'“給你”應該翻譯成“give you”?這些常用習語經常犯錯'

英語 文章 英語罐頭 2019-08-22
"


"


“給你”應該翻譯成“give you”?這些常用習語經常犯錯


(〜 ̄△ ̄)〜

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第148篇英語知識文章


日常生活中,很多英語用法看上去很正常,我們在使用的時候也覺得理所當然。但這樣的用法卻往往是錯誤的,誤導了不少的人。今天罐頭菌來說一下。

"


“給你”應該翻譯成“give you”?這些常用習語經常犯錯


(〜 ̄△ ̄)〜

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第148篇英語知識文章


日常生活中,很多英語用法看上去很正常,我們在使用的時候也覺得理所當然。但這樣的用法卻往往是錯誤的,誤導了不少的人。今天罐頭菌來說一下。

“給你”應該翻譯成“give you”?這些常用習語經常犯錯

1.機率很大

(X)hances are big

(O)chances are high

在中文裡面,經常會說“機率很大”,但英文裡卻不會使用“大(big)”,而是使用“高(high)”

If you are in any major city in America, the chances are high that you are not far from a Starbucks.

假如您住在美國任何一個主要城市,那麼有很大機率離星巴克並不遠。

2.給你

(X)Give you

(O)Here you are

相信假如要翻譯“給你”,90%以上的人第一反應都會是Give you。然而更加正確的說法應該是Here you are.因為Give you雖然也對,但是一般會在後面加上具體的事物,例如說我們常見的“I give you my word”。

A:Can I have your passport,please?

B:Yeah,sure,here you are.

A:可以出示一下您的護照嗎?

B:好的,給你。

"


“給你”應該翻譯成“give you”?這些常用習語經常犯錯


(〜 ̄△ ̄)〜

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第148篇英語知識文章


日常生活中,很多英語用法看上去很正常,我們在使用的時候也覺得理所當然。但這樣的用法卻往往是錯誤的,誤導了不少的人。今天罐頭菌來說一下。

“給你”應該翻譯成“give you”?這些常用習語經常犯錯

1.機率很大

(X)hances are big

(O)chances are high

在中文裡面,經常會說“機率很大”,但英文裡卻不會使用“大(big)”,而是使用“高(high)”

If you are in any major city in America, the chances are high that you are not far from a Starbucks.

假如您住在美國任何一個主要城市,那麼有很大機率離星巴克並不遠。

2.給你

(X)Give you

(O)Here you are

相信假如要翻譯“給你”,90%以上的人第一反應都會是Give you。然而更加正確的說法應該是Here you are.因為Give you雖然也對,但是一般會在後面加上具體的事物,例如說我們常見的“I give you my word”。

A:Can I have your passport,please?

B:Yeah,sure,here you are.

A:可以出示一下您的護照嗎?

B:好的,給你。

“給你”應該翻譯成“give you”?這些常用習語經常犯錯

3.很普通

(X)so-so

(O)not too bad/It's ok

不知道什麼時候開始,大家都很喜歡說so-so這個詞,顯得好像特別洋氣,特別高大上。其實,so-so很多時候並不只是“普通”那麼簡單,更多還包含“馬馬虎虎”的意思。因此建議那些動不動就喜歡說so-so的小夥伴,真的應該改一下這個習慣。

A:Is the movie worth watching?

B:The movie was OK.

A:那部電影指的看嗎?

B:還可以,普普通通啦!

4.剛才說到那裡

(X)Where we say?

(O)Where were we?

也是一個比較常用的詞彙,但是很多人並不知道該怎麼說,導致奇形怪狀各種各樣的回答都有。

OK, sorry for the interruption. Where were we?

好了,抱歉剛才被打斷了。我們剛說到哪?

"


“給你”應該翻譯成“give you”?這些常用習語經常犯錯


(〜 ̄△ ̄)〜

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第148篇英語知識文章


日常生活中,很多英語用法看上去很正常,我們在使用的時候也覺得理所當然。但這樣的用法卻往往是錯誤的,誤導了不少的人。今天罐頭菌來說一下。

“給你”應該翻譯成“give you”?這些常用習語經常犯錯

1.機率很大

(X)hances are big

(O)chances are high

在中文裡面,經常會說“機率很大”,但英文裡卻不會使用“大(big)”,而是使用“高(high)”

If you are in any major city in America, the chances are high that you are not far from a Starbucks.

假如您住在美國任何一個主要城市,那麼有很大機率離星巴克並不遠。

2.給你

(X)Give you

(O)Here you are

相信假如要翻譯“給你”,90%以上的人第一反應都會是Give you。然而更加正確的說法應該是Here you are.因為Give you雖然也對,但是一般會在後面加上具體的事物,例如說我們常見的“I give you my word”。

A:Can I have your passport,please?

B:Yeah,sure,here you are.

A:可以出示一下您的護照嗎?

B:好的,給你。

“給你”應該翻譯成“give you”?這些常用習語經常犯錯

3.很普通

(X)so-so

(O)not too bad/It's ok

不知道什麼時候開始,大家都很喜歡說so-so這個詞,顯得好像特別洋氣,特別高大上。其實,so-so很多時候並不只是“普通”那麼簡單,更多還包含“馬馬虎虎”的意思。因此建議那些動不動就喜歡說so-so的小夥伴,真的應該改一下這個習慣。

A:Is the movie worth watching?

B:The movie was OK.

A:那部電影指的看嗎?

B:還可以,普普通通啦!

4.剛才說到那裡

(X)Where we say?

(O)Where were we?

也是一個比較常用的詞彙,但是很多人並不知道該怎麼說,導致奇形怪狀各種各樣的回答都有。

OK, sorry for the interruption. Where were we?

好了,抱歉剛才被打斷了。我們剛說到哪?

“給你”應該翻譯成“give you”?這些常用習語經常犯錯

"


“給你”應該翻譯成“give you”?這些常用習語經常犯錯


(〜 ̄△ ̄)〜

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第148篇英語知識文章


日常生活中,很多英語用法看上去很正常,我們在使用的時候也覺得理所當然。但這樣的用法卻往往是錯誤的,誤導了不少的人。今天罐頭菌來說一下。

“給你”應該翻譯成“give you”?這些常用習語經常犯錯

1.機率很大

(X)hances are big

(O)chances are high

在中文裡面,經常會說“機率很大”,但英文裡卻不會使用“大(big)”,而是使用“高(high)”

If you are in any major city in America, the chances are high that you are not far from a Starbucks.

假如您住在美國任何一個主要城市,那麼有很大機率離星巴克並不遠。

2.給你

(X)Give you

(O)Here you are

相信假如要翻譯“給你”,90%以上的人第一反應都會是Give you。然而更加正確的說法應該是Here you are.因為Give you雖然也對,但是一般會在後面加上具體的事物,例如說我們常見的“I give you my word”。

A:Can I have your passport,please?

B:Yeah,sure,here you are.

A:可以出示一下您的護照嗎?

B:好的,給你。

“給你”應該翻譯成“give you”?這些常用習語經常犯錯

3.很普通

(X)so-so

(O)not too bad/It's ok

不知道什麼時候開始,大家都很喜歡說so-so這個詞,顯得好像特別洋氣,特別高大上。其實,so-so很多時候並不只是“普通”那麼簡單,更多還包含“馬馬虎虎”的意思。因此建議那些動不動就喜歡說so-so的小夥伴,真的應該改一下這個習慣。

A:Is the movie worth watching?

B:The movie was OK.

A:那部電影指的看嗎?

B:還可以,普普通通啦!

4.剛才說到那裡

(X)Where we say?

(O)Where were we?

也是一個比較常用的詞彙,但是很多人並不知道該怎麼說,導致奇形怪狀各種各樣的回答都有。

OK, sorry for the interruption. Where were we?

好了,抱歉剛才被打斷了。我們剛說到哪?

“給你”應該翻譯成“give you”?這些常用習語經常犯錯

“給你”應該翻譯成“give you”?這些常用習語經常犯錯


這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!


"


“給你”應該翻譯成“give you”?這些常用習語經常犯錯


(〜 ̄△ ̄)〜

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第148篇英語知識文章


日常生活中,很多英語用法看上去很正常,我們在使用的時候也覺得理所當然。但這樣的用法卻往往是錯誤的,誤導了不少的人。今天罐頭菌來說一下。

“給你”應該翻譯成“give you”?這些常用習語經常犯錯

1.機率很大

(X)hances are big

(O)chances are high

在中文裡面,經常會說“機率很大”,但英文裡卻不會使用“大(big)”,而是使用“高(high)”

If you are in any major city in America, the chances are high that you are not far from a Starbucks.

假如您住在美國任何一個主要城市,那麼有很大機率離星巴克並不遠。

2.給你

(X)Give you

(O)Here you are

相信假如要翻譯“給你”,90%以上的人第一反應都會是Give you。然而更加正確的說法應該是Here you are.因為Give you雖然也對,但是一般會在後面加上具體的事物,例如說我們常見的“I give you my word”。

A:Can I have your passport,please?

B:Yeah,sure,here you are.

A:可以出示一下您的護照嗎?

B:好的,給你。

“給你”應該翻譯成“give you”?這些常用習語經常犯錯

3.很普通

(X)so-so

(O)not too bad/It's ok

不知道什麼時候開始,大家都很喜歡說so-so這個詞,顯得好像特別洋氣,特別高大上。其實,so-so很多時候並不只是“普通”那麼簡單,更多還包含“馬馬虎虎”的意思。因此建議那些動不動就喜歡說so-so的小夥伴,真的應該改一下這個習慣。

A:Is the movie worth watching?

B:The movie was OK.

A:那部電影指的看嗎?

B:還可以,普普通通啦!

4.剛才說到那裡

(X)Where we say?

(O)Where were we?

也是一個比較常用的詞彙,但是很多人並不知道該怎麼說,導致奇形怪狀各種各樣的回答都有。

OK, sorry for the interruption. Where were we?

好了,抱歉剛才被打斷了。我們剛說到哪?

“給你”應該翻譯成“give you”?這些常用習語經常犯錯

“給你”應該翻譯成“give you”?這些常用習語經常犯錯


這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!


“給你”應該翻譯成“give you”?這些常用習語經常犯錯


"

相關推薦

推薦中...