'英語口語:under the weather別翻譯成中文“在天氣下”'

英語 讀書 英語老師覃冠平 2019-07-19
"

英語口語:under the weather別翻譯成中文“在天氣下”

1) 能把英語翻譯成中文不代表你“懂”英語了:

我們學習英語的真正目的絕對不是以“懂不懂”某句英語的“中文意思是什麼?”為標誌:中文不是代表我們“懂得”某句英語的語言,更不是唯一語言。

學英語的目的其實就是訓練我們能把英語作為學英語時的“閱讀語言”,“學習語言”,“理解語言”的能力。

"

英語口語:under the weather別翻譯成中文“在天氣下”

1) 能把英語翻譯成中文不代表你“懂”英語了:

我們學習英語的真正目的絕對不是以“懂不懂”某句英語的“中文意思是什麼?”為標誌:中文不是代表我們“懂得”某句英語的語言,更不是唯一語言。

學英語的目的其實就是訓練我們能把英語作為學英語時的“閱讀語言”,“學習語言”,“理解語言”的能力。

英語口語:under the weather別翻譯成中文“在天氣下”

2) 英語under the weather用英語怎麼說?

所以,見到英語I am under the weather時,千萬不要把它翻譯成中文“在天氣下”,也不要翻譯成中文“身體不適”(雖然它的中文就是這個意思),要有把它翻譯成英語feeling ill,or slightly not well的能力,這才是真正學會了英語under the weather,同時又訓練了自己把學過的英語用起來的能力和英語口語能力。

所以,讀到英語I'm under the weather時,要能把under the weather翻譯成下面你都學過的英語:

1. Okay,I got you.If you are under the weather, you are feeling ill.You're slightly ill.You're mildly unwell.

2. Okay,I got you.If you are under the weather, you are feeling

sick,you're feeling depressed,or you're not feeling as well/cheerful as usual.

以後見英語under the weather,你能張口就說出這些英語口語嗎?

"

英語口語:under the weather別翻譯成中文“在天氣下”

1) 能把英語翻譯成中文不代表你“懂”英語了:

我們學習英語的真正目的絕對不是以“懂不懂”某句英語的“中文意思是什麼?”為標誌:中文不是代表我們“懂得”某句英語的語言,更不是唯一語言。

學英語的目的其實就是訓練我們能把英語作為學英語時的“閱讀語言”,“學習語言”,“理解語言”的能力。

英語口語:under the weather別翻譯成中文“在天氣下”

2) 英語under the weather用英語怎麼說?

所以,見到英語I am under the weather時,千萬不要把它翻譯成中文“在天氣下”,也不要翻譯成中文“身體不適”(雖然它的中文就是這個意思),要有把它翻譯成英語feeling ill,or slightly not well的能力,這才是真正學會了英語under the weather,同時又訓練了自己把學過的英語用起來的能力和英語口語能力。

所以,讀到英語I'm under the weather時,要能把under the weather翻譯成下面你都學過的英語:

1. Okay,I got you.If you are under the weather, you are feeling ill.You're slightly ill.You're mildly unwell.

2. Okay,I got you.If you are under the weather, you are feeling

sick,you're feeling depressed,or you're not feeling as well/cheerful as usual.

以後見英語under the weather,你能張口就說出這些英語口語嗎?

英語口語:under the weather別翻譯成中文“在天氣下”

3) 輪到你把英語under the weather說成英語了:

1. I'd been feeling a bit under the weather for a couple of weeks.

2. She was suffering from stress and generally under the weather.

3. She was off work for two weeks and she still seems a bit under the weather.

4.Whatever I ate for lunch is making me feel a bit under the weather.

5.I feel sort of under the weather today. Whatever I ate for lunch is making me feel a bit under the weather.

"

英語口語:under the weather別翻譯成中文“在天氣下”

1) 能把英語翻譯成中文不代表你“懂”英語了:

我們學習英語的真正目的絕對不是以“懂不懂”某句英語的“中文意思是什麼?”為標誌:中文不是代表我們“懂得”某句英語的語言,更不是唯一語言。

學英語的目的其實就是訓練我們能把英語作為學英語時的“閱讀語言”,“學習語言”,“理解語言”的能力。

英語口語:under the weather別翻譯成中文“在天氣下”

2) 英語under the weather用英語怎麼說?

所以,見到英語I am under the weather時,千萬不要把它翻譯成中文“在天氣下”,也不要翻譯成中文“身體不適”(雖然它的中文就是這個意思),要有把它翻譯成英語feeling ill,or slightly not well的能力,這才是真正學會了英語under the weather,同時又訓練了自己把學過的英語用起來的能力和英語口語能力。

所以,讀到英語I'm under the weather時,要能把under the weather翻譯成下面你都學過的英語:

1. Okay,I got you.If you are under the weather, you are feeling ill.You're slightly ill.You're mildly unwell.

2. Okay,I got you.If you are under the weather, you are feeling

sick,you're feeling depressed,or you're not feeling as well/cheerful as usual.

以後見英語under the weather,你能張口就說出這些英語口語嗎?

英語口語:under the weather別翻譯成中文“在天氣下”

3) 輪到你把英語under the weather說成英語了:

1. I'd been feeling a bit under the weather for a couple of weeks.

2. She was suffering from stress and generally under the weather.

3. She was off work for two weeks and she still seems a bit under the weather.

4.Whatever I ate for lunch is making me feel a bit under the weather.

5.I feel sort of under the weather today. Whatever I ate for lunch is making me feel a bit under the weather.

英語口語:under the weather別翻譯成中文“在天氣下”

英語under the weather是多義詞,不過其它英語意思不在今天學習範圍。

我贊同這樣一句話:學習一門外語更多的是在訓練大腦思維(方式),而不僅限於這門外語。這話說對了。

"

相關推薦

推薦中...