美英語”,每晚10點發現英語之美~

The Beautiful Lady Yu

虞美人

Li Yu 李煜

雙語古詩詞:The Beautiful Lady Yu | 虞美人

Spring flowers and autumn moon

— when will they be ended?

春花秋月何時了,

How many past events can we tell?

往事知多少。

The east wind blew through my small lodge again last night.

小樓昨夜又東風,

The old country, bathed in a bright moon, Is an overwhelming sight!

故國不堪回首月明中。

Those carved balustrades, those marble terraces — They should still be there.

雕闌玉砌應猶在,

Only the rosy cheeks have faded.

只是朱顏改。

How much sorrow and pray, can a person carry?

問君能有幾多愁,

Like the spring torrent flowing eastward, without tarry!

恰是一江春水向東流。

相關推薦

推薦中...