請別用人中國人的分析邏輯學英語

英語 DOG DAYS 美國 慧學堂 2017-03-27

我們學英語為什麼會出現這麼多笑話,原來罪魁禍首就在“分析”兩個字上。

請別用人中國人的分析邏輯學英語

我們中國人學英語,岔頭就出在“分析”兩個字上,中國人愛分析,地球人全知道。學數理化,重在分析裡面的原理,你把原理學會了,再用符號去表達就很輕鬆了,這是重在分析,分析裡邊的深層原理。而學語言如果用分析的方法就要走錯路,掉進陷阱裡去。因為語言這東西,它是一個民族幾千年來約定俗稱這麼習慣下來的,傳承下來的。從嚴格意義上講,沒有嚴格的邏輯道理在裡面,若你硬要用分析法去分析語言內部的語法邏輯,他會“文不對題”,越分析越糊塗。

請別用人中國人的分析邏輯學英語

有一位美國人學了十年漢語,到中國西部一所農村中學做志願,去教孩子英語,這所學校原來沒有英語老師,只有一位語文老師拿著英漢字典教學生英語。第一堂課美國老師想測試一下學生的英語水平,他在黑板上寫了一句:“How are you?”問學生什麼意思,結果學生一分析,How意思是“怎麼”,are意思是“是”,you意思是“你”。馬上回答道,老師這句話的意思是:“怎麼是你?”美國老師傻了,怎麼能這麼理解呢?但他還是很幽默的又寫了一句:“How old are you?”,眾學生異口同聲答道:“怎麼老是你”。沒把美國老師氣吐血。

請別用人中國人的分析邏輯學英語

再來看看這位大學生,他用分析的方法學的英語。

炎熱夏天他出去玩,剛擠上公共汽車就說了句:這是什麼鬼天氣,這麼熱。站在他後面的一位外國小夥子隨口應了句“Dog days”,這位學生開始分析了,dog是狗,days是日子,這句話的意思是“狗日...”學生剛分析完就罵道:“媽的,敢罵我”,當即一拳揮去,差點沒引起外事糾紛。其實“dog days”是英文的固定搭配,意思是“三伏天”,給他分析翻譯成了“狗日的”。

請別用人中國人的分析邏輯學英語

一位中國女留學生,她用分析的方法學英語,這幾天恰好是一位德高望重的美國教授給她上課。她上課第一天,學了一個固定搭配“make coffee”,一分析,以為自己記住了,第二天她又學了一個固定搭配“make tea”,她一分析,覺得自己又學會了,弄懂了。第三天一上課,她端了杯開水給美國教授說:

請別用人中國人的分析邏輯學英語

“Professor, I make water for you! ”

“what?”

請別用人中國人的分析邏輯學英語

請別用人中國人的分析邏輯學英語

“I make water for you!”

“who's?”

請別用人中國人的分析邏輯學英語

請別用人中國人的分析邏輯學英語

“Mine! Mine!”

“Crazy! Crazy! Crazy!”

請別用人中國人的分析邏輯學英語

女學生想說的意思是:“教授,我燒了一杯開水給你。”結果英文“make water”是固定搭配,意思是尿尿。所以她的話翻譯過來是:“教授我有一泡尿給你。”美國教授說:“什麼?”她說:“我有一泡尿給你。”美國教授一看是真的了,說:“誰的?”

她說:“我的,我的!”美國教授連說:“瘋了,瘋了,瘋了”。

那麼我們學英語為什麼會出現這麼多笑話,原來罪魁禍首就在“分析”兩個字上。

“Make coffee”是做咖啡,為什麼“Make water”就是尿尿呢?沒道理,它就是固定搭配,一個民族約定俗成的,不服不行。

我們用漢語來舉個例子,你也許就明白了。

請別用人中國人的分析邏輯學英語

假如你是美國人,你來分析“救火”。

什麼叫救火?救這個字是把快死的東西弄活了,人家著火了,你說救火你什麼意思?是讓人把火滅了,對吧。可你讓外國人來分析,救火車,他一分析他明白了。那個救火車罐子裡肯定裝的是汽油,一噴汽油就把火救著了,這跟我們的意思正好相反。

說一個人英語水平很好,可以說“不得了”“了不得”“不了得”全是好,問你什麼道理呢?沒有任何道理,我們中國人就這麼任性,願意這麼說,什麼道理?沒有道理,一個民族就是這麼過來的,語言習慣使然。

“Make coffee”和“Make water”有什麼區別嗎?為什麼“Make coffee”是煮咖啡不是尿咖啡呢?為什麼“Make water”不是燒水,而是尿尿,沒有道理的。他是一個民族約定俗成過來的。學習語言最大的方法不是分析,是模仿,千萬別分析,根本沒法分析,你一定要仔細想想。

相關推薦

推薦中...