1、千珏
1、千珏
關於珏這個字,百度百科的解釋如下:
1、千珏
關於珏這個字,百度百科的解釋如下:
可見,“珏”這個字不管是從象形還是從會意的角度來說,都合乎雙生的羊靈和狼靈這一形象。
千則是羊的古體字,代表了作為主體的羊靈。
1、千珏
關於珏這個字,百度百科的解釋如下:
可見,“珏”這個字不管是從象形還是從會意的角度來說,都合乎雙生的羊靈和狼靈這一形象。
千則是羊的古體字,代表了作為主體的羊靈。
此外,千珏在發音上也完美對應英語原名“kindred”
對比臺服翻譯“鏡爪”,千珏這個名字更符合翻譯工作所要求的“信”,“達”,“雅”。
2、青鋼影
1、千珏
關於珏這個字,百度百科的解釋如下:
可見,“珏”這個字不管是從象形還是從會意的角度來說,都合乎雙生的羊靈和狼靈這一形象。
千則是羊的古體字,代表了作為主體的羊靈。
此外,千珏在發音上也完美對應英語原名“kindred”
對比臺服翻譯“鏡爪”,千珏這個名字更符合翻譯工作所要求的“信”,“達”,“雅”。
2、青鋼影
英語原名“steel shadow”,直譯是“鋼影”,翻譯團隊添加“青”這個字的妙處在於一方面體現出青鋼影這個角色的女性氣質,另一方面也能讓人聯想到“青釭劍”這一中國古代的神兵利器。
1、千珏
關於珏這個字,百度百科的解釋如下:
可見,“珏”這個字不管是從象形還是從會意的角度來說,都合乎雙生的羊靈和狼靈這一形象。
千則是羊的古體字,代表了作為主體的羊靈。
此外,千珏在發音上也完美對應英語原名“kindred”
對比臺服翻譯“鏡爪”,千珏這個名字更符合翻譯工作所要求的“信”,“達”,“雅”。
2、青鋼影
英語原名“steel shadow”,直譯是“鋼影”,翻譯團隊添加“青”這個字的妙處在於一方面體現出青鋼影這個角色的女性氣質,另一方面也能讓人聯想到“青釭劍”這一中國古代的神兵利器。
這也符合青鋼影的背景故事:青鋼影接受改造之後,實際上已經成為了為皮爾特沃夫上層貴族服務的武器。
3、狼人臺詞:“血在流,一個不留”
1、千珏
關於珏這個字,百度百科的解釋如下:
可見,“珏”這個字不管是從象形還是從會意的角度來說,都合乎雙生的羊靈和狼靈這一形象。
千則是羊的古體字,代表了作為主體的羊靈。
此外,千珏在發音上也完美對應英語原名“kindred”
對比臺服翻譯“鏡爪”,千珏這個名字更符合翻譯工作所要求的“信”,“達”,“雅”。
2、青鋼影
英語原名“steel shadow”,直譯是“鋼影”,翻譯團隊添加“青”這個字的妙處在於一方面體現出青鋼影這個角色的女性氣質,另一方面也能讓人聯想到“青釭劍”這一中國古代的神兵利器。
這也符合青鋼影的背景故事:青鋼影接受改造之後,實際上已經成為了為皮爾特沃夫上層貴族服務的武器。
3、狼人臺詞:“血在流,一個不留”
這是英雄選擇界面選用狼人時會出現的臺詞,因此它可能是狼人所有臺詞中知名度最高的。這句話的原文是“blood runs......they all run。”直譯是“血在流動,他們全都在逃跑。”根據狼人在遊戲中特性,面對狼人逃跑是沒有任何作用的,最終都會被追上。所以原文的“他們全都在逃跑”其實還隱含了下半句:“他們跑再遠都會被我追上殺掉。”國服翻譯的“一個不留”跟這下半句的意思完美對應。
此外,“血在流,一個不留”也還原了原文中兩個“run”的文字遊戲(流和留髮音一致)。
4、巖雀故事:《何枝可依》
1、千珏
關於珏這個字,百度百科的解釋如下:
可見,“珏”這個字不管是從象形還是從會意的角度來說,都合乎雙生的羊靈和狼靈這一形象。
千則是羊的古體字,代表了作為主體的羊靈。
此外,千珏在發音上也完美對應英語原名“kindred”
對比臺服翻譯“鏡爪”,千珏這個名字更符合翻譯工作所要求的“信”,“達”,“雅”。
2、青鋼影
英語原名“steel shadow”,直譯是“鋼影”,翻譯團隊添加“青”這個字的妙處在於一方面體現出青鋼影這個角色的女性氣質,另一方面也能讓人聯想到“青釭劍”這一中國古代的神兵利器。
這也符合青鋼影的背景故事:青鋼影接受改造之後,實際上已經成為了為皮爾特沃夫上層貴族服務的武器。
3、狼人臺詞:“血在流,一個不留”
這是英雄選擇界面選用狼人時會出現的臺詞,因此它可能是狼人所有臺詞中知名度最高的。這句話的原文是“blood runs......they all run。”直譯是“血在流動,他們全都在逃跑。”根據狼人在遊戲中特性,面對狼人逃跑是沒有任何作用的,最終都會被追上。所以原文的“他們全都在逃跑”其實還隱含了下半句:“他們跑再遠都會被我追上殺掉。”國服翻譯的“一個不留”跟這下半句的意思完美對應。
此外,“血在流,一個不留”也還原了原文中兩個“run”的文字遊戲(流和留髮音一致)。
4、巖雀故事:《何枝可依》
先介紹一下故事梗概:流浪在外的巖雀意外得知沙皇復活,因此不願意回到恕瑞瑪,並且此時的她對自己的能力和未來都感到迷茫。後來她遇到了亞索,亞索成為了她的老師,教會她將自己最大的潛力發揮出來,不要在意他人的看法。
這篇故事原名是the bird and the branch,直譯是《鳥和樹枝》。譯者選擇了《何枝可依》作為標題,很好地對應了在故事前期,巖雀無論是地理位置還是內心想法都處於無依無靠的狀態。這時的“何枝可依”應該是疑問句。但是後面的劇情又解答了這個疑問:給予巖雀依靠的樹枝就是亞索。
這也是曹操所寫的《短歌行》中的一句:月明星稀,烏鵲南飛。繞樹三札,何枝可依?因此即使“何枝可依”這四個字中沒有鳥,我們依然能聯想到“月明星稀,烏鵲南飛”,從而也能聯想到鳥類,進而就能聯想到巖雀。
不得不佩服翻譯團隊,在翻譯的同時不僅參考了文章內容,還能再翻譯成果與原文語意一致的情況下加入一些中國古代文化的元素。
接下來又到了鞭屍臺服翻譯的時間,大家請自由發揮!