分數高≠英語好,留學生竟把國外校名都讀錯?!

英語 英國 愛丁堡 大學 美櫟教育 美櫟教育 2017-09-17

每年9月中下旬,也到了英國大學開學的時間了。你是否突然發現,英國大學校名的讀法與你的發音不一樣?尷尬了!

扒扒那些被誤讀的“尷尬”

2017年第八屆海外高校促進會高峰論壇上,英國雷丁大學的中國區首席代表劉明老師再一次提醒:雷丁的英文名稱Reading,並不能按照“閱讀”這個單詞將ea組合讀成 | i: |,而應該讀作 | e |。

分數高≠英語好,留學生竟把國外校名都讀錯?!

雷丁大學的校名可能是最容易被誤讀的了。

類似情況也發生在Sussex、Edinburgh、Nottingham、Warwick等學校名稱上。

Sussex單詞中的u經常被讀作|u|,所以中文翻譯也將錯就錯,稱作“蘇塞克斯”。而實際上,這個u的發音是|ʌ|,因此,中文翻譯應為薩塞克斯。

薩塞克斯大學的中國首代潘晶老師在高峰論壇上談到,由於Sussex與Essex、Exeter的發音有些相近,她經常接到諮詢後兩所英國大學情況的電話,不勝其煩。

Edinburgh源於蘇格蘭的蓋爾語,拼寫上與英語的慣用形式有些差異,很多人知道蘇格蘭有個愛丁堡大學,因此按照愛丁堡的中文發音,推斷Edinburgh的英文尾音很像“漢堡”這個單詞的發音,這是不對的。Edinburgh的發音應該是|ednbɜ:rə|。

分數高≠英語好,留學生竟把國外校名都讀錯?!

Nottingham與Durham、Birmingham這幾個學校名字中的h實際上是不發音的,相同的情況發生在英國著名球星大衛·貝克漢姆的名字中,Beckham中的h也不發音,所以貝克漢姆的中譯名有誤,應為“貝克爾姆”之類,目前也只能以訛傳訛了。

華威大學的英文是Warwick,而其中第二個w是不發音的,這一點很少有人注意到。

除此之外,比較難讀的是諾森比亞大學的名字—Northumbria,從這個詞的發音看,翻譯成“諾桑比亞”似乎更合適,由於“諾森比亞”和“諾桑比亞”中文翻譯的名稱發音過於接近,兩個譯法經常被混用,而且還同時出現。

想要避免類似的尷尬,快速的融入英國留學生活,那就先從一口地道流利的口語開始吧!

分數高不等於口語好,發音是硬傷

一般母語是英語的人對於大家在對話中犯的語法錯誤是比較容易接受的,但是對於不標準,聽起來很糟糕的發音是比較難接受的。

分數高≠英語好,留學生竟把國外校名都讀錯?!

發音也是練好英語口語的基礎,大家在練習英語口語時,不要先講究快及流利程度,應該先把握髮音,發音標準才是關鍵。

聽和說不分家。中國人發音不標準,很大程度是因為我們根本不知道標準的發音是什麼。所以,在練口語時,一定要注意聽老外的發音,順便還能練習聽力!

這些是比較適合我們中國人的材料:

分數高≠英語好,留學生竟把國外校名都讀錯?!

要大膽說不來

為什麼學了這麼多年英語,還是張不了口?

為什麼看到老外只能說出:how are you?

為什麼如果老外不回答fine thank you and you,你就無法接下句話?

為什麼去了英語角,你只是微笑加點頭?

原因很簡單,這些年我們陷入了一個學英語的誤區,只學不說!

所以,張口是第一步,別怕犯錯,錯了再改,改了再錯,周而復始才能提高。

分數高≠英語好,留學生竟把國外校名都讀錯?!

此外,國內小夥伴在說英語時大多會有這樣的習慣,先在腦中把要說的用漢語打草稿,然後在口頭翻譯過來。

這個過程可能需要一點時間,但這樣在英國人眼中就會覺得你的反應比較慢,而且講話比較呆板。歸根結底,還是大家的英語詞彙量不足。

說話符合英國人說話習慣

大家一般問“明白了嗎”都會用“Do you understand?”的表達方式,但是一般英國都不會這麼用,因為“Do you understand?”含有“你不明白是你自身的水平有問題”的意味,這樣比較不禮貌。

分數高≠英語好,留學生竟把國外校名都讀錯?!

英美人一般習慣用“Does it make sense?”,含有“對方不明白可能是自己表達的有問題”的意思。

所以可能就是一句表達,外國人就能看出大家英文功底,能地道的表達自己意思的口語,更容易獲得外國人的好感,而書面的表達,在別人眼中你就是國際友人。

當然同學們在剛開始留學時,難免會有這樣的問題,多注意周圍人的表達,你就可以成功避免這些尷尬!

相關推薦

推薦中...