翻譯的最高境界!揭祕LOL國服劫翻譯細節:禁奧義!瞬獄影殺陣

翻譯的最高境界!揭祕LOL國服劫翻譯細節:禁奧義!瞬獄影殺陣

影流之主劫是很多國服玩家都熟悉的英雄,他是一個忍者刺客英雄,有很強的秀操作能力。玩家喜歡劫這個英雄,多數因為他的擊單殺能力極強,而且Faker曾經在職業賽場上秀翻天。除此之外,劫的技能名字和人物設定也非常有趣,尤其大招“禁奧義!瞬獄影殺陣”聽上去就十分酷炫。劫在新版本中將獲得一個T2級別的新皮膚,在本期的《聯盟譯事》中,我們也帶領大家來了解一下,劫是如何翻譯得如此有範。

名字和稱號的由來

劫的中文稱號是“影流之主”,原文是the Master of Shadows Zed,而中文的影流便是艾歐尼亞地區的影流教派,在背景故事中的稱號是Order of Shadow。Order常見的翻譯是“秩序”,而翻譯成暗影秩序團不太符合劫作為一個日本英雄的設定,“XX秩序團”這種更加適合西方英雄,在星球大戰這種作品中比較適合。Order這個單詞的其中一個偏門義項,便是指代那些受宗教統治的團體,接近我們熟悉的“教團”、“教派”之意。

除此之外,譯者看完劫的相關背景故事後,才發現稱號中的這個Shadows更多指代的是影流,並非只是指代劫已經墮入了暗影。之所以使用“影流”這個翻譯,主要是因為日本文化裡的流派都喜歡用流字,例如柳生新陰流、飛天御劍流,甚至是我流。因此,綜合以上思路,就得出了“影流之主”這一稱號。而劫的英文名字是Zed,最初在2012年時,曾有一些人將其翻譯成了暗影宗師澤德,將Zed直接進行音譯了。

Zed一般都是用作英文字母Z,國服最終翻譯成劫自然是十分驚豔,因為中文譯名一般不會使用這種有不詳含義的單字。而中文譯者表示,比起中文直接音譯的澤德,劫這個單字更有內在的含義,而且給予玩家的感官衝擊力更強。此外,劫的同音字是“戒”,和“慎”字放在一起就很有師兄弟的感覺。本土化團隊在深入討論後,認為翻譯成“影流教派劫”更加符合我們對這個日本特色忍者的印象。

翻譯的最高境界!揭祕LOL國服劫翻譯細節:禁奧義!瞬獄影殺陣

帥氣的必殺技式翻譯

有些《英雄聯盟》的老玩家可能會了解,在2011年《英雄聯盟》國服公測的早期時,慎、凱南這些忍者的技能名字並非是如今的翻譯。比如凱南的W技能“奧義!電刃”之前是“閃電衝擊”,後來國服在2012年12年劫上線後,本土化團隊重新更改了這些忍者的名字,變成了各種奧義的譯名。在談到這個翻譯工作時,本土化譯者笑著表示因為這種譯名聽起來更帥,而且更有感官衝擊力,也就是大家所說的逼格十足。

很多玩家、包括譯者都受到了上世紀日本遊戲的必殺技名字的影響。那些招式名字都是用的很酷炫的漢字組合起來的,一看就讓人印象深刻。例如RPG遊戲最終幻想7,主角克勞德有一招就叫“超究武神霸斬”,用一些字詞堆疊起來的霸氣。畢竟慎、劫等英雄是忍者,他們的設計靈感來源是日本的角色,本土化團隊認為用日式必殺技命名英雄技能的風格,也很契合這種的翻譯上的傳統。

因此,劫的技能中文翻譯,更多是是受到了日本忍者文化的影響,既然是要用日式命名風格,那肯定要更基於技能效果而非英文名的原來意思了。“影忍法!滅魂劫”這一命名,主要是因為這個技能是對半血以下的敵人觸發,且附帶額外魔法傷害,有種趁目標負傷,對目標靈魂進行靈力打擊的既視感。“影奧義!諸刃”這一命名,是因為這個技能可從影分身處打出,因此想營造一種“一招既出,刃影重重”的感覺。

至於“影奧義!分身”這一命名,確實比較直白的意思,好像除了格式外沒有風格化,但其他遊戲裡的同機制招式也都是這麼直白的。“影奧義!鬼斬”這一命名,想體現的就是神出鬼沒的斬擊這一感覺,而劫的W-E連招真的很神出鬼沒,防不勝防。大招技能“禁奧義!瞬獄影殺陣”這一命名,“禁”字源自他的背景故事中學過禁術的設定,“瞬獄影殺陣”則是想營造出一種讓對方在一瞬間就陷入滿是影分身的地獄處境中艱難求生的感覺,同時也暗示這個技能要結合小技能才能打出傷害。

翻譯的最高境界!揭祕LOL國服劫翻譯細節:禁奧義!瞬獄影殺陣

劫是否會洗白成為“亞索”

劫這個英雄上線已經很久了,大家對他已經是比較熟悉,而關於稱號、名字和技能方面的內容也是在上面進行了解釋。而在過去幾年中,劫的背景故事也是多次進行了改動,從最初的叛徒、反派,變成了艾歐尼亞的抵抗軍,尤其是弒師這個劇情,一直是很多玩家的爭議點。譯者表示,傳統文學作品中的英雄史詩不可避免地都會存在主角“弒父”的情節,而在現代題材的故事裡,囿於法律的限制,“弒父”更多是心理上的,也就是主角心理成長過程中對父輩的認識逐漸清醒的過程。

放眼望去,聯盟中的絕大多數的英雄都有類似的經歷,要麼是父母突兀地被外力所害(比如薇恩、安妮),要麼是從來下落不明(比如金克絲、凱隱),要麼是存在巨大的分歧矛盾(比如拉克絲),這些都是主角成長為獨立個體的必要條件(當然不是唯一條件,但是是最容易體會的)。劫的情況也屬於同列。殺害師父,不僅是劫自我意識徹底蓋過門規戒律的結果,也是個人意志決定個人命運的起始。這也和我們對父輩的認知經歷十分相似,從幼年時期覺得父輩無所不能,到少年時期的老不中用,再到成年之後的理解寬容。

譯者回應了近年玩家說《英雄聯盟》現在的故事越來越喜歡給反派角色洗白的觀點,他認為從某種程度上來說,這個說法是有道理的,只不過,官方更希望給大家看到的不是某個壞人的強行洗白,而是通過故事的講述讓大家瞭解,這些惡人在做出關鍵性選擇的當下存在怎樣的緣由和深層次的動機。有些人的動機是更容易被理解且接受的,有些則不然,劫就是屬於後者的英雄,他有著自己的忍道。而劫目前經歷的人生起伏,是他變成一個經典角色的契機。

從目前來看,劫弒師的原因仍然沒有明說,但我們可以想象將來如果會有相應的解釋,肯定不會是一個徹底洗白劫的原因,也不會是一個每個人都欣然同意的理由。譯者認為劫的暴戾本性不會被軟化,弒師仍然是他個人作出的決定,但他作為一個偏向使用暴力的忍者英雄,人們不希望他變成另一個身負奇冤的亞索,那樣重複的角色就有些無趣。從劫的技能組風格就可以看出,他的本性中存在不可磨滅的暴戾,弒師讓他的角色性格起到一錘定音的作用,譯者也期待敘事作家後續的劇情編排。

翻譯的最高境界!揭祕LOL國服劫翻譯細節:禁奧義!瞬獄影殺陣

劫和慎的複雜關係

而每當我們提到劫就會想到他的同門師兄慎,這兩個人的關係也十分複雜,慎奉行的是均衡之道,和劫之間自然是產生衝突。劫和慎之間的故事,也牽涉到另一個英雄,那就是無惡不作的燼。目前,燼已經從監獄中釋放出來,譯者談到了劫有意去追捕燼,兩者在處理燼的事情上有可能再次出現分歧。如果慎和劫最終抓到了燼,對於慎來說,燼的逃跑可謂是父親苦說大師光輝一生中最大的汙點,那麼為了挽回自己父親的聲譽,慎只有兩個選擇。

他要麼把燼再次關進大牢,實現“父債子還”的結局,讓這個惡人繼續為自己的罪行懺悔。另一個選擇,那就是慎親自手刃燼,徹底斷絕他再次作亂的可能,從根本上保護父親的名譽。而劫的選擇就比較簡單,譯者認為不做他想,他肯定是處之而後快的,因為在先前官方背景故事中,當年苦說大師剛剛抓到燼的時候,劫就有這種打算了。因此,譯者認為慎的選擇肯定不能是後者,哪怕是出於個人尊嚴,他也不能同意一個弒父之人的決定。

譯者分享了自己的猜測,慎和劫會因為是否擊殺燼這個決定爭執不下,而導致慎必須反過來保護燼的生命周全,這種緊張的關係可謂一觸即潰,這個時候引入第三個角色就會顯得順理成章了。這個絕佳人選就是同為忍者的阿卡麗,她在去年也進行了重做。阿卡麗和慎是亦師亦父的關係,她個人也需要經歷一個類似突破自我的過程,阿卡麗目前離開了均衡教派。

這可以帶出阿卡麗自己面對徒弟時的個人心理,敘事上便具備傳承感,更能挖掘出角色的深度。其次,譯者相信通過這個情節,阿卡麗的角色形象可以得到極大的補充,進一步解釋她對於戰爭、暴力、道德的看法,並且與劫作出區分。兩人同樣都是遵循個人內心的道義,同樣對均衡的教義有所不滿,同樣不忌憚使用暴力,同樣是陰影中的刺客,但阿卡麗和劫卻是走上了不同的道路,兩者之間的區別是非常有必要的。對於廣大玩家,看到熟悉的忍者們在未來產生新的聯繫,也能夠加深我們對這些英雄的認識和喜愛。

翻譯的最高境界!揭祕LOL國服劫翻譯細節:禁奧義!瞬獄影殺陣

保存圖片

總結

由於劫是一個出的比較早的英雄,臺詞較少,翻譯大多數都是以一個忍者的心態來進行直譯。比如劫的選用語音是“The unseen blade is the deadliest”,直接翻譯就是看不到的刀刃才是最致命的,而中文譯者則是進行了一些遣詞的編排,讓臺詞變得更加工整,也和劫的技能翻譯保持相同的文筆風格。究竟影流之主劫這個名字是如何由來,這種拉風到爆炸的大招名字是怎樣翻譯,還有劫的人設和未來走向,相信在這期的《聯盟譯事》中,大家都能夠得到想要的答案了。j

相關推薦

推薦中...