From Panopath過來人
微信號:Panopath_liuxue
在小編還沒來美國的時候
曾誤以為自己的口語很不錯
畢竟大家都是是接受過托福考試洗禮的人
能給得了advice
能流利地進行academic conversation
日常交流應該是不在話下了吧?
可誰知來了美國才發現
口語裡最難的並不是給advice或者acedemic expression
而是最最最日常的表達和一些簡單的單詞
他們看似"人畜無害"
可是一旦用錯地方或者發音不正確
就極有可能造成難以挽回的尷尬場面和誤會
什麼?不相信?
那讓我們一起來試試看吧!
(p.s.以下單詞和尷尬事例,都不要問小編們是怎麼知道的......)
—Snack vs Snake
—Smile vs Smell
—Liar vs Lion
這些都還是開胃小菜,接下來
—Ice cream vs Ass cream
—Coke vs Coc... emmm
—Peanuts vs Peni...emmm
—Virginia vs Vagi...emmm
Emmmmm真不是我瞎編,是生活綁架了我們的舌頭。
經典scenario:
在星巴克,
優雅的辨識出店員對自己名字的奇怪發音,優雅的接過那杯甜美的焦瑪。
回頭想起吸管沒拿:“ Can I have a sucker?” emmmmmm
To be continued……
終於記住了straw
但不知道套杯子上防燙手那圈兒叫sleeve
“Can I have a...Emmm...a…”
然後對著人家上下擼自己的杯子。
跟老師請假,
表示昨晚腸胃比較抱歉,今早在衛生間對不起了馬桶
“I shit like soup”
To be continued...
又要請假,
那這次不說啥原因了吧直接,
反正教授都理解的,
“ I must disappear.”
教授:(驚恐)
在BurgerKing/McDonald‘s….
明明看著是combo
一張嘴
“I want a condxm”
“with a big cxck”
……
在宿舍和家人視頻,
開著外放,
非裔室友進來了也想打個招呼,
老爹一激動,
“這不是那個那個那個那個...”
卒
吃個brunch,
想喝個caramel chocolate肥宅快樂一下,
“Can I have a caramel chocolate?”
“???”
“Caramel chocolate?”
“Camel milk chocolate?”
“???”
“???”
平日裡,
“Thank you!”
“You TOO!”
???
“Happy birthday!”
“Thank you! You TOO!”
???
“Sorry”
“Thank you”
???
最後
I am coming!
I am so hot!
You are so naughty!
三連鎮樓
電梯里人擠人,一個男生不小心踩到了c同學的腳,男生很快的道歉說:”I am so sorry”。C同學也很快的回覆說:”You are welcome.”
…??
電梯裡的人n臉懵逼不知所措。意識到自己說了什麼,c同學尷尬的補了一句:”I mean, it’s okay.”
我們常常會在別人說抱歉的時候想到要回答沒關係,結果把這份中式思維帶到了英文對話中,沒關係就變成了you are welcome. 有多少人經歷過這樣的尷尬時刻呢?
剛來美國的時候,很多小夥伴去餐廳時應該都經歷過這樣的梗:
服務員在上了菜後會問:“Do you want ketchup?”
同學一臉奇怪: “Catch up what?”
服務員:“I mean ketchup for the food.”
同學生氣了:“Cash up? You just serve the meal!”
*在美國,番茄醬的英文是ketchup,而不是大眾認為的tomato sauce。通常, tomato sauce用於做pizza和吃spaghetti時的醬料。又因為ketchup和catch up/cash up都是諧音,就鬧出了這樣那樣的笑話。
“阿嚏!” 正在感冒的小z打了個大大的噴嚏,揉了揉鼻子,小z把目光投回大屏幕。坐在他旁邊的一個美國小夥緊隨其後的說了一句:”Bless you.”小z嚇了一條,心想現在上的是物理課啊,怎麼突然開始保佑我了,不過出於禮貌,我是不是應該回一下他?小z看了一眼美國小夥,說:”You too.”
……
……
不知道當時小夥子的心理陰影面積有多大。後來小z才知道,因為美國有很多人是信奉天主教的,所以每次打完噴嚏都會聽到在你周圍的美國人說Bless you,這個時候只要回Thank you表示感謝就可以,而不是you too。
美國人在日常交流時語速較快,如果單詞的發音接近,不結合具體場景或者沒聽清就會出現下面這樣的尷尬情況:
Do you have a car? (你有車嗎?)
Yes, I have many cards. (有啊,我有很多卡!)
Visa card, master card… (Visa卡,master卡…)
“有一次在西安鼓樓廣場碰到有位美國遊客問路,因為我學的英式英語居然半天沒有反應過來電梯的兩種說法,和人家重複確認了好幾遍,有些尷尬。。。。”
-劉洪愷
*在美國電梯的英文是elevator,在英國人們通常說lift
“一個學姐在電梯裡見到我很酷地喊了一句Howdy!我想hoodie?什麼hoodie?然後尷尬到不敢直視她,環顧了一圈電梯裡全都是人,無數次尷尬的眼神交匯之後,她才發現我不懂這什麼意思,解釋說這是他們打招呼的用語和hello差不多”
-一位不願透露姓名的小學生
有次房東問我:did u eat anything yet? (你吃飯了嗎?)
我:no。(沒吃)
她聽後重復了一遍:so u didn't eat anything。(所以你還沒吃飯)
我說yes...(吃了)房東老太太猶豫了下,又問did u eat? (你到底吃了沒?)
我說 no。(沒有)
她接著說 so u didn't eat . (所以你沒吃?)
我說 yes 。。。(吃了)
-知乎
*當我們說Yes的時候我們表達的意思為“是的”,但是老外的理解是“是的我吃過了”
前方
高能
我們收集了一些日常口語尷尬例子
剛來美國的時候第一次和美國小姐姐用英語長時間聊天,在聽她講到和自己相同的經歷的時候,不經意間大聲地說了一句“對!” 然後看到美國小姐姐的表情之後突然尷尬….
——匿名
有一次坐shuttle去上下午的課,那個時候午覺剛睡醒,結果一上車跟司機認真地說 “good morning!” 說完就傻了,解釋也尷尬不解釋也尷尬….坐下之後我恨自己怎麼不乾脆跟人家說“happy birthday”算了...
— Kim
有一次打Uber,司機是一位中國大叔,因為車上還有美國人所以他艱難地說著英語。快到我們下車的地方了,他要停車,跟我們說 “I pull up here 吧”….吧??哈哈哈當時這熟悉的語氣詞覺得很逗又很可愛。
——Kim
我不信Chicken和Kitchen讀反的只有我一個。。。
— 匿名
記得有一次上課讀課文,課文中有一句“Good God”的感嘆
我尋思著:既然是感嘆詞,那一定要抑揚頓挫,富有感情的朗讀不是嗎?!
然後我就極其帶著感情的讀了個“Good Good”
——葉子
一次在問老師能不能把健身房weighing room打開說成了能不能把更衣室fitting room打開…..
老師覺得很奇怪,為什麼大晚上要去學校更衣室???
— 張哆啦
參加模聯時和小夥伴聊天,其中一個小夥伴她在其他模聯的一次經歷
模聯演講的普遍開場白:Honorable chairs and distinguished delegates
而她在一次模聯大會聽到的是:Horrible chairs and disgusting delegates…..
一次籃球賽,對方隊員犯規推我,裁判喊停,我看著對方隊員是外國人,想著吐槽人家也一定要讓人家聽懂不是嗎?於是想高聲來一句What the heck,然而秉承著中文裡萬物皆可“我靠” 的原則,於是我張口What閉口靠,在籃球場眾多球員和觀眾面前來了一身WOW ! (What的WH + 靠的ao = Whao ≈ WOW),聽著居然有點像我在感嘆對方隊員犯規的厲害之處。
——L
fork →f ××k
— frank
想起來有一次我念hobby念得像hubby 因為美式英語o發a的音唄 My hubby is ....... 我還是個男的就好尷尬
有個同學跟韓國人交流的時候忘記Korea怎麼讀了,就一直讀成袋鼠,然後他說你們韓國人就一直說成了你們袋鼠人...後來才想起來
—然後千秋
——匿名
結語:
在外留學,用一種新的語言來學習生活,我們在運用英語時總會有不熟練的地方,如果你也有這種令人忍俊不禁的經歷的話,歡迎在我們的評論區留言分享!
也希望大家早日脫離語言障礙的苦海,聽得懂英文梗,開得了英文笑話,走上中英文無縫對接的康莊大道!!!
本文系授權發佈,By Panopath,From Panopath過來人,微信號:Panopath_liuxue。歡迎朋友圈,未經許可不得轉載,INSIGHT視界 誠意推薦
本期推薦閱讀:
睡覺、有體味、流汗這些特徵都有可能讓你成為美國官方監視的目標?微信後臺回覆關鍵詞【監控】,閱讀文章《小心!在美國機場流汗摸臉,飛機上睡個覺,可能就會被監控》
微信公眾號又雙叒叕改版了…
為了讓大家第一時間看到優質的海外內容
千萬!千萬!千萬!
記得【星標】或【置頂】INSIGHT視界