閱文正式加入“網文出海”,海外市場有多大?閱文野心有多高?

吳文輝 文學 歐洲 美國 36氪 2017-05-21

同一個世界不一定有同一個夢想,沒關係!我們還可以有同一個偶像,但你可能想不到的是,這個偶像竟然會是玄幻修仙的網文主角們。中國網文的國外走紅可能有些"意外",但中國最大的閱讀平臺起點的正規軍加入讓這場"意外"變得更加令人期待。

5月15日,閱文集團旗下的起點國際宣佈正式上線,同時支持PC端、Android 和 iOS 版本三種版本,支持Facebook、Twitter 和Google 賬戶的註冊登錄。作為閱文集團海外佈局的重要一環,早在今年三月起點就已經試運行了起點國際版,並將國際域名改為“webnovel.com”。

  • 巨大的海外需求

雖然起點帶著更多的資源和正規軍的身份出海,但這塊市場的先行者其實來源於一小群中英文俱佳的網文愛好者(Fan translators)。早期僅僅是基於興趣的翻譯並在個人博客與論壇傳播,而隨著市場需求的擴大,出現了具有平臺性質的中文網文翻譯網站Wuxiaworld,Gravitytales以及volare translations,NovelUpdates等等

根據好奇心日報給的數據,2017 年 4 月, Wuxiaworld 的日均獨立訪問量達到 97.92 萬(也有說日活高達400萬),其中有1/3的用戶來自美國,並覆蓋了歐洲等眾多國家;而垂直網文社區NovelUpdates的日活也達到25萬。同時,根據Alexa 的全球網站流量排名顯示,Wuxiaworld位列1027位(2017.05.17數據)遠超起點中文的8756位,當然這只是基於PC端的數據,並不能反映真實的受眾水平但數據還是說明了海外市場中巨大的用戶需求。而垂直網文社區NovelUpdates的日活也達到25萬。目前,最受歡迎的網文品類主要是武俠、修真與玄幻類的超長網文。

  • 國外的網文生態

相比於已經國內的網文紅海,出版業發達的美國市場上網絡文學其實一直是"文化荒漠"。在中國網絡文學走紅之前,國外沒有成型的網絡文學生態,往往是一些不入流的作家才會選擇在網絡渠道發表自己的作品。而類似於Hooked這類新式小說閱讀工具的出現,一定程度上提振了去中心化的網文市場,也進一步挖掘了"網文"市場的巨大需求。

在大量的用戶需求背後,國外的網文翻譯市場的另一面是版權界限的模糊以及翻譯人才的缺失。成立三年以來,Wuxiaworld 連載的小說總數也僅僅為35部,整個北美市場可讀的的總數也不會超過50部。而就翻譯人員來說,面臨著專業人員的缺口以及翻譯效率的難以把控兩個主要問題,現在比較穩定的翻譯者差不多接近百人。

在盈利模式上,這類網站主要還是依靠用戶打賞和廣告收入,而後為了更好的鼓勵翻譯者積極性,也推出了眾籌的方式(基本與國內影視字幕組的模式相同)。早期依靠"版權聲明"的作者們受制於翻譯獲取協議,無法合法的進行電子出版。好消息是,Wuxiaworld已經於去年12月與起點和17k.com達成了10年的版權協議,擁有《鬥破蒼穹》和《我欲封天》等IP資源在內的20部的授權翻譯。

  • 起點的"野望"

擁有巨大的海外市場讓中國的網文老大"閱文集團"閒不住了,而起點的海外野望遠不止改域名這麼簡單。閱文集團高級副總裁林庭鋒曾在接受採訪時表示,“我們很早就注意到了海外網站對中國網文的自發翻譯。”

  1. 去年12月與Wuxiaworld進行版權合作試水,算是真正開始了起點的國際化路徑。1月23日,起點國際預熱頁面上線。

  2. 今年3月6日,起點國際網頁beta版試運營,閱文集團總裁吳文輝表示"閱文集團並不打算馬上摘桃子,起點國際站僅僅作為一個接待外國語用戶的平臺,準備讓子彈再飛一段時間."

  3. 今年4月,起點開放了Webnovel網站的安卓客戶端測試版。未來的閱讀趨勢應該聚集在移動端,在渠道上應該提前做好鋪墊。同時,相比於其他幾家翻譯網站,起點國際是第一個移動端工具。

  4. 5月15日,起點國際正式落地。上線不久的起點國際 線上作品數已達到 38 部,累計更新近3000章,總量超過所有翻譯中國網文的獨立站點。此外,起點國際開始公開招聘翻譯者和編輯,開始了自己的"翻譯孵化計劃"。按計劃,至2017年底,起點國際預計翻譯作品量將超300部,累計章節超7萬章,吸引百萬級用戶。

這樣看來,靠著粉絲網站,比如wuxiaworld等打下的前哨,起點國際順利的進入了海外網文市場。在海外這個"兵馬已行"的市場,網文的需求已經很明確,最大的痛點無法規模化的滿足更高的需求,滿足這個需求需要更多的版權、更專業充足的人員以及大筆的資金,好在這些起點都有。另外,網文國際化路徑必備的"糧草",還得有在渠道上的拓展,這也是起點國際安卓、IOS與PC端同時上線的根本。

除了單純的網文出海外,閱文集團其實打了網文IP的組合拳,以《全職高手》為例,閱文集團4月中在youtube上開始連載的《全職高手》動畫版,字幕和畫面內UI的本地化都還不錯,片頭廣告也聯動同名手遊,試圖發揮IP的聯動效應。

吳文輝曾說過“目前海外這幾個網站加起來,收入只佔我們的1%”,另外99%的收入除了網文本身的變現方式外,手握完整版權的起點與閱文可以在這個市場上利用少量的資源來實現海量IP的國際化,延伸網文IP的海外生態鏈條。閱文的真正野心在於“在全球範圍內挖掘泛娛樂 IP 的商業價值”。未來將IP延伸至影視劇、遊戲、動漫等衍生產業輸送至海外,網文其實只是走出去的第一步。

除了網文的出海外,文化產業的其他切口也有出海掘金的公司。比如做漫畫海外發行次元力,進軍日本的漫畫平臺可米酷;也有在ACGN領域的 腦洞,擁有200人以上的翻譯團隊,是一個以二次元為核心的國際化內容平臺。

相關推薦

推薦中...