'還要把“我好無聊啊”說成“I'm so boring”嗎?'

英語 TonyRongEnglish 2019-08-22
"
"
還要把“我好無聊啊”說成“I'm so boring”嗎?

boring意為“單調的,乏味的”;或“無聊的,無趣的”之意,一般只能用來形容:某物體、做某件事非常無趣、乏味。如在《柯林斯英語辭典》裡,boring的英文解釋是:Someone or something boring is so dull and uninteresting that they make people tired and impatient.

因此,如果你把“我好無聊”說成“I'm so boring.”意思就是在說“自己很無趣,做人很無聊。

想想看,哪有這麼黑自己的呢?

那麼,“我好無聊”究竟如何地道表達呢?

正確的表達是I'm so bored.

例句:

I am so bored right now.

我現在好無聊啊。

I'm not tired, I have to do something, I'm so bored!

我不累,我得做某事,我這麼無聊!

If I'm really bored, I 'll spend a few hours doing that.

如果我真的很無聊,我將會花上幾個小時去做這些。

I'm bored to death.

我無聊死了。

bore做動詞時有“使某人感到厭煩”的意思,be bored to death就是這種意思。

還有一個類似的說法是I'm dying of boredom.

再來學習幾個關於“無聊”的表達:

watching paint dry無聊透頂

它的字面意思一目瞭然:是多麼無聊的一件事啊!

例句:

Listening to his lecture is like watching paint dry.

聽他的講座簡直無聊透頂。

twiddling thumbs無所事事

無聊的時候,也許你會擺擺手指頭,彰顯自己自帶節奏,但這是非常無聊的動作。

twiddle thumbs就有“無所事事、無聊”的意思。

例句:

I was just twiddling my thumbs until the phone rang.

電話鈴響起之前,我一直閒得發慌。

be weary of sth/doing sth厭倦某事/做某事

doing something的意思是:對某件事失去了熱情和興趣。

She was weary of years of housework.

這麼多年幹家務,她已經厭倦了。

be fed up with感到討厭或厭倦

be/become fed up with:

對某人或某事感到討厭或厭倦

(get tired of; be disgusted or to get sick of)

如果某些狀況持續了太長時間,讓你忍無可忍,你就可以用be fed up with。

例如:

We all became fed up with his long speech.

他的長篇演說我們都覺得討厭。

The husband has been fed up with his wife's nagging.

丈夫受夠了妻子的嘮叨。


"

相關推薦

推薦中...