有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
旺德福、泰瑞寶、我太富
wonderful、terrible、whatever
李大嘴眼中的洋文記憶法
像不像小時候剛學英語的我們
用鉛筆標記中文相近的詞語來背英語?
-第三十四回-
莫小貝受邀赴衡山
為情困秀才抱錯人
劇中,秀才慷慨陳詞的用莎士比亞的經典獨白來撼動小貝的內心
這段臺詞足見演員的臺詞及英文功底
不過很可惜
熊孩子莫小貝並聽不懂
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
旺德福、泰瑞寶、我太富
wonderful、terrible、whatever
李大嘴眼中的洋文記憶法
像不像小時候剛學英語的我們
用鉛筆標記中文相近的詞語來背英語?
-第三十四回-
莫小貝受邀赴衡山
為情困秀才抱錯人
劇中,秀才慷慨陳詞的用莎士比亞的經典獨白來撼動小貝的內心
這段臺詞足見演員的臺詞及英文功底
不過很可惜
熊孩子莫小貝並聽不懂
秀才:
To be, or not to be, that is the question.Whether 'tis Nobler in the mind ,to suffer the slings and arrowes of outragious fortune,or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them.To die, to sleep,no more…and by a sleep, to say we end the heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to! ‘Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep…To sleep, perchance to dreame.Ah! There's the rub!For in that sleep of death! What dreams may come…
翻譯:
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
......
老白:打住!說啥玩意兒呢!
大嘴:你...你不是罵我們呢吧!
-第四十八回-
敗家女隨口開條件
窮哥倆合夥辦武館
老白為了給掌櫃的一個交代
承擔起男人的責任表態要賺一百兩銀子
秀才也加入其中
於是他們決定用Chinese kungfu(中國功夫)來謀生
為了吸引中外武學愛好者
大嘴是model,秀才則洋文直譯廣告詞
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
旺德福、泰瑞寶、我太富
wonderful、terrible、whatever
李大嘴眼中的洋文記憶法
像不像小時候剛學英語的我們
用鉛筆標記中文相近的詞語來背英語?
-第三十四回-
莫小貝受邀赴衡山
為情困秀才抱錯人
劇中,秀才慷慨陳詞的用莎士比亞的經典獨白來撼動小貝的內心
這段臺詞足見演員的臺詞及英文功底
不過很可惜
熊孩子莫小貝並聽不懂
秀才:
To be, or not to be, that is the question.Whether 'tis Nobler in the mind ,to suffer the slings and arrowes of outragious fortune,or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them.To die, to sleep,no more…and by a sleep, to say we end the heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to! ‘Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep…To sleep, perchance to dreame.Ah! There's the rub!For in that sleep of death! What dreams may come…
翻譯:
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
......
老白:打住!說啥玩意兒呢!
大嘴:你...你不是罵我們呢吧!
-第四十八回-
敗家女隨口開條件
窮哥倆合夥辦武館
老白為了給掌櫃的一個交代
承擔起男人的責任表態要賺一百兩銀子
秀才也加入其中
於是他們決定用Chinese kungfu(中國功夫)來謀生
為了吸引中外武學愛好者
大嘴是model,秀才則洋文直譯廣告詞
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
旺德福、泰瑞寶、我太富
wonderful、terrible、whatever
李大嘴眼中的洋文記憶法
像不像小時候剛學英語的我們
用鉛筆標記中文相近的詞語來背英語?
-第三十四回-
莫小貝受邀赴衡山
為情困秀才抱錯人
劇中,秀才慷慨陳詞的用莎士比亞的經典獨白來撼動小貝的內心
這段臺詞足見演員的臺詞及英文功底
不過很可惜
熊孩子莫小貝並聽不懂
秀才:
To be, or not to be, that is the question.Whether 'tis Nobler in the mind ,to suffer the slings and arrowes of outragious fortune,or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them.To die, to sleep,no more…and by a sleep, to say we end the heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to! ‘Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep…To sleep, perchance to dreame.Ah! There's the rub!For in that sleep of death! What dreams may come…
翻譯:
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
......
老白:打住!說啥玩意兒呢!
大嘴:你...你不是罵我們呢吧!
-第四十八回-
敗家女隨口開條件
窮哥倆合夥辦武館
老白為了給掌櫃的一個交代
承擔起男人的責任表態要賺一百兩銀子
秀才也加入其中
於是他們決定用Chinese kungfu(中國功夫)來謀生
為了吸引中外武學愛好者
大嘴是model,秀才則洋文直譯廣告詞
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
旺德福、泰瑞寶、我太富
wonderful、terrible、whatever
李大嘴眼中的洋文記憶法
像不像小時候剛學英語的我們
用鉛筆標記中文相近的詞語來背英語?
-第三十四回-
莫小貝受邀赴衡山
為情困秀才抱錯人
劇中,秀才慷慨陳詞的用莎士比亞的經典獨白來撼動小貝的內心
這段臺詞足見演員的臺詞及英文功底
不過很可惜
熊孩子莫小貝並聽不懂
秀才:
To be, or not to be, that is the question.Whether 'tis Nobler in the mind ,to suffer the slings and arrowes of outragious fortune,or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them.To die, to sleep,no more…and by a sleep, to say we end the heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to! ‘Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep…To sleep, perchance to dreame.Ah! There's the rub!For in that sleep of death! What dreams may come…
翻譯:
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
......
老白:打住!說啥玩意兒呢!
大嘴:你...你不是罵我們呢吧!
-第四十八回-
敗家女隨口開條件
窮哥倆合夥辦武館
老白為了給掌櫃的一個交代
承擔起男人的責任表態要賺一百兩銀子
秀才也加入其中
於是他們決定用Chinese kungfu(中國功夫)來謀生
為了吸引中外武學愛好者
大嘴是model,秀才則洋文直譯廣告詞
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
旺德福、泰瑞寶、我太富
wonderful、terrible、whatever
李大嘴眼中的洋文記憶法
像不像小時候剛學英語的我們
用鉛筆標記中文相近的詞語來背英語?
-第三十四回-
莫小貝受邀赴衡山
為情困秀才抱錯人
劇中,秀才慷慨陳詞的用莎士比亞的經典獨白來撼動小貝的內心
這段臺詞足見演員的臺詞及英文功底
不過很可惜
熊孩子莫小貝並聽不懂
秀才:
To be, or not to be, that is the question.Whether 'tis Nobler in the mind ,to suffer the slings and arrowes of outragious fortune,or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them.To die, to sleep,no more…and by a sleep, to say we end the heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to! ‘Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep…To sleep, perchance to dreame.Ah! There's the rub!For in that sleep of death! What dreams may come…
翻譯:
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
......
老白:打住!說啥玩意兒呢!
大嘴:你...你不是罵我們呢吧!
-第四十八回-
敗家女隨口開條件
窮哥倆合夥辦武館
老白為了給掌櫃的一個交代
承擔起男人的責任表態要賺一百兩銀子
秀才也加入其中
於是他們決定用Chinese kungfu(中國功夫)來謀生
為了吸引中外武學愛好者
大嘴是model,秀才則洋文直譯廣告詞
經典臺詞
秀才:Trust me,you can make it.
老白:瞧瞧這肌肉。
秀才:The muscle
老白:這線條
秀才:The figure
老白:這,這啤酒肚
秀才:怎麼翻
老白:直接翻
秀才:The beer belly
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
旺德福、泰瑞寶、我太富
wonderful、terrible、whatever
李大嘴眼中的洋文記憶法
像不像小時候剛學英語的我們
用鉛筆標記中文相近的詞語來背英語?
-第三十四回-
莫小貝受邀赴衡山
為情困秀才抱錯人
劇中,秀才慷慨陳詞的用莎士比亞的經典獨白來撼動小貝的內心
這段臺詞足見演員的臺詞及英文功底
不過很可惜
熊孩子莫小貝並聽不懂
秀才:
To be, or not to be, that is the question.Whether 'tis Nobler in the mind ,to suffer the slings and arrowes of outragious fortune,or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them.To die, to sleep,no more…and by a sleep, to say we end the heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to! ‘Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep…To sleep, perchance to dreame.Ah! There's the rub!For in that sleep of death! What dreams may come…
翻譯:
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
......
老白:打住!說啥玩意兒呢!
大嘴:你...你不是罵我們呢吧!
-第四十八回-
敗家女隨口開條件
窮哥倆合夥辦武館
老白為了給掌櫃的一個交代
承擔起男人的責任表態要賺一百兩銀子
秀才也加入其中
於是他們決定用Chinese kungfu(中國功夫)來謀生
為了吸引中外武學愛好者
大嘴是model,秀才則洋文直譯廣告詞
經典臺詞
秀才:Trust me,you can make it.
老白:瞧瞧這肌肉。
秀才:The muscle
老白:這線條
秀才:The figure
老白:這,這啤酒肚
秀才:怎麼翻
老白:直接翻
秀才:The beer belly
-第五十二回-
佟石頭初嘗愛滋味
祝無雙投身六扇門
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
旺德福、泰瑞寶、我太富
wonderful、terrible、whatever
李大嘴眼中的洋文記憶法
像不像小時候剛學英語的我們
用鉛筆標記中文相近的詞語來背英語?
-第三十四回-
莫小貝受邀赴衡山
為情困秀才抱錯人
劇中,秀才慷慨陳詞的用莎士比亞的經典獨白來撼動小貝的內心
這段臺詞足見演員的臺詞及英文功底
不過很可惜
熊孩子莫小貝並聽不懂
秀才:
To be, or not to be, that is the question.Whether 'tis Nobler in the mind ,to suffer the slings and arrowes of outragious fortune,or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them.To die, to sleep,no more…and by a sleep, to say we end the heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to! ‘Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep…To sleep, perchance to dreame.Ah! There's the rub!For in that sleep of death! What dreams may come…
翻譯:
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
......
老白:打住!說啥玩意兒呢!
大嘴:你...你不是罵我們呢吧!
-第四十八回-
敗家女隨口開條件
窮哥倆合夥辦武館
老白為了給掌櫃的一個交代
承擔起男人的責任表態要賺一百兩銀子
秀才也加入其中
於是他們決定用Chinese kungfu(中國功夫)來謀生
為了吸引中外武學愛好者
大嘴是model,秀才則洋文直譯廣告詞
經典臺詞
秀才:Trust me,you can make it.
老白:瞧瞧這肌肉。
秀才:The muscle
老白:這線條
秀才:The figure
老白:這,這啤酒肚
秀才:怎麼翻
老白:直接翻
秀才:The beer belly
-第五十二回-
佟石頭初嘗愛滋味
祝無雙投身六扇門
還記得“老虎不發威你當我是hello Kitty”一度成為流行詞
粉嫩的凱蒂貓hello Kitty來代替原來的病貓
而秀才對凶狠的大狗說著乖狗狗,坐下來
good dog good sit sit
奈何狗狗聽不懂?
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
旺德福、泰瑞寶、我太富
wonderful、terrible、whatever
李大嘴眼中的洋文記憶法
像不像小時候剛學英語的我們
用鉛筆標記中文相近的詞語來背英語?
-第三十四回-
莫小貝受邀赴衡山
為情困秀才抱錯人
劇中,秀才慷慨陳詞的用莎士比亞的經典獨白來撼動小貝的內心
這段臺詞足見演員的臺詞及英文功底
不過很可惜
熊孩子莫小貝並聽不懂
秀才:
To be, or not to be, that is the question.Whether 'tis Nobler in the mind ,to suffer the slings and arrowes of outragious fortune,or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them.To die, to sleep,no more…and by a sleep, to say we end the heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to! ‘Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep…To sleep, perchance to dreame.Ah! There's the rub!For in that sleep of death! What dreams may come…
翻譯:
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
......
老白:打住!說啥玩意兒呢!
大嘴:你...你不是罵我們呢吧!
-第四十八回-
敗家女隨口開條件
窮哥倆合夥辦武館
老白為了給掌櫃的一個交代
承擔起男人的責任表態要賺一百兩銀子
秀才也加入其中
於是他們決定用Chinese kungfu(中國功夫)來謀生
為了吸引中外武學愛好者
大嘴是model,秀才則洋文直譯廣告詞
經典臺詞
秀才:Trust me,you can make it.
老白:瞧瞧這肌肉。
秀才:The muscle
老白:這線條
秀才:The figure
老白:這,這啤酒肚
秀才:怎麼翻
老白:直接翻
秀才:The beer belly
-第五十二回-
佟石頭初嘗愛滋味
祝無雙投身六扇門
還記得“老虎不發威你當我是hello Kitty”一度成為流行詞
粉嫩的凱蒂貓hello Kitty來代替原來的病貓
而秀才對凶狠的大狗說著乖狗狗,坐下來
good dog good sit sit
奈何狗狗聽不懂?
-第六十八回-
祝無雙誠覓心上人
辛普森設計娶賢妻
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
旺德福、泰瑞寶、我太富
wonderful、terrible、whatever
李大嘴眼中的洋文記憶法
像不像小時候剛學英語的我們
用鉛筆標記中文相近的詞語來背英語?
-第三十四回-
莫小貝受邀赴衡山
為情困秀才抱錯人
劇中,秀才慷慨陳詞的用莎士比亞的經典獨白來撼動小貝的內心
這段臺詞足見演員的臺詞及英文功底
不過很可惜
熊孩子莫小貝並聽不懂
秀才:
To be, or not to be, that is the question.Whether 'tis Nobler in the mind ,to suffer the slings and arrowes of outragious fortune,or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them.To die, to sleep,no more…and by a sleep, to say we end the heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to! ‘Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep…To sleep, perchance to dreame.Ah! There's the rub!For in that sleep of death! What dreams may come…
翻譯:
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
......
老白:打住!說啥玩意兒呢!
大嘴:你...你不是罵我們呢吧!
-第四十八回-
敗家女隨口開條件
窮哥倆合夥辦武館
老白為了給掌櫃的一個交代
承擔起男人的責任表態要賺一百兩銀子
秀才也加入其中
於是他們決定用Chinese kungfu(中國功夫)來謀生
為了吸引中外武學愛好者
大嘴是model,秀才則洋文直譯廣告詞
經典臺詞
秀才:Trust me,you can make it.
老白:瞧瞧這肌肉。
秀才:The muscle
老白:這線條
秀才:The figure
老白:這,這啤酒肚
秀才:怎麼翻
老白:直接翻
秀才:The beer belly
-第五十二回-
佟石頭初嘗愛滋味
祝無雙投身六扇門
還記得“老虎不發威你當我是hello Kitty”一度成為流行詞
粉嫩的凱蒂貓hello Kitty來代替原來的病貓
而秀才對凶狠的大狗說著乖狗狗,坐下來
good dog good sit sit
奈何狗狗聽不懂?
-第六十八回-
祝無雙誠覓心上人
辛普森設計娶賢妻
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
旺德福、泰瑞寶、我太富
wonderful、terrible、whatever
李大嘴眼中的洋文記憶法
像不像小時候剛學英語的我們
用鉛筆標記中文相近的詞語來背英語?
-第三十四回-
莫小貝受邀赴衡山
為情困秀才抱錯人
劇中,秀才慷慨陳詞的用莎士比亞的經典獨白來撼動小貝的內心
這段臺詞足見演員的臺詞及英文功底
不過很可惜
熊孩子莫小貝並聽不懂
秀才:
To be, or not to be, that is the question.Whether 'tis Nobler in the mind ,to suffer the slings and arrowes of outragious fortune,or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them.To die, to sleep,no more…and by a sleep, to say we end the heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to! ‘Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep…To sleep, perchance to dreame.Ah! There's the rub!For in that sleep of death! What dreams may come…
翻譯:
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
......
老白:打住!說啥玩意兒呢!
大嘴:你...你不是罵我們呢吧!
-第四十八回-
敗家女隨口開條件
窮哥倆合夥辦武館
老白為了給掌櫃的一個交代
承擔起男人的責任表態要賺一百兩銀子
秀才也加入其中
於是他們決定用Chinese kungfu(中國功夫)來謀生
為了吸引中外武學愛好者
大嘴是model,秀才則洋文直譯廣告詞
經典臺詞
秀才:Trust me,you can make it.
老白:瞧瞧這肌肉。
秀才:The muscle
老白:這線條
秀才:The figure
老白:這,這啤酒肚
秀才:怎麼翻
老白:直接翻
秀才:The beer belly
-第五十二回-
佟石頭初嘗愛滋味
祝無雙投身六扇門
還記得“老虎不發威你當我是hello Kitty”一度成為流行詞
粉嫩的凱蒂貓hello Kitty來代替原來的病貓
而秀才對凶狠的大狗說著乖狗狗,坐下來
good dog good sit sit
奈何狗狗聽不懂?
-第六十八回-
祝無雙誠覓心上人
辛普森設計娶賢妻
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
旺德福、泰瑞寶、我太富
wonderful、terrible、whatever
李大嘴眼中的洋文記憶法
像不像小時候剛學英語的我們
用鉛筆標記中文相近的詞語來背英語?
-第三十四回-
莫小貝受邀赴衡山
為情困秀才抱錯人
劇中,秀才慷慨陳詞的用莎士比亞的經典獨白來撼動小貝的內心
這段臺詞足見演員的臺詞及英文功底
不過很可惜
熊孩子莫小貝並聽不懂
秀才:
To be, or not to be, that is the question.Whether 'tis Nobler in the mind ,to suffer the slings and arrowes of outragious fortune,or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them.To die, to sleep,no more…and by a sleep, to say we end the heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to! ‘Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep…To sleep, perchance to dreame.Ah! There's the rub!For in that sleep of death! What dreams may come…
翻譯:
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
......
老白:打住!說啥玩意兒呢!
大嘴:你...你不是罵我們呢吧!
-第四十八回-
敗家女隨口開條件
窮哥倆合夥辦武館
老白為了給掌櫃的一個交代
承擔起男人的責任表態要賺一百兩銀子
秀才也加入其中
於是他們決定用Chinese kungfu(中國功夫)來謀生
為了吸引中外武學愛好者
大嘴是model,秀才則洋文直譯廣告詞
經典臺詞
秀才:Trust me,you can make it.
老白:瞧瞧這肌肉。
秀才:The muscle
老白:這線條
秀才:The figure
老白:這,這啤酒肚
秀才:怎麼翻
老白:直接翻
秀才:The beer belly
-第五十二回-
佟石頭初嘗愛滋味
祝無雙投身六扇門
還記得“老虎不發威你當我是hello Kitty”一度成為流行詞
粉嫩的凱蒂貓hello Kitty來代替原來的病貓
而秀才對凶狠的大狗說著乖狗狗,坐下來
good dog good sit sit
奈何狗狗聽不懂?
-第六十八回-
祝無雙誠覓心上人
辛普森設計娶賢妻
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
旺德福、泰瑞寶、我太富
wonderful、terrible、whatever
李大嘴眼中的洋文記憶法
像不像小時候剛學英語的我們
用鉛筆標記中文相近的詞語來背英語?
-第三十四回-
莫小貝受邀赴衡山
為情困秀才抱錯人
劇中,秀才慷慨陳詞的用莎士比亞的經典獨白來撼動小貝的內心
這段臺詞足見演員的臺詞及英文功底
不過很可惜
熊孩子莫小貝並聽不懂
秀才:
To be, or not to be, that is the question.Whether 'tis Nobler in the mind ,to suffer the slings and arrowes of outragious fortune,or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them.To die, to sleep,no more…and by a sleep, to say we end the heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to! ‘Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep…To sleep, perchance to dreame.Ah! There's the rub!For in that sleep of death! What dreams may come…
翻譯:
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
......
老白:打住!說啥玩意兒呢!
大嘴:你...你不是罵我們呢吧!
-第四十八回-
敗家女隨口開條件
窮哥倆合夥辦武館
老白為了給掌櫃的一個交代
承擔起男人的責任表態要賺一百兩銀子
秀才也加入其中
於是他們決定用Chinese kungfu(中國功夫)來謀生
為了吸引中外武學愛好者
大嘴是model,秀才則洋文直譯廣告詞
經典臺詞
秀才:Trust me,you can make it.
老白:瞧瞧這肌肉。
秀才:The muscle
老白:這線條
秀才:The figure
老白:這,這啤酒肚
秀才:怎麼翻
老白:直接翻
秀才:The beer belly
-第五十二回-
佟石頭初嘗愛滋味
祝無雙投身六扇門
還記得“老虎不發威你當我是hello Kitty”一度成為流行詞
粉嫩的凱蒂貓hello Kitty來代替原來的病貓
而秀才對凶狠的大狗說著乖狗狗,坐下來
good dog good sit sit
奈何狗狗聽不懂?
-第六十八回-
祝無雙誠覓心上人
辛普森設計娶賢妻
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
旺德福、泰瑞寶、我太富
wonderful、terrible、whatever
李大嘴眼中的洋文記憶法
像不像小時候剛學英語的我們
用鉛筆標記中文相近的詞語來背英語?
-第三十四回-
莫小貝受邀赴衡山
為情困秀才抱錯人
劇中,秀才慷慨陳詞的用莎士比亞的經典獨白來撼動小貝的內心
這段臺詞足見演員的臺詞及英文功底
不過很可惜
熊孩子莫小貝並聽不懂
秀才:
To be, or not to be, that is the question.Whether 'tis Nobler in the mind ,to suffer the slings and arrowes of outragious fortune,or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them.To die, to sleep,no more…and by a sleep, to say we end the heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to! ‘Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep…To sleep, perchance to dreame.Ah! There's the rub!For in that sleep of death! What dreams may come…
翻譯:
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
......
老白:打住!說啥玩意兒呢!
大嘴:你...你不是罵我們呢吧!
-第四十八回-
敗家女隨口開條件
窮哥倆合夥辦武館
老白為了給掌櫃的一個交代
承擔起男人的責任表態要賺一百兩銀子
秀才也加入其中
於是他們決定用Chinese kungfu(中國功夫)來謀生
為了吸引中外武學愛好者
大嘴是model,秀才則洋文直譯廣告詞
經典臺詞
秀才:Trust me,you can make it.
老白:瞧瞧這肌肉。
秀才:The muscle
老白:這線條
秀才:The figure
老白:這,這啤酒肚
秀才:怎麼翻
老白:直接翻
秀才:The beer belly
-第五十二回-
佟石頭初嘗愛滋味
祝無雙投身六扇門
還記得“老虎不發威你當我是hello Kitty”一度成為流行詞
粉嫩的凱蒂貓hello Kitty來代替原來的病貓
而秀才對凶狠的大狗說著乖狗狗,坐下來
good dog good sit sit
奈何狗狗聽不懂?
-第六十八回-
祝無雙誠覓心上人
辛普森設計娶賢妻
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
旺德福、泰瑞寶、我太富
wonderful、terrible、whatever
李大嘴眼中的洋文記憶法
像不像小時候剛學英語的我們
用鉛筆標記中文相近的詞語來背英語?
-第三十四回-
莫小貝受邀赴衡山
為情困秀才抱錯人
劇中,秀才慷慨陳詞的用莎士比亞的經典獨白來撼動小貝的內心
這段臺詞足見演員的臺詞及英文功底
不過很可惜
熊孩子莫小貝並聽不懂
秀才:
To be, or not to be, that is the question.Whether 'tis Nobler in the mind ,to suffer the slings and arrowes of outragious fortune,or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them.To die, to sleep,no more…and by a sleep, to say we end the heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to! ‘Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep…To sleep, perchance to dreame.Ah! There's the rub!For in that sleep of death! What dreams may come…
翻譯:
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
......
老白:打住!說啥玩意兒呢!
大嘴:你...你不是罵我們呢吧!
-第四十八回-
敗家女隨口開條件
窮哥倆合夥辦武館
老白為了給掌櫃的一個交代
承擔起男人的責任表態要賺一百兩銀子
秀才也加入其中
於是他們決定用Chinese kungfu(中國功夫)來謀生
為了吸引中外武學愛好者
大嘴是model,秀才則洋文直譯廣告詞
經典臺詞
秀才:Trust me,you can make it.
老白:瞧瞧這肌肉。
秀才:The muscle
老白:這線條
秀才:The figure
老白:這,這啤酒肚
秀才:怎麼翻
老白:直接翻
秀才:The beer belly
-第五十二回-
佟石頭初嘗愛滋味
祝無雙投身六扇門
還記得“老虎不發威你當我是hello Kitty”一度成為流行詞
粉嫩的凱蒂貓hello Kitty來代替原來的病貓
而秀才對凶狠的大狗說著乖狗狗,坐下來
good dog good sit sit
奈何狗狗聽不懂?
-第六十八回-
祝無雙誠覓心上人
辛普森設計娶賢妻
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
旺德福、泰瑞寶、我太富
wonderful、terrible、whatever
李大嘴眼中的洋文記憶法
像不像小時候剛學英語的我們
用鉛筆標記中文相近的詞語來背英語?
-第三十四回-
莫小貝受邀赴衡山
為情困秀才抱錯人
劇中,秀才慷慨陳詞的用莎士比亞的經典獨白來撼動小貝的內心
這段臺詞足見演員的臺詞及英文功底
不過很可惜
熊孩子莫小貝並聽不懂
秀才:
To be, or not to be, that is the question.Whether 'tis Nobler in the mind ,to suffer the slings and arrowes of outragious fortune,or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them.To die, to sleep,no more…and by a sleep, to say we end the heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to! ‘Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep…To sleep, perchance to dreame.Ah! There's the rub!For in that sleep of death! What dreams may come…
翻譯:
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
......
老白:打住!說啥玩意兒呢!
大嘴:你...你不是罵我們呢吧!
-第四十八回-
敗家女隨口開條件
窮哥倆合夥辦武館
老白為了給掌櫃的一個交代
承擔起男人的責任表態要賺一百兩銀子
秀才也加入其中
於是他們決定用Chinese kungfu(中國功夫)來謀生
為了吸引中外武學愛好者
大嘴是model,秀才則洋文直譯廣告詞
經典臺詞
秀才:Trust me,you can make it.
老白:瞧瞧這肌肉。
秀才:The muscle
老白:這線條
秀才:The figure
老白:這,這啤酒肚
秀才:怎麼翻
老白:直接翻
秀才:The beer belly
-第五十二回-
佟石頭初嘗愛滋味
祝無雙投身六扇門
還記得“老虎不發威你當我是hello Kitty”一度成為流行詞
粉嫩的凱蒂貓hello Kitty來代替原來的病貓
而秀才對凶狠的大狗說著乖狗狗,坐下來
good dog good sit sit
奈何狗狗聽不懂?
-第六十八回-
祝無雙誠覓心上人
辛普森設計娶賢妻
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
旺德福、泰瑞寶、我太富
wonderful、terrible、whatever
李大嘴眼中的洋文記憶法
像不像小時候剛學英語的我們
用鉛筆標記中文相近的詞語來背英語?
-第三十四回-
莫小貝受邀赴衡山
為情困秀才抱錯人
劇中,秀才慷慨陳詞的用莎士比亞的經典獨白來撼動小貝的內心
這段臺詞足見演員的臺詞及英文功底
不過很可惜
熊孩子莫小貝並聽不懂
秀才:
To be, or not to be, that is the question.Whether 'tis Nobler in the mind ,to suffer the slings and arrowes of outragious fortune,or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them.To die, to sleep,no more…and by a sleep, to say we end the heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to! ‘Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep…To sleep, perchance to dreame.Ah! There's the rub!For in that sleep of death! What dreams may come…
翻譯:
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
......
老白:打住!說啥玩意兒呢!
大嘴:你...你不是罵我們呢吧!
-第四十八回-
敗家女隨口開條件
窮哥倆合夥辦武館
老白為了給掌櫃的一個交代
承擔起男人的責任表態要賺一百兩銀子
秀才也加入其中
於是他們決定用Chinese kungfu(中國功夫)來謀生
為了吸引中外武學愛好者
大嘴是model,秀才則洋文直譯廣告詞
經典臺詞
秀才:Trust me,you can make it.
老白:瞧瞧這肌肉。
秀才:The muscle
老白:這線條
秀才:The figure
老白:這,這啤酒肚
秀才:怎麼翻
老白:直接翻
秀才:The beer belly
-第五十二回-
佟石頭初嘗愛滋味
祝無雙投身六扇門
還記得“老虎不發威你當我是hello Kitty”一度成為流行詞
粉嫩的凱蒂貓hello Kitty來代替原來的病貓
而秀才對凶狠的大狗說著乖狗狗,坐下來
good dog good sit sit
奈何狗狗聽不懂?
-第六十八回-
祝無雙誠覓心上人
辛普森設計娶賢妻
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
旺德福、泰瑞寶、我太富
wonderful、terrible、whatever
李大嘴眼中的洋文記憶法
像不像小時候剛學英語的我們
用鉛筆標記中文相近的詞語來背英語?
-第三十四回-
莫小貝受邀赴衡山
為情困秀才抱錯人
劇中,秀才慷慨陳詞的用莎士比亞的經典獨白來撼動小貝的內心
這段臺詞足見演員的臺詞及英文功底
不過很可惜
熊孩子莫小貝並聽不懂
秀才:
To be, or not to be, that is the question.Whether 'tis Nobler in the mind ,to suffer the slings and arrowes of outragious fortune,or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them.To die, to sleep,no more…and by a sleep, to say we end the heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to! ‘Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep…To sleep, perchance to dreame.Ah! There's the rub!For in that sleep of death! What dreams may come…
翻譯:
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
......
老白:打住!說啥玩意兒呢!
大嘴:你...你不是罵我們呢吧!
-第四十八回-
敗家女隨口開條件
窮哥倆合夥辦武館
老白為了給掌櫃的一個交代
承擔起男人的責任表態要賺一百兩銀子
秀才也加入其中
於是他們決定用Chinese kungfu(中國功夫)來謀生
為了吸引中外武學愛好者
大嘴是model,秀才則洋文直譯廣告詞
經典臺詞
秀才:Trust me,you can make it.
老白:瞧瞧這肌肉。
秀才:The muscle
老白:這線條
秀才:The figure
老白:這,這啤酒肚
秀才:怎麼翻
老白:直接翻
秀才:The beer belly
-第五十二回-
佟石頭初嘗愛滋味
祝無雙投身六扇門
還記得“老虎不發威你當我是hello Kitty”一度成為流行詞
粉嫩的凱蒂貓hello Kitty來代替原來的病貓
而秀才對凶狠的大狗說著乖狗狗,坐下來
good dog good sit sit
奈何狗狗聽不懂?
-第六十八回-
祝無雙誠覓心上人
辛普森設計娶賢妻
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
旺德福、泰瑞寶、我太富
wonderful、terrible、whatever
李大嘴眼中的洋文記憶法
像不像小時候剛學英語的我們
用鉛筆標記中文相近的詞語來背英語?
-第三十四回-
莫小貝受邀赴衡山
為情困秀才抱錯人
劇中,秀才慷慨陳詞的用莎士比亞的經典獨白來撼動小貝的內心
這段臺詞足見演員的臺詞及英文功底
不過很可惜
熊孩子莫小貝並聽不懂
秀才:
To be, or not to be, that is the question.Whether 'tis Nobler in the mind ,to suffer the slings and arrowes of outragious fortune,or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them.To die, to sleep,no more…and by a sleep, to say we end the heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to! ‘Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep…To sleep, perchance to dreame.Ah! There's the rub!For in that sleep of death! What dreams may come…
翻譯:
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
......
老白:打住!說啥玩意兒呢!
大嘴:你...你不是罵我們呢吧!
-第四十八回-
敗家女隨口開條件
窮哥倆合夥辦武館
老白為了給掌櫃的一個交代
承擔起男人的責任表態要賺一百兩銀子
秀才也加入其中
於是他們決定用Chinese kungfu(中國功夫)來謀生
為了吸引中外武學愛好者
大嘴是model,秀才則洋文直譯廣告詞
經典臺詞
秀才:Trust me,you can make it.
老白:瞧瞧這肌肉。
秀才:The muscle
老白:這線條
秀才:The figure
老白:這,這啤酒肚
秀才:怎麼翻
老白:直接翻
秀才:The beer belly
-第五十二回-
佟石頭初嘗愛滋味
祝無雙投身六扇門
還記得“老虎不發威你當我是hello Kitty”一度成為流行詞
粉嫩的凱蒂貓hello Kitty來代替原來的病貓
而秀才對凶狠的大狗說著乖狗狗,坐下來
good dog good sit sit
奈何狗狗聽不懂?
-第六十八回-
祝無雙誠覓心上人
辛普森設計娶賢妻
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
旺德福、泰瑞寶、我太富
wonderful、terrible、whatever
李大嘴眼中的洋文記憶法
像不像小時候剛學英語的我們
用鉛筆標記中文相近的詞語來背英語?
-第三十四回-
莫小貝受邀赴衡山
為情困秀才抱錯人
劇中,秀才慷慨陳詞的用莎士比亞的經典獨白來撼動小貝的內心
這段臺詞足見演員的臺詞及英文功底
不過很可惜
熊孩子莫小貝並聽不懂
秀才:
To be, or not to be, that is the question.Whether 'tis Nobler in the mind ,to suffer the slings and arrowes of outragious fortune,or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them.To die, to sleep,no more…and by a sleep, to say we end the heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to! ‘Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep…To sleep, perchance to dreame.Ah! There's the rub!For in that sleep of death! What dreams may come…
翻譯:
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
......
老白:打住!說啥玩意兒呢!
大嘴:你...你不是罵我們呢吧!
-第四十八回-
敗家女隨口開條件
窮哥倆合夥辦武館
老白為了給掌櫃的一個交代
承擔起男人的責任表態要賺一百兩銀子
秀才也加入其中
於是他們決定用Chinese kungfu(中國功夫)來謀生
為了吸引中外武學愛好者
大嘴是model,秀才則洋文直譯廣告詞
經典臺詞
秀才:Trust me,you can make it.
老白:瞧瞧這肌肉。
秀才:The muscle
老白:這線條
秀才:The figure
老白:這,這啤酒肚
秀才:怎麼翻
老白:直接翻
秀才:The beer belly
-第五十二回-
佟石頭初嘗愛滋味
祝無雙投身六扇門
還記得“老虎不發威你當我是hello Kitty”一度成為流行詞
粉嫩的凱蒂貓hello Kitty來代替原來的病貓
而秀才對凶狠的大狗說著乖狗狗,坐下來
good dog good sit sit
奈何狗狗聽不懂?
-第六十八回-
祝無雙誠覓心上人
辛普森設計娶賢妻
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
旺德福、泰瑞寶、我太富
wonderful、terrible、whatever
李大嘴眼中的洋文記憶法
像不像小時候剛學英語的我們
用鉛筆標記中文相近的詞語來背英語?
-第三十四回-
莫小貝受邀赴衡山
為情困秀才抱錯人
劇中,秀才慷慨陳詞的用莎士比亞的經典獨白來撼動小貝的內心
這段臺詞足見演員的臺詞及英文功底
不過很可惜
熊孩子莫小貝並聽不懂
秀才:
To be, or not to be, that is the question.Whether 'tis Nobler in the mind ,to suffer the slings and arrowes of outragious fortune,or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them.To die, to sleep,no more…and by a sleep, to say we end the heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to! ‘Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep…To sleep, perchance to dreame.Ah! There's the rub!For in that sleep of death! What dreams may come…
翻譯:
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
......
老白:打住!說啥玩意兒呢!
大嘴:你...你不是罵我們呢吧!
-第四十八回-
敗家女隨口開條件
窮哥倆合夥辦武館
老白為了給掌櫃的一個交代
承擔起男人的責任表態要賺一百兩銀子
秀才也加入其中
於是他們決定用Chinese kungfu(中國功夫)來謀生
為了吸引中外武學愛好者
大嘴是model,秀才則洋文直譯廣告詞
經典臺詞
秀才:Trust me,you can make it.
老白:瞧瞧這肌肉。
秀才:The muscle
老白:這線條
秀才:The figure
老白:這,這啤酒肚
秀才:怎麼翻
老白:直接翻
秀才:The beer belly
-第五十二回-
佟石頭初嘗愛滋味
祝無雙投身六扇門
還記得“老虎不發威你當我是hello Kitty”一度成為流行詞
粉嫩的凱蒂貓hello Kitty來代替原來的病貓
而秀才對凶狠的大狗說著乖狗狗,坐下來
good dog good sit sit
奈何狗狗聽不懂?
-第六十八回-
祝無雙誠覓心上人
辛普森設計娶賢妻
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
旺德福、泰瑞寶、我太富
wonderful、terrible、whatever
李大嘴眼中的洋文記憶法
像不像小時候剛學英語的我們
用鉛筆標記中文相近的詞語來背英語?
-第三十四回-
莫小貝受邀赴衡山
為情困秀才抱錯人
劇中,秀才慷慨陳詞的用莎士比亞的經典獨白來撼動小貝的內心
這段臺詞足見演員的臺詞及英文功底
不過很可惜
熊孩子莫小貝並聽不懂
秀才:
To be, or not to be, that is the question.Whether 'tis Nobler in the mind ,to suffer the slings and arrowes of outragious fortune,or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them.To die, to sleep,no more…and by a sleep, to say we end the heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to! ‘Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep…To sleep, perchance to dreame.Ah! There's the rub!For in that sleep of death! What dreams may come…
翻譯:
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
......
老白:打住!說啥玩意兒呢!
大嘴:你...你不是罵我們呢吧!
-第四十八回-
敗家女隨口開條件
窮哥倆合夥辦武館
老白為了給掌櫃的一個交代
承擔起男人的責任表態要賺一百兩銀子
秀才也加入其中
於是他們決定用Chinese kungfu(中國功夫)來謀生
為了吸引中外武學愛好者
大嘴是model,秀才則洋文直譯廣告詞
經典臺詞
秀才:Trust me,you can make it.
老白:瞧瞧這肌肉。
秀才:The muscle
老白:這線條
秀才:The figure
老白:這,這啤酒肚
秀才:怎麼翻
老白:直接翻
秀才:The beer belly
-第五十二回-
佟石頭初嘗愛滋味
祝無雙投身六扇門
還記得“老虎不發威你當我是hello Kitty”一度成為流行詞
粉嫩的凱蒂貓hello Kitty來代替原來的病貓
而秀才對凶狠的大狗說著乖狗狗,坐下來
good dog good sit sit
奈何狗狗聽不懂?
-第六十八回-
祝無雙誠覓心上人
辛普森設計娶賢妻
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
旺德福、泰瑞寶、我太富
wonderful、terrible、whatever
李大嘴眼中的洋文記憶法
像不像小時候剛學英語的我們
用鉛筆標記中文相近的詞語來背英語?
-第三十四回-
莫小貝受邀赴衡山
為情困秀才抱錯人
劇中,秀才慷慨陳詞的用莎士比亞的經典獨白來撼動小貝的內心
這段臺詞足見演員的臺詞及英文功底
不過很可惜
熊孩子莫小貝並聽不懂
秀才:
To be, or not to be, that is the question.Whether 'tis Nobler in the mind ,to suffer the slings and arrowes of outragious fortune,or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them.To die, to sleep,no more…and by a sleep, to say we end the heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to! ‘Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep…To sleep, perchance to dreame.Ah! There's the rub!For in that sleep of death! What dreams may come…
翻譯:
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
......
老白:打住!說啥玩意兒呢!
大嘴:你...你不是罵我們呢吧!
-第四十八回-
敗家女隨口開條件
窮哥倆合夥辦武館
老白為了給掌櫃的一個交代
承擔起男人的責任表態要賺一百兩銀子
秀才也加入其中
於是他們決定用Chinese kungfu(中國功夫)來謀生
為了吸引中外武學愛好者
大嘴是model,秀才則洋文直譯廣告詞
經典臺詞
秀才:Trust me,you can make it.
老白:瞧瞧這肌肉。
秀才:The muscle
老白:這線條
秀才:The figure
老白:這,這啤酒肚
秀才:怎麼翻
老白:直接翻
秀才:The beer belly
-第五十二回-
佟石頭初嘗愛滋味
祝無雙投身六扇門
還記得“老虎不發威你當我是hello Kitty”一度成為流行詞
粉嫩的凱蒂貓hello Kitty來代替原來的病貓
而秀才對凶狠的大狗說著乖狗狗,坐下來
good dog good sit sit
奈何狗狗聽不懂?
-第六十八回-
祝無雙誠覓心上人
辛普森設計娶賢妻
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
旺德福、泰瑞寶、我太富
wonderful、terrible、whatever
李大嘴眼中的洋文記憶法
像不像小時候剛學英語的我們
用鉛筆標記中文相近的詞語來背英語?
-第三十四回-
莫小貝受邀赴衡山
為情困秀才抱錯人
劇中,秀才慷慨陳詞的用莎士比亞的經典獨白來撼動小貝的內心
這段臺詞足見演員的臺詞及英文功底
不過很可惜
熊孩子莫小貝並聽不懂
秀才:
To be, or not to be, that is the question.Whether 'tis Nobler in the mind ,to suffer the slings and arrowes of outragious fortune,or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them.To die, to sleep,no more…and by a sleep, to say we end the heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to! ‘Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep…To sleep, perchance to dreame.Ah! There's the rub!For in that sleep of death! What dreams may come…
翻譯:
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
......
老白:打住!說啥玩意兒呢!
大嘴:你...你不是罵我們呢吧!
-第四十八回-
敗家女隨口開條件
窮哥倆合夥辦武館
老白為了給掌櫃的一個交代
承擔起男人的責任表態要賺一百兩銀子
秀才也加入其中
於是他們決定用Chinese kungfu(中國功夫)來謀生
為了吸引中外武學愛好者
大嘴是model,秀才則洋文直譯廣告詞
經典臺詞
秀才:Trust me,you can make it.
老白:瞧瞧這肌肉。
秀才:The muscle
老白:這線條
秀才:The figure
老白:這,這啤酒肚
秀才:怎麼翻
老白:直接翻
秀才:The beer belly
-第五十二回-
佟石頭初嘗愛滋味
祝無雙投身六扇門
還記得“老虎不發威你當我是hello Kitty”一度成為流行詞
粉嫩的凱蒂貓hello Kitty來代替原來的病貓
而秀才對凶狠的大狗說著乖狗狗,坐下來
good dog good sit sit
奈何狗狗聽不懂?
-第六十八回-
祝無雙誠覓心上人
辛普森設計娶賢妻
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
旺德福、泰瑞寶、我太富
wonderful、terrible、whatever
李大嘴眼中的洋文記憶法
像不像小時候剛學英語的我們
用鉛筆標記中文相近的詞語來背英語?
-第三十四回-
莫小貝受邀赴衡山
為情困秀才抱錯人
劇中,秀才慷慨陳詞的用莎士比亞的經典獨白來撼動小貝的內心
這段臺詞足見演員的臺詞及英文功底
不過很可惜
熊孩子莫小貝並聽不懂
秀才:
To be, or not to be, that is the question.Whether 'tis Nobler in the mind ,to suffer the slings and arrowes of outragious fortune,or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them.To die, to sleep,no more…and by a sleep, to say we end the heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to! ‘Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep…To sleep, perchance to dreame.Ah! There's the rub!For in that sleep of death! What dreams may come…
翻譯:
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
......
老白:打住!說啥玩意兒呢!
大嘴:你...你不是罵我們呢吧!
-第四十八回-
敗家女隨口開條件
窮哥倆合夥辦武館
老白為了給掌櫃的一個交代
承擔起男人的責任表態要賺一百兩銀子
秀才也加入其中
於是他們決定用Chinese kungfu(中國功夫)來謀生
為了吸引中外武學愛好者
大嘴是model,秀才則洋文直譯廣告詞
經典臺詞
秀才:Trust me,you can make it.
老白:瞧瞧這肌肉。
秀才:The muscle
老白:這線條
秀才:The figure
老白:這,這啤酒肚
秀才:怎麼翻
老白:直接翻
秀才:The beer belly
-第五十二回-
佟石頭初嘗愛滋味
祝無雙投身六扇門
還記得“老虎不發威你當我是hello Kitty”一度成為流行詞
粉嫩的凱蒂貓hello Kitty來代替原來的病貓
而秀才對凶狠的大狗說著乖狗狗,坐下來
good dog good sit sit
奈何狗狗聽不懂?
-第六十八回-
祝無雙誠覓心上人
辛普森設計娶賢妻
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
旺德福、泰瑞寶、我太富
wonderful、terrible、whatever
李大嘴眼中的洋文記憶法
像不像小時候剛學英語的我們
用鉛筆標記中文相近的詞語來背英語?
-第三十四回-
莫小貝受邀赴衡山
為情困秀才抱錯人
劇中,秀才慷慨陳詞的用莎士比亞的經典獨白來撼動小貝的內心
這段臺詞足見演員的臺詞及英文功底
不過很可惜
熊孩子莫小貝並聽不懂
秀才:
To be, or not to be, that is the question.Whether 'tis Nobler in the mind ,to suffer the slings and arrowes of outragious fortune,or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them.To die, to sleep,no more…and by a sleep, to say we end the heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to! ‘Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep…To sleep, perchance to dreame.Ah! There's the rub!For in that sleep of death! What dreams may come…
翻譯:
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
......
老白:打住!說啥玩意兒呢!
大嘴:你...你不是罵我們呢吧!
-第四十八回-
敗家女隨口開條件
窮哥倆合夥辦武館
老白為了給掌櫃的一個交代
承擔起男人的責任表態要賺一百兩銀子
秀才也加入其中
於是他們決定用Chinese kungfu(中國功夫)來謀生
為了吸引中外武學愛好者
大嘴是model,秀才則洋文直譯廣告詞
經典臺詞
秀才:Trust me,you can make it.
老白:瞧瞧這肌肉。
秀才:The muscle
老白:這線條
秀才:The figure
老白:這,這啤酒肚
秀才:怎麼翻
老白:直接翻
秀才:The beer belly
-第五十二回-
佟石頭初嘗愛滋味
祝無雙投身六扇門
還記得“老虎不發威你當我是hello Kitty”一度成為流行詞
粉嫩的凱蒂貓hello Kitty來代替原來的病貓
而秀才對凶狠的大狗說著乖狗狗,坐下來
good dog good sit sit
奈何狗狗聽不懂?
-第六十八回-
祝無雙誠覓心上人
辛普森設計娶賢妻
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
旺德福、泰瑞寶、我太富
wonderful、terrible、whatever
李大嘴眼中的洋文記憶法
像不像小時候剛學英語的我們
用鉛筆標記中文相近的詞語來背英語?
-第三十四回-
莫小貝受邀赴衡山
為情困秀才抱錯人
劇中,秀才慷慨陳詞的用莎士比亞的經典獨白來撼動小貝的內心
這段臺詞足見演員的臺詞及英文功底
不過很可惜
熊孩子莫小貝並聽不懂
秀才:
To be, or not to be, that is the question.Whether 'tis Nobler in the mind ,to suffer the slings and arrowes of outragious fortune,or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them.To die, to sleep,no more…and by a sleep, to say we end the heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to! ‘Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep…To sleep, perchance to dreame.Ah! There's the rub!For in that sleep of death! What dreams may come…
翻譯:
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
......
老白:打住!說啥玩意兒呢!
大嘴:你...你不是罵我們呢吧!
-第四十八回-
敗家女隨口開條件
窮哥倆合夥辦武館
老白為了給掌櫃的一個交代
承擔起男人的責任表態要賺一百兩銀子
秀才也加入其中
於是他們決定用Chinese kungfu(中國功夫)來謀生
為了吸引中外武學愛好者
大嘴是model,秀才則洋文直譯廣告詞
經典臺詞
秀才:Trust me,you can make it.
老白:瞧瞧這肌肉。
秀才:The muscle
老白:這線條
秀才:The figure
老白:這,這啤酒肚
秀才:怎麼翻
老白:直接翻
秀才:The beer belly
-第五十二回-
佟石頭初嘗愛滋味
祝無雙投身六扇門
還記得“老虎不發威你當我是hello Kitty”一度成為流行詞
粉嫩的凱蒂貓hello Kitty來代替原來的病貓
而秀才對凶狠的大狗說著乖狗狗,坐下來
good dog good sit sit
奈何狗狗聽不懂?
-第六十八回-
祝無雙誠覓心上人
辛普森設計娶賢妻
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
旺德福、泰瑞寶、我太富
wonderful、terrible、whatever
李大嘴眼中的洋文記憶法
像不像小時候剛學英語的我們
用鉛筆標記中文相近的詞語來背英語?
-第三十四回-
莫小貝受邀赴衡山
為情困秀才抱錯人
劇中,秀才慷慨陳詞的用莎士比亞的經典獨白來撼動小貝的內心
這段臺詞足見演員的臺詞及英文功底
不過很可惜
熊孩子莫小貝並聽不懂
秀才:
To be, or not to be, that is the question.Whether 'tis Nobler in the mind ,to suffer the slings and arrowes of outragious fortune,or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them.To die, to sleep,no more…and by a sleep, to say we end the heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to! ‘Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep…To sleep, perchance to dreame.Ah! There's the rub!For in that sleep of death! What dreams may come…
翻譯:
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
......
老白:打住!說啥玩意兒呢!
大嘴:你...你不是罵我們呢吧!
-第四十八回-
敗家女隨口開條件
窮哥倆合夥辦武館
老白為了給掌櫃的一個交代
承擔起男人的責任表態要賺一百兩銀子
秀才也加入其中
於是他們決定用Chinese kungfu(中國功夫)來謀生
為了吸引中外武學愛好者
大嘴是model,秀才則洋文直譯廣告詞
經典臺詞
秀才:Trust me,you can make it.
老白:瞧瞧這肌肉。
秀才:The muscle
老白:這線條
秀才:The figure
老白:這,這啤酒肚
秀才:怎麼翻
老白:直接翻
秀才:The beer belly
-第五十二回-
佟石頭初嘗愛滋味
祝無雙投身六扇門
還記得“老虎不發威你當我是hello Kitty”一度成為流行詞
粉嫩的凱蒂貓hello Kitty來代替原來的病貓
而秀才對凶狠的大狗說著乖狗狗,坐下來
good dog good sit sit
奈何狗狗聽不懂?
-第六十八回-
祝無雙誠覓心上人
辛普森設計娶賢妻
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
旺德福、泰瑞寶、我太富
wonderful、terrible、whatever
李大嘴眼中的洋文記憶法
像不像小時候剛學英語的我們
用鉛筆標記中文相近的詞語來背英語?
-第三十四回-
莫小貝受邀赴衡山
為情困秀才抱錯人
劇中,秀才慷慨陳詞的用莎士比亞的經典獨白來撼動小貝的內心
這段臺詞足見演員的臺詞及英文功底
不過很可惜
熊孩子莫小貝並聽不懂
秀才:
To be, or not to be, that is the question.Whether 'tis Nobler in the mind ,to suffer the slings and arrowes of outragious fortune,or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them.To die, to sleep,no more…and by a sleep, to say we end the heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to! ‘Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep…To sleep, perchance to dreame.Ah! There's the rub!For in that sleep of death! What dreams may come…
翻譯:
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
......
老白:打住!說啥玩意兒呢!
大嘴:你...你不是罵我們呢吧!
-第四十八回-
敗家女隨口開條件
窮哥倆合夥辦武館
老白為了給掌櫃的一個交代
承擔起男人的責任表態要賺一百兩銀子
秀才也加入其中
於是他們決定用Chinese kungfu(中國功夫)來謀生
為了吸引中外武學愛好者
大嘴是model,秀才則洋文直譯廣告詞
經典臺詞
秀才:Trust me,you can make it.
老白:瞧瞧這肌肉。
秀才:The muscle
老白:這線條
秀才:The figure
老白:這,這啤酒肚
秀才:怎麼翻
老白:直接翻
秀才:The beer belly
-第五十二回-
佟石頭初嘗愛滋味
祝無雙投身六扇門
還記得“老虎不發威你當我是hello Kitty”一度成為流行詞
粉嫩的凱蒂貓hello Kitty來代替原來的病貓
而秀才對凶狠的大狗說著乖狗狗,坐下來
good dog good sit sit
奈何狗狗聽不懂?
-第六十八回-
祝無雙誠覓心上人
辛普森設計娶賢妻
隨著入了外籍的辛普森加入劇情
演員們的英文一下豐富了起來
甚至在這一集達到了大爆發:
have a nice dream祝你做個好夢
excuse me對不起,打擾一下
Look at you!看看你!
Nice to meet you!見到你很高興!
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
旺德福、泰瑞寶、我太富
wonderful、terrible、whatever
李大嘴眼中的洋文記憶法
像不像小時候剛學英語的我們
用鉛筆標記中文相近的詞語來背英語?
-第三十四回-
莫小貝受邀赴衡山
為情困秀才抱錯人
劇中,秀才慷慨陳詞的用莎士比亞的經典獨白來撼動小貝的內心
這段臺詞足見演員的臺詞及英文功底
不過很可惜
熊孩子莫小貝並聽不懂
秀才:
To be, or not to be, that is the question.Whether 'tis Nobler in the mind ,to suffer the slings and arrowes of outragious fortune,or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them.To die, to sleep,no more…and by a sleep, to say we end the heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to! ‘Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep…To sleep, perchance to dreame.Ah! There's the rub!For in that sleep of death! What dreams may come…
翻譯:
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
......
老白:打住!說啥玩意兒呢!
大嘴:你...你不是罵我們呢吧!
-第四十八回-
敗家女隨口開條件
窮哥倆合夥辦武館
老白為了給掌櫃的一個交代
承擔起男人的責任表態要賺一百兩銀子
秀才也加入其中
於是他們決定用Chinese kungfu(中國功夫)來謀生
為了吸引中外武學愛好者
大嘴是model,秀才則洋文直譯廣告詞
經典臺詞
秀才:Trust me,you can make it.
老白:瞧瞧這肌肉。
秀才:The muscle
老白:這線條
秀才:The figure
老白:這,這啤酒肚
秀才:怎麼翻
老白:直接翻
秀才:The beer belly
-第五十二回-
佟石頭初嘗愛滋味
祝無雙投身六扇門
還記得“老虎不發威你當我是hello Kitty”一度成為流行詞
粉嫩的凱蒂貓hello Kitty來代替原來的病貓
而秀才對凶狠的大狗說著乖狗狗,坐下來
good dog good sit sit
奈何狗狗聽不懂?
-第六十八回-
祝無雙誠覓心上人
辛普森設計娶賢妻
隨著入了外籍的辛普森加入劇情
演員們的英文一下豐富了起來
甚至在這一集達到了大爆發:
have a nice dream祝你做個好夢
excuse me對不起,打擾一下
Look at you!看看你!
Nice to meet you!見到你很高興!
無雙與普森合力獻唱電影《When I fall in love》畫面喜感和諧的要命~
驚喜的是,大嘴也搬出了玄鐵菜刀上的經典英文: whatever
人家再也不是隻會做飯的廚子了呢~
看老白的小眼神,都驚呆了~
有沒有那種每次你劇荒時,就會想起來的劇呢?
《老友記》算一個、《西遊記》算一個、《武林外傳》更是幾乎每年都會翻出來重溫的劇。
從2006年1月上映至今,13年過去的。但是它依然是很多人心中TOP級別的影視回憶,裡面有很多搞笑的臺詞。而且,播哥竟然驚奇的發現,裡面有英語臺詞,你有發現嗎?
今天咱們就來捋一捋那些年《武林外傳》中的“中式英語”~
(溫馨提示:只准看,不準學!)
-第九回-
佟湘玉煞費良苦心
穿越到現代的郭芙蓉和呂秀才十足亮眼,說起英文來也是6到起飛
而升級為掌櫃的李大嘴雖然終日手捧詞典:
Goodnight,welcome!
Welcome 平谷飛龍影視基地!
把“中式英語”英語發揮的淋漓盡致
歡迎來到要用 welcome to
Goodnight 意為晚安,大白天實在不合適...
-第十四回-
邢捕頭勇破殺雞案
燕小六力推防賊法
“I 服了 you”堪稱星爺的經典臺詞之一
佟掌櫃的“活學活用”使句子變得有點意思
看來,中西結合有時候也會有不一樣的效果
-第十九回-
李大嘴苦練降龍掌
郭芙蓉難逃生死劫
呂秀才給同屋的李大嘴獻上了一段英文秀
Sweet dream,my hero!
大俠晚安!
當嚮往暴力的李大嘴掌握了武功後
秀才就有了可以利用的“武器”
-第二十回-
潑皮侯三攪和客棧
女俠芙蓉操辦過年
當大家互換臺詞後
佟掌櫃最經典的臺詞被秀才翻譯成了英文
雖然大家都聽不懂
經典臺詞
秀才:“I'm wrong. I'm really wrong from the beginning. I should not be married.If I not married, my husband will never die. If my husband haven't died……”
掌櫃的:“我錯了我真的錯了 我從一開始就不應該嫁過來 如果我不嫁過來我的夫君也不會死 如果我的夫君不死……”
-第二十九回-
呂聖人智鬥姬無命
佟掌櫃火拼展紅綾
呂知府的孫兒三歲識千字
五歲背唐詩
七歲熟讀四書五經
八歲時精通詩詞歌賦
不僅通古今
更是曉中外
各種子曰都不在話下
因此來了個“Britain"的培根子
-第三十二回-
拼廚藝大嘴成碎催
遇良才諸葛傳衣缽
旺德福、泰瑞寶、我太富
wonderful、terrible、whatever
李大嘴眼中的洋文記憶法
像不像小時候剛學英語的我們
用鉛筆標記中文相近的詞語來背英語?
-第三十四回-
莫小貝受邀赴衡山
為情困秀才抱錯人
劇中,秀才慷慨陳詞的用莎士比亞的經典獨白來撼動小貝的內心
這段臺詞足見演員的臺詞及英文功底
不過很可惜
熊孩子莫小貝並聽不懂
秀才:
To be, or not to be, that is the question.Whether 'tis Nobler in the mind ,to suffer the slings and arrowes of outragious fortune,or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them.To die, to sleep,no more…and by a sleep, to say we end the heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to! ‘Tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep…To sleep, perchance to dreame.Ah! There's the rub!For in that sleep of death! What dreams may come…
翻譯:
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
......
老白:打住!說啥玩意兒呢!
大嘴:你...你不是罵我們呢吧!
-第四十八回-
敗家女隨口開條件
窮哥倆合夥辦武館
老白為了給掌櫃的一個交代
承擔起男人的責任表態要賺一百兩銀子
秀才也加入其中
於是他們決定用Chinese kungfu(中國功夫)來謀生
為了吸引中外武學愛好者
大嘴是model,秀才則洋文直譯廣告詞
經典臺詞
秀才:Trust me,you can make it.
老白:瞧瞧這肌肉。
秀才:The muscle
老白:這線條
秀才:The figure
老白:這,這啤酒肚
秀才:怎麼翻
老白:直接翻
秀才:The beer belly
-第五十二回-
佟石頭初嘗愛滋味
祝無雙投身六扇門
還記得“老虎不發威你當我是hello Kitty”一度成為流行詞
粉嫩的凱蒂貓hello Kitty來代替原來的病貓
而秀才對凶狠的大狗說著乖狗狗,坐下來
good dog good sit sit
奈何狗狗聽不懂?
-第六十八回-
祝無雙誠覓心上人
辛普森設計娶賢妻
隨著入了外籍的辛普森加入劇情
演員們的英文一下豐富了起來
甚至在這一集達到了大爆發:
have a nice dream祝你做個好夢
excuse me對不起,打擾一下
Look at you!看看你!
Nice to meet you!見到你很高興!
無雙與普森合力獻唱電影《When I fall in love》畫面喜感和諧的要命~
驚喜的是,大嘴也搬出了玄鐵菜刀上的經典英文: whatever
人家再也不是隻會做飯的廚子了呢~
看老白的小眼神,都驚呆了~
《武林外傳》外文名是
My Own Swordsman
swordsman是劍客的意思
劍客乃江湖中人
以上的回憶殺勾起你的回憶了嗎?