把“短斤少兩”說成the weight isn't enough,外國客戶聽了都累

英語 贏在英語 2019-07-11

平時用英語和外國人交流,壓根就不擔心說錯,只有不怕丟臉才能學好。但是,如果在商務場合,你可能就不敢亂說了,為什麼呢?因為你的表達不是傳遞信息那麼簡單,還有責任在裡邊。

把“短斤少兩”說成the weight isn't enough,外國客戶聽了都累

所以,學好工作常用的商務英語,非常有必要,不然你隨便說,造成不挽回的損失,那就麻煩了。我們總結了很多外企外貿高頻英語表達,大家可以看看。“未付款項”一般不說unpaid moeny,外企都說outstanding payment或者 balance payment;“最高限價”的英語表達不是the highest price,也不是maximum price,而是ceiling price。單詞ceiling 是天花板。到了天花板就上不去了,被限制;表達“無色”,譯成no color是錯誤的,譯成colorless 也不對,一般都說neutral color。neutral“中性的”,如neutral feedback 是“中評”;要表達“預付貨款”,過四級同學喜歡翻譯成pay money first,外企常說payment prior to deliverfy,詞組prior to 表示“在..之前”。

把“短斤少兩”說成the weight isn't enough,外國客戶聽了都累

做生意,有的供應商不夠講誠信,會“短斤缺兩”,比如發貨少了。用英語怎麼表達“短斤少兩”這個概念呢?聽到有同學說the weight isn't enough,這樣說,外國客戶覺得你說複雜了,會聽累了,也有同學說成lack weight,明顯是中式表達。“短斤少兩”的地道翻譯是short weight,和“短斤”意思完全一樣,看樣子,這次直譯就對了,中英文還是有想通的地方。

把“短斤少兩”說成the weight isn't enough,外國客戶聽了都累

我們通過例句學習short weight 的用法:

We are lodging a claim with you for the short weight.

我們就短重問題向你方提出索賠。

They give short weight in that store.

那家商店售貨斤兩不足。

把“短斤少兩”說成the weight isn't enough,外國客戶聽了都累

在外企外貿中,懂得運用高頻詞彙,就不容易引起歧義。想學習這樣高頻詞彙,可以訂閱我們的專欄《頂級商務英語課》,會有優質,並且系統的分享,適合英語基礎差,又想學好去外企或從事外貿行業朋友。

相關推薦

推薦中...