'“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?'

英語 Photoshop 中國人民銀行 大學校園說 2019-09-12
"

8月底中國人民銀行正式發行2019年第五套人民幣,那大家知道“發行”“人民幣”在英語中該怎麼表達嗎?跟著皮卡丘學習一些吧。

"

8月底中國人民銀行正式發行2019年第五套人民幣,那大家知道“發行”“人民幣”在英語中該怎麼表達嗎?跟著皮卡丘學習一些吧。

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

1、“發行”→“issue”

有人可能要問了,“publish”也是發行、出版,為什麼不能用“publish”呀?其實大家在學英語的過程中,最好還是結合單詞的英文釋義來記憶,很多英文單詞翻譯成中文是一個意思,但用起來還是要區分情況的。

比如說“issue”“publish”,兩個單詞指“發行”的意思時,英文釋義是這樣的:

Issue作名詞和動詞分別是

"

8月底中國人民銀行正式發行2019年第五套人民幣,那大家知道“發行”“人民幣”在英語中該怎麼表達嗎?跟著皮卡丘學習一些吧。

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

1、“發行”→“issue”

有人可能要問了,“publish”也是發行、出版,為什麼不能用“publish”呀?其實大家在學英語的過程中,最好還是結合單詞的英文釋義來記憶,很多英文單詞翻譯成中文是一個意思,但用起來還是要區分情況的。

比如說“issue”“publish”,兩個單詞指“發行”的意思時,英文釋義是這樣的:

Issue作名詞和動詞分別是

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

"

8月底中國人民銀行正式發行2019年第五套人民幣,那大家知道“發行”“人民幣”在英語中該怎麼表達嗎?跟著皮卡丘學習一些吧。

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

1、“發行”→“issue”

有人可能要問了,“publish”也是發行、出版,為什麼不能用“publish”呀?其實大家在學英語的過程中,最好還是結合單詞的英文釋義來記憶,很多英文單詞翻譯成中文是一個意思,但用起來還是要區分情況的。

比如說“issue”“publish”,兩個單詞指“發行”的意思時,英文釋義是這樣的:

Issue作名詞和動詞分別是

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

Publish動詞

"

8月底中國人民銀行正式發行2019年第五套人民幣,那大家知道“發行”“人民幣”在英語中該怎麼表達嗎?跟著皮卡丘學習一些吧。

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

1、“發行”→“issue”

有人可能要問了,“publish”也是發行、出版,為什麼不能用“publish”呀?其實大家在學英語的過程中,最好還是結合單詞的英文釋義來記憶,很多英文單詞翻譯成中文是一個意思,但用起來還是要區分情況的。

比如說“issue”“publish”,兩個單詞指“發行”的意思時,英文釋義是這樣的:

Issue作名詞和動詞分別是

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

Publish動詞

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

以上釋義by牛津詞典,由此我們知道,郵票、錢幣的發行是要用issue,而publish是指書籍、雜誌等的發行。

2、“人民幣”是“RMB”?

搞清楚了“發行”用哪個詞,接下來該說“人民幣”了。大家可能要說了,軟妹幣嘛,那還不簡單,RMB表示妥妥的~但其實RMB只是漢語拼音的字母縮寫,在國際舞臺上,人民幣應該表示為CNY(Chinese Yuan的簡稱)。

CNY是ISO(國際標準化組織International Standard Organization)認定的用來表示中國貨幣的符號,目前是人民幣在世界貿易交流中被唯一認定的符號。

大家可以這樣理解,用英語表示“人民幣”時,RMB就像咱們的小名,而CNY才是人家的大名,小名乳名一般是誰叫的多?當然是家裡人、比較熟悉的人啦!在國際貿易這種大場面中“人民幣”就只能用大名“CNY”了。

"

8月底中國人民銀行正式發行2019年第五套人民幣,那大家知道“發行”“人民幣”在英語中該怎麼表達嗎?跟著皮卡丘學習一些吧。

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

1、“發行”→“issue”

有人可能要問了,“publish”也是發行、出版,為什麼不能用“publish”呀?其實大家在學英語的過程中,最好還是結合單詞的英文釋義來記憶,很多英文單詞翻譯成中文是一個意思,但用起來還是要區分情況的。

比如說“issue”“publish”,兩個單詞指“發行”的意思時,英文釋義是這樣的:

Issue作名詞和動詞分別是

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

Publish動詞

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

以上釋義by牛津詞典,由此我們知道,郵票、錢幣的發行是要用issue,而publish是指書籍、雜誌等的發行。

2、“人民幣”是“RMB”?

搞清楚了“發行”用哪個詞,接下來該說“人民幣”了。大家可能要說了,軟妹幣嘛,那還不簡單,RMB表示妥妥的~但其實RMB只是漢語拼音的字母縮寫,在國際舞臺上,人民幣應該表示為CNY(Chinese Yuan的簡稱)。

CNY是ISO(國際標準化組織International Standard Organization)認定的用來表示中國貨幣的符號,目前是人民幣在世界貿易交流中被唯一認定的符號。

大家可以這樣理解,用英語表示“人民幣”時,RMB就像咱們的小名,而CNY才是人家的大名,小名乳名一般是誰叫的多?當然是家裡人、比較熟悉的人啦!在國際貿易這種大場面中“人民幣”就只能用大名“CNY”了。

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

3、新版人民幣被網友調侃:自帶“美顏濾鏡”

新版人民幣被網友調侃自帶“美顏濾鏡”,那這些關於美顏、濾鏡的小知識你知道嗎?

①Photoshop

發個照騙先P一下,這個p其實就是PS(Photoshop)的簡稱。Photoshop除了是軟件名稱,還可以用作動詞,表示修圖。

例句:

I'm sure this picture has been photoshopped.

我敢保證這張照片被修過。

②retouch

修整(圖畫、照片等)。就類似於磨皮、去痘印、美白這些小操作。

③Her skin is so fair that I think it is retouched.

她的皮膚太白了,我都以為是美顏了。


Touch up有“潤色、修改”的意思,因此“修圖工具”就叫“touch up tools”。

"

8月底中國人民銀行正式發行2019年第五套人民幣,那大家知道“發行”“人民幣”在英語中該怎麼表達嗎?跟著皮卡丘學習一些吧。

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

1、“發行”→“issue”

有人可能要問了,“publish”也是發行、出版,為什麼不能用“publish”呀?其實大家在學英語的過程中,最好還是結合單詞的英文釋義來記憶,很多英文單詞翻譯成中文是一個意思,但用起來還是要區分情況的。

比如說“issue”“publish”,兩個單詞指“發行”的意思時,英文釋義是這樣的:

Issue作名詞和動詞分別是

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

Publish動詞

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

以上釋義by牛津詞典,由此我們知道,郵票、錢幣的發行是要用issue,而publish是指書籍、雜誌等的發行。

2、“人民幣”是“RMB”?

搞清楚了“發行”用哪個詞,接下來該說“人民幣”了。大家可能要說了,軟妹幣嘛,那還不簡單,RMB表示妥妥的~但其實RMB只是漢語拼音的字母縮寫,在國際舞臺上,人民幣應該表示為CNY(Chinese Yuan的簡稱)。

CNY是ISO(國際標準化組織International Standard Organization)認定的用來表示中國貨幣的符號,目前是人民幣在世界貿易交流中被唯一認定的符號。

大家可以這樣理解,用英語表示“人民幣”時,RMB就像咱們的小名,而CNY才是人家的大名,小名乳名一般是誰叫的多?當然是家裡人、比較熟悉的人啦!在國際貿易這種大場面中“人民幣”就只能用大名“CNY”了。

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

3、新版人民幣被網友調侃:自帶“美顏濾鏡”

新版人民幣被網友調侃自帶“美顏濾鏡”,那這些關於美顏、濾鏡的小知識你知道嗎?

①Photoshop

發個照騙先P一下,這個p其實就是PS(Photoshop)的簡稱。Photoshop除了是軟件名稱,還可以用作動詞,表示修圖。

例句:

I'm sure this picture has been photoshopped.

我敢保證這張照片被修過。

②retouch

修整(圖畫、照片等)。就類似於磨皮、去痘印、美白這些小操作。

③Her skin is so fair that I think it is retouched.

她的皮膚太白了,我都以為是美顏了。


Touch up有“潤色、修改”的意思,因此“修圖工具”就叫“touch up tools”。

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

④beautify

美化,使變美

She can beautify all flaws she doesn’t like about her photos.

她可以美化她的照片中所有有瑕疵的地方。

⑤filter

濾鏡

This filter makes the photos look better.

這個濾鏡讓照片更好看了。

4、關於各種“錢”

硬幣我們知道是“coin”,“紙幣”咋說呢?

  • paper money/currency
  • Note
  • Bank paper/note
  • Bill

Do you have change for a ten-dollar bill?

你能把十美元換成零錢嗎?

"

8月底中國人民銀行正式發行2019年第五套人民幣,那大家知道“發行”“人民幣”在英語中該怎麼表達嗎?跟著皮卡丘學習一些吧。

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

1、“發行”→“issue”

有人可能要問了,“publish”也是發行、出版,為什麼不能用“publish”呀?其實大家在學英語的過程中,最好還是結合單詞的英文釋義來記憶,很多英文單詞翻譯成中文是一個意思,但用起來還是要區分情況的。

比如說“issue”“publish”,兩個單詞指“發行”的意思時,英文釋義是這樣的:

Issue作名詞和動詞分別是

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

Publish動詞

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

以上釋義by牛津詞典,由此我們知道,郵票、錢幣的發行是要用issue,而publish是指書籍、雜誌等的發行。

2、“人民幣”是“RMB”?

搞清楚了“發行”用哪個詞,接下來該說“人民幣”了。大家可能要說了,軟妹幣嘛,那還不簡單,RMB表示妥妥的~但其實RMB只是漢語拼音的字母縮寫,在國際舞臺上,人民幣應該表示為CNY(Chinese Yuan的簡稱)。

CNY是ISO(國際標準化組織International Standard Organization)認定的用來表示中國貨幣的符號,目前是人民幣在世界貿易交流中被唯一認定的符號。

大家可以這樣理解,用英語表示“人民幣”時,RMB就像咱們的小名,而CNY才是人家的大名,小名乳名一般是誰叫的多?當然是家裡人、比較熟悉的人啦!在國際貿易這種大場面中“人民幣”就只能用大名“CNY”了。

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

3、新版人民幣被網友調侃:自帶“美顏濾鏡”

新版人民幣被網友調侃自帶“美顏濾鏡”,那這些關於美顏、濾鏡的小知識你知道嗎?

①Photoshop

發個照騙先P一下,這個p其實就是PS(Photoshop)的簡稱。Photoshop除了是軟件名稱,還可以用作動詞,表示修圖。

例句:

I'm sure this picture has been photoshopped.

我敢保證這張照片被修過。

②retouch

修整(圖畫、照片等)。就類似於磨皮、去痘印、美白這些小操作。

③Her skin is so fair that I think it is retouched.

她的皮膚太白了,我都以為是美顏了。


Touch up有“潤色、修改”的意思,因此“修圖工具”就叫“touch up tools”。

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

④beautify

美化,使變美

She can beautify all flaws she doesn’t like about her photos.

她可以美化她的照片中所有有瑕疵的地方。

⑤filter

濾鏡

This filter makes the photos look better.

這個濾鏡讓照片更好看了。

4、關於各種“錢”

硬幣我們知道是“coin”,“紙幣”咋說呢?

  • paper money/currency
  • Note
  • Bank paper/note
  • Bill

Do you have change for a ten-dollar bill?

你能把十美元換成零錢嗎?

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

5、下面是一些關於“money”的表達

①Front money

定金,預付款

結合front“前面的”這個意思,這個表達其實不難理解,在前面交的錢,也就是定金了。

They have already paid for the front money for our business deal.

他們已經交了這筆交易的定金。


②For my money

依我看,我覺得(明學語學起來)

大家其實也可以這麼理解,為了我的錢,從我的利益出發,那就是依我看了。

For my money,nothing is better than sleeping.

在我看來,什麼也沒有睡覺好。

"

8月底中國人民銀行正式發行2019年第五套人民幣,那大家知道“發行”“人民幣”在英語中該怎麼表達嗎?跟著皮卡丘學習一些吧。

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

1、“發行”→“issue”

有人可能要問了,“publish”也是發行、出版,為什麼不能用“publish”呀?其實大家在學英語的過程中,最好還是結合單詞的英文釋義來記憶,很多英文單詞翻譯成中文是一個意思,但用起來還是要區分情況的。

比如說“issue”“publish”,兩個單詞指“發行”的意思時,英文釋義是這樣的:

Issue作名詞和動詞分別是

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

Publish動詞

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

以上釋義by牛津詞典,由此我們知道,郵票、錢幣的發行是要用issue,而publish是指書籍、雜誌等的發行。

2、“人民幣”是“RMB”?

搞清楚了“發行”用哪個詞,接下來該說“人民幣”了。大家可能要說了,軟妹幣嘛,那還不簡單,RMB表示妥妥的~但其實RMB只是漢語拼音的字母縮寫,在國際舞臺上,人民幣應該表示為CNY(Chinese Yuan的簡稱)。

CNY是ISO(國際標準化組織International Standard Organization)認定的用來表示中國貨幣的符號,目前是人民幣在世界貿易交流中被唯一認定的符號。

大家可以這樣理解,用英語表示“人民幣”時,RMB就像咱們的小名,而CNY才是人家的大名,小名乳名一般是誰叫的多?當然是家裡人、比較熟悉的人啦!在國際貿易這種大場面中“人民幣”就只能用大名“CNY”了。

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

3、新版人民幣被網友調侃:自帶“美顏濾鏡”

新版人民幣被網友調侃自帶“美顏濾鏡”,那這些關於美顏、濾鏡的小知識你知道嗎?

①Photoshop

發個照騙先P一下,這個p其實就是PS(Photoshop)的簡稱。Photoshop除了是軟件名稱,還可以用作動詞,表示修圖。

例句:

I'm sure this picture has been photoshopped.

我敢保證這張照片被修過。

②retouch

修整(圖畫、照片等)。就類似於磨皮、去痘印、美白這些小操作。

③Her skin is so fair that I think it is retouched.

她的皮膚太白了,我都以為是美顏了。


Touch up有“潤色、修改”的意思,因此“修圖工具”就叫“touch up tools”。

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

④beautify

美化,使變美

She can beautify all flaws she doesn’t like about her photos.

她可以美化她的照片中所有有瑕疵的地方。

⑤filter

濾鏡

This filter makes the photos look better.

這個濾鏡讓照片更好看了。

4、關於各種“錢”

硬幣我們知道是“coin”,“紙幣”咋說呢?

  • paper money/currency
  • Note
  • Bank paper/note
  • Bill

Do you have change for a ten-dollar bill?

你能把十美元換成零錢嗎?

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

5、下面是一些關於“money”的表達

①Front money

定金,預付款

結合front“前面的”這個意思,這個表達其實不難理解,在前面交的錢,也就是定金了。

They have already paid for the front money for our business deal.

他們已經交了這筆交易的定金。


②For my money

依我看,我覺得(明學語學起來)

大家其實也可以這麼理解,為了我的錢,從我的利益出發,那就是依我看了。

For my money,nothing is better than sleeping.

在我看來,什麼也沒有睡覺好。

“人民幣”用英語怎麼說?究竟是RMB?還是CNY?

③Money talks

這個其實是“金錢萬能”地意思,也有點類似於我們經常說的“有錢能使鬼推磨”。

People often say that money talks.

人們常說,有錢能使鬼推磨。


④(right)on the money

正好在恰當的地方,恰到好處,完全正確

What he explained about how to launch the first manned spaceship was right on the money.

他關於載人航天飛船如何發射的解析完全正確。


最後:

如果你想加入有外國人、留學生的社群(英語角)練口語,搜索公眾號“豎起耳朵聽”即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。

"

相關推薦

推薦中...