出國那些年,因為英語不好鬧出的笑話:“I'm fine,and you?”

出國那些年,因為英語不好鬧出的笑話:“I'm fine,and you?”出國那些年,因為英語不好鬧出的笑話:“I'm fine,and you?”

From Panopath過來人

微信號:Panopath_liuxue

在小編還沒來美國的時候

曾誤以為自己的口語很不錯

畢竟大家都是是接受過托福考試洗禮的人

能給得了advice

能流利地進行academic conversation

日常交流應該是不在話下了吧?

可誰知來了美國才發現

口語裡最難的並不是給advice或者acedemic expression

而是最最最日常的表達和一些簡單的單詞

他們看似"人畜無害"

可是一旦用錯地方或者發音不正確

就極有可能造成難以挽回的尷尬場面和誤會

什麼?不相信?

那讓我們一起來試試看吧!

(p.s.以下單詞和尷尬事例,都不要問小編們是怎麼知道的......)

出國那些年,因為英語不好鬧出的笑話:“I'm fine,and you?”

—Snack vs Snake

—Smile vs Smell

—Liar vs Lion

這些都還是開胃小菜,接下來

—Ice cream vs Ass cream

—Coke vs Coc... emmm

—Peanuts vs Peni...emmm

—Virginia vs Vagi...emmm

Emmmmm真不是我瞎編,是生活綁架了我們的舌頭。

經典scenario:

在星巴克,

優雅的辨識出店員對自己名字的奇怪發音,優雅的接過那杯甜美的焦瑪。

回頭想起吸管沒拿:“ Can I have a sucker?” emmmmmm

To be continued……

終於記住了straw

但不知道套杯子上防燙手那圈兒叫sleeve

“Can I have a...Emmm...a…”

然後對著人家上下擼自己的杯子。

出國那些年,因為英語不好鬧出的笑話:“I'm fine,and you?”

跟老師請假,

表示昨晚腸胃比較抱歉,今早在衛生間對不起了馬桶

“I shit like soup”

To be continued...

又要請假,

那這次不說啥原因了吧直接,

反正教授都理解的,

“ I must disappear.”

教授:(驚恐)

出國那些年,因為英語不好鬧出的笑話:“I'm fine,and you?”

在BurgerKing/McDonald‘s….

明明看著是combo

一張嘴

“I want a condxm”

“with a big cxck”

……

在宿舍和家人視頻,

開著外放,

非裔室友進來了也想打個招呼,

老爹一激動,

“這不是那個那個那個那個...”

出國那些年,因為英語不好鬧出的笑話:“I'm fine,and you?”

吃個brunch,

想喝個caramel chocolate肥宅快樂一下,

“Can I have a caramel chocolate?”

“???”

“Caramel chocolate?”

“Camel milk chocolate?”

“???”

“???”

平日裡,

“Thank you!”

“You TOO!”

???

“Happy birthday!”

“Thank you! You TOO!”

???

“Sorry”

“Thank you”

???

最後

I am coming!

I am so hot!

You are so naughty!

三連鎮樓

出國那些年,因為英語不好鬧出的笑話:“I'm fine,and you?”

電梯里人擠人,一個男生不小心踩到了c同學的腳,男生很快的道歉說:”I am so sorry”。C同學也很快的回覆說:”You are welcome.”

…??

電梯裡的人n臉懵逼不知所措。意識到自己說了什麼,c同學尷尬的補了一句:”I mean, it’s okay.”

我們常常會在別人說抱歉的時候想到要回答沒關係,結果把這份中式思維帶到了英文對話中,沒關係就變成了you are welcome. 有多少人經歷過這樣的尷尬時刻呢?

剛來美國的時候,很多小夥伴去餐廳時應該都經歷過這樣的梗:

服務員在上了菜後會問:“Do you want ketchup?”

同學一臉奇怪: “Catch up what?”

服務員:“I mean ketchup for the food.”

同學生氣了:“Cash up? You just serve the meal!”

*在美國,番茄醬的英文是ketchup,而不是大眾認為的tomato sauce。通常, tomato sauce用於做pizza和吃spaghetti時的醬料。又因為ketchup和catch up/cash up都是諧音,就鬧出了這樣那樣的笑話。

出國那些年,因為英語不好鬧出的笑話:“I'm fine,and you?”

“阿嚏!” 正在感冒的小z打了個大大的噴嚏,揉了揉鼻子,小z把目光投回大屏幕。坐在他旁邊的一個美國小夥緊隨其後的說了一句:”Bless you.”小z嚇了一條,心想現在上的是物理課啊,怎麼突然開始保佑我了,不過出於禮貌,我是不是應該回一下他?小z看了一眼美國小夥,說:”You too.”

……

……

不知道當時小夥子的心理陰影面積有多大。後來小z才知道,因為美國有很多人是信奉天主教的,所以每次打完噴嚏都會聽到在你周圍的美國人說Bless you,這個時候只要回Thank you表示感謝就可以,而不是you too。

美國人在日常交流時語速較快,如果單詞的發音接近,不結合具體場景或者沒聽清就會出現下面這樣的尷尬情況:

Do you have a car? (你有車嗎?)

Yes, I have many cards. (有啊,我有很多卡!)

Visa card, master card… (Visa卡,master卡…)

出國那些年,因為英語不好鬧出的笑話:“I'm fine,and you?”

“有一次在西安鼓樓廣場碰到有位美國遊客問路,因為我學的英式英語居然半天沒有反應過來電梯的兩種說法,和人家重複確認了好幾遍,有些尷尬。。。。”


-劉洪愷


*在美國電梯的英文是elevator,在英國人們通常說lift

“一個學姐在電梯裡見到我很酷地喊了一句Howdy!我想hoodie?什麼hoodie?然後尷尬到不敢直視她,環顧了一圈電梯裡全都是人,無數次尷尬的眼神交匯之後,她才發現我不懂這什麼意思,解釋說這是他們打招呼的用語和hello差不多


-一位不願透露姓名的小學生

有次房東問我:did u eat anything yet? (你吃飯了嗎?)

我:no。(沒吃)

她聽後重復了一遍:so u didn't eat anything。(所以你還沒吃飯)

我說yes...(吃了)房東老太太猶豫了下,又問did u eat? (你到底吃了沒?)

我說 no。(沒有)

她接著說 so u didn't eat . (所以你沒吃?)

我說 yes 。。。(吃了)


-知乎

*當我們說Yes的時候我們表達的意思為“是的”,但是老外的理解是“是的我吃過了”

前方

高能

我們收集了一些日常口語尷尬例子

剛來美國的時候第一次和美國小姐姐用英語長時間聊天,在聽她講到和自己相同的經歷的時候,不經意間大聲地說了一句“對!” 然後看到美國小姐姐的表情之後突然尷尬….

——匿名

有一次坐shuttle去上下午的課,那個時候午覺剛睡醒,結果一上車跟司機認真地說 “good morning!” 說完就傻了,解釋也尷尬不解釋也尷尬….坐下之後我恨自己怎麼不乾脆跟人家說“happy birthday”算了...

— Kim

有一次打Uber,司機是一位中國大叔,因為車上還有美國人所以他艱難地說著英語。快到我們下車的地方了,他要停車,跟我們說 “I pull up here 吧”….吧??哈哈哈當時這熟悉的語氣詞覺得很逗又很可愛。

——Kim

出國那些年,因為英語不好鬧出的笑話:“I'm fine,and you?”

我不信Chicken和Kitchen讀反的只有我一個。。。

— 匿名

記得有一次上課讀課文,課文中有一句“Good God”的感嘆

我尋思著:既然是感嘆詞,那一定要抑揚頓挫,富有感情的朗讀不是嗎?!

然後我就極其帶著感情的讀了個“Good Good”

——葉子

一次在問老師能不能把健身房weighing room打開說成了能不能把更衣室fitting room打開…..

老師覺得很奇怪,為什麼大晚上要去學校更衣室???

— 張哆啦

出國那些年,因為英語不好鬧出的笑話:“I'm fine,and you?”

參加模聯時和小夥伴聊天,其中一個小夥伴她在其他模聯的一次經歷

模聯演講的普遍開場白:Honorable chairs and distinguished delegates

而她在一次模聯大會聽到的是:Horrible chairs and disgusting delegates…..

一次籃球賽,對方隊員犯規推我,裁判喊停,我看著對方隊員是外國人,想著吐槽人家也一定要讓人家聽懂不是嗎?於是想高聲來一句What the heck,然而秉承著中文裡萬物皆可“我靠” 的原則,於是我張口What閉口靠,在籃球場眾多球員和觀眾面前來了一身WOW ! (What的WH + 靠的ao = Whao ≈ WOW),聽著居然有點像我在感嘆對方隊員犯規的厲害之處。

——L

fork →f ××k

— frank

出國那些年,因為英語不好鬧出的笑話:“I'm fine,and you?”

想起來有一次我念hobby念得像hubby 因為美式英語o發a的音唄 My hubby is ....... 我還是個男的就好尷尬

有個同學跟韓國人交流的時候忘記Korea怎麼讀了,就一直讀成袋鼠,然後他說你們韓國人就一直說成了你們袋鼠人...後來才想起來

—然後千秋

——匿名

結語:

在外留學,用一種新的語言來學習生活,我們在運用英語時總會有不熟練的地方,如果你也有這種令人忍俊不禁的經歷的話,歡迎在我們的評論區留言分享!

也希望大家早日脫離語言障礙的苦海,聽得懂英文梗,開得了英文笑話,走上中英文無縫對接的康莊大道!!!

本文系授權發佈,By Panopath,From Panopath過來人,微信號:Panopath_liuxue。歡迎朋友圈,未經許可不得轉載INSIGHT視界 誠意推薦

本期推薦閱讀:

睡覺、有體味、流汗這些特徵都有可能讓你成為美國官方監視的目標?微信後臺回覆關鍵詞【監控】,閱讀文章《小心!在美國機場流汗摸臉,飛機上睡個覺,可能就會被監控》

微信公眾號又雙叒叕改版了…

為了讓大家第一時間看到優質的海外內容

千萬!千萬!千萬!

記得【星標】或【置頂】INSIGHT視界

出國那些年,因為英語不好鬧出的笑話:“I'm fine,and you?”出國那些年,因為英語不好鬧出的笑話:“I'm fine,and you?”

相關推薦

推薦中...