宋玉《神女賦》並序(全文直譯)

宋玉 楚頃襄王 西施 美女 春秋時期 名詩詞解讀 2018-11-28

《《神女賦》並序

作者:宋玉

楚襄王與宋玉遊於雲夢之浦,使玉賦高唐之事。其夜玉寢,果夢與神女遇,其狀甚麗,玉異之。

宋玉跟隨楚襄王遊雲夢澤,宋玉給楚襄王講了神女的故事後,楚襄王令宋玉作了《高唐賦》。而就在這個晚上宋玉睡覺時,真的夢中與神女相遇。神女容貌如此的美麗,宋玉感到十分驚異。

(解讀:《高唐賦》中巫山神女,願為楚王侍寢,而引發了宋玉的朝雲暮雨,雲雨高唐之絕世山水之作。作為姊妹篇的《神女賦》才將’神女之戀畫與眾人。此開篇引人入勝,遐想連篇。)

宋玉《神女賦》並序(全文直譯)

明日,以白王。王曰:“其夢若何?”玉對曰:“晡夕之後,精神恍忽,若有所喜,紛紛擾擾,未知何意?目色彷彿,乍若有記:見一婦人,狀甚奇異。寐mèi而夢之,寤wù不自識;罔wǎng兮不樂,悵然失志。於是撫心定氣,復見所夢。”

第二天,宋玉將此事告訴了楚襄王。楚王問:“這夢是什麼樣子?”宋玉回答說:“黃昏之後,我精神恍惚,感覺好像有什麼喜事要來臨,心神不定,不知道預示著什麼?眼光迷迷糊糊,忽然好像有個曾經相識的人到來。睜眼一看是個女人,相貌非常奇特。睡時夢見了她,醒來她就不見了。這讓我非常迷惘,也很不痛快,心情非常的沮喪,悵然若失。於是我收斂心神調整呼吸,又回到了夢中,見到了所夢的人。”(解讀:楚王的夢,只有神女的出現,化為雲雨滋潤了山河大地,宋玉之夢,撫心定氣,才得以目睹神女之美。)

王曰:“狀何如也?”玉曰:“茂矣美矣,諸好備矣。盛矣麗矣,難測究矣。

楚王問:“她到底什麼樣子啊?”宋玉說:“她的顏容如花似玉的美麗,什麼優點都在她一身了。她的體態 綽約多姿的迷人,讓人不敢上前看一眼,更不要說去問她是誰了。”(解讀:神女既入楚王夢,又入宋玉夢,楚王夢中的神女是生殖繁衍,宋玉夢中的神女是聖潔的精神。)

上古既無,世所未見,瑰姿瑋態,不可勝贊。其始來也,耀乎若白日初出照屋樑;其少進也,皎若明月舒其光。須臾之間,美貌橫生:曄兮如華,溫乎如瑩。

她那種美是遠古的時候沒有的,今生今世也不可能見到的,她高挺瑰麗的身姿如奇石般的珍稀,再美的詞也無法來讚美。她剛剛展現出來時,如初升的旭日照亮屋樑,燦爛耀人。當她稍微走進時,如皎潔的明月光撒滿屋,佔據一切。一會兒功夫,她的美妙風采完全遮擋了我的視線,光芒四射華美無比、光芒四射,又如月光般柔順瑩潔如玉。

宋玉《神女賦》並序(全文直譯)

五色並馳,不可殫形。詳而視之,奪人目精。其盛飾也,則羅紈綺績盛文章,極服妙採照萬方。

她出現時,各種色彩一起閃現,各種美感結合在一起,再美妙的詞彙也無法描繪她的形象。想要仔細觀看,卻被她的光采吸引過去使我目暈眼花。她那華麗的服飾,用的是全天下最上等的綾羅綢緞,還繡滿了精美的絕倫圖案。設計非常極致巧妙,光彩照耀著四方。

振繡衣,被袿裳,穠不短,纖不長,步裔yì裔兮曜殿堂,忽兮改容,婉若游龍乘雲翔。嫷tuǒ披服,侻薄裝,沐蘭澤,含若芳。性合適,宜侍旁,順序卑,調心腸。”

她慢慢地走來,繡衣隨風閃動,披風好似雲裳,她該豐滿的地方不顯瘦,該纖細的位置不見粗。步履輕盈嫋娜光彩照亮了殿堂。她忽而又改變姿態,宛如游龍乘雲飛翔。華麗服飾隨風飄揚,輕薄合體恰到好處服裝,更展示出她那美麗的侗體。她沐浴著蘭草的芳露,蘊含著迷人的芳香。她性情溫柔嫻雅,很適合侍奉在君王身旁。她懂得長幼尊卑的禮儀,還善解人意的能為人解憂。”

王曰:“若此盛矣,試為寡人賦之。”玉曰:“唯唯。”

楚王說:“這麼完美的神女啊!你就嘗試著為我替她寫首賦吧。”宋玉說:“好的,好的。”

宋玉《神女賦》並序(全文直譯)

夫何神女之姣麗兮,含陰陽之渥飾。披華藻之可好兮,若翡翠之奮翼。其象無雙,其美無極;毛嬙鄣袂,不足程式;西施掩面,比之無色。

為何神女如此的美麗啊,那是她蘊含著得天獨厚的美質。她身披的華麗服飾如此的美好啊,就像那翡翠的翅膀。她的相貌舉世無雙,她的美妙無人所及。毛嬙見了她舉袖遮面,自知不足不夠標準;西施見了也要雙手捂臉,比起她來沒有光彩。

(解讀:毛嬙qiáng鄣zhāng袂mèi,毛嬙,中國春秋時期越國的美女之一,大體與西施同時,相傳為越王勾踐的愛姬。鄣袂,用袖子阻檔。)

近之既妖,遠之有望,骨法多奇,應君之相,視之盈目,孰者克尚。私心獨悅,樂之無量;交希恩疏,不可盡暢。

靠近她叫人丟魂失魄,遠離她更讓人望眼欲穿。她氣質奇特,合君王的命相。眼見她那豐盈的體態,誰還能剋制得了高尚的情操?誰不想私下獨自與她交好?那種快樂無法估量。只擔心與她交往太少恩情不深,不能盡吐衷腸。

他人莫睹,王覽其狀。其狀峨峨,何可極言。貌豐盈以莊姝shū兮,苞溫潤之玉顏。眸子炯其精朗兮,瞭多美而可視。

她的高貴,她的美,其他人是無法看到的,只有我王能才配見到她那迷人的體態。她體態的高大端莊,如何可以用言語來描繪得極致呢?她的外形豐滿輕盈、莊重柔順,她的顏容含苞欲放、溫潤如玉。她的眼睛炯炯有神、清澈明亮。她的睫毛細長靈美、閃閃可見。

眉聯娟以蛾揚兮,朱脣地其若丹。素質幹之實兮,志解泰而體閒。既姽guǐ 嫿huà於幽靜兮,又婆娑乎人間。

她的眉毛娟細彎彎、蛾須上揚,她的紅脣質地天然、勝似朱丹。她的體態筆直挺拔、妖嬈豐滿,既嫻靜優雅、恬淡自然。又裙紗飄動、隨風輕舞將美妙帶至人間。

宋玉《神女賦》並序(全文直譯)

宜高殿以廣意兮,翼故縱而綽寬。動霧以徐步兮,拂聲之珊珊。

以高唐殿的寬敞正合她的意境,可任她盡展羽翼、縱情歡舞而綽綽有餘。輕慢小步、裙紗如霧,風拂玉佩、珊珊作響。

望餘帷而延視兮,若流波之將瀾。奮長袖以正衽兮,立躑躅而不安。澹清靜其兮,性沉詳而不煩。時容與以微動兮,志未可乎得原。意似近而既遠兮,若將來而復旋。

她望著我的床簾良久注視,目光中掩飾不住的激動象激流裡的波濤將要奔湧。她抬起衣袖整理衣襟,站在那裡猶豫不決,難以安寧。她的表情平淡文靜、和悅淑善,秉性安詳而又不顯煩躁。時而露出微微的激動,似乎她的渴望並未如願。情在眼前卻心向久遠,想要走來忽而又迴轉。

褰qiān餘而請御兮,願盡心之。懷貞亮之清兮,卒與我兮相難。陳嘉辭而云對兮,吐芬芳其若蘭。精交接以來往兮,心凱康以樂歡。神獨亨而未結兮,魂煢qióng煢以無端。含然諾其不分兮,揚音而哀嘆!薄怒以自持兮,曾不可乎犯幹。

眼看她撩起我的床帳將要款待,得以盡情地結合在一起時。她卻貞守著純真的情懷,終就難與我相從。她陳述著美好的言語與我相勸,談吐時芬芳的氣息,如蘭花香。兩情交融你來我往,內心微妙的激動,充滿著歡愉。獨享著精神上的歡樂而不是肉體上的交合,我無端的感到孤獨無依。分不清她是否真心相對,忍不住長長的嘆息發散心中的哀思。她輕嗔微怒更加莊重矜持,顯出一副不可觸犯的表情。(解讀:神女的接近,兩情相悅,卻堅守著貞潔,讓宋玉疑心神女的真心,從而引起神女的嬌怒。)

宋玉《神女賦》並序(全文直譯)

於是搖佩飾,鳴玉鸞;奩衣服,斂容顏;顧女師,命太傅。

就這樣,她的佩飾搖動,她要轉過身去,她車鈴響起,她整好衣裝,收斂容顏,帶著女樂師,吩咐著侍從們起駕。

歡情未接,將辭而去;遷延引身,不可親附。似逝未行,中若相首;目略微眄,精采相授。志態橫出,不可勝記。

兩情相歡還未交合,神女就要辭別而去。她將永遠地離我而去,再也不能親近依附。在欲去還留之時,她好像回首。情意脈脈地瞥了我一眼,眼光中傳送著無恨的愛戀。她的心態展露無遺,我實在難以盡數細說。

意離未絕,神心怖覆;禮不遑訖,辭不及究;願假須臾,神女稱遽jù。

決意離去而又情意未絕,她的神態被痛苦所覆蓋。匆忙中禮不達意,言不由衷。我心中唯願留住這短暫的美好,神女卻驟然離開。

徊腸傷氣,顛倒失據,黯然而暝,忽不知處。情獨私懷,誰者可語?惆悵垂涕,求之至曙。

我的腸已斷,心已傷,身體失去了依靠,神魂已顛倒,瞑瞑中只有無盡的黑暗,恍恍惚惚不知自己身在何處?這獨寂失落的情懷,我能說給誰聽呢?無奈之中黯然淚下,苦苦追尋直到天明。

名詩詞解讀:

《神女賦》與《高唐賦》為姊妹篇,先《高唐賦》後《神女賦》,均為楚王與宋玉遊雲夢澤時宋玉所作,兩賦中《高唐賦》是神女在楚王的夢中,《神女賦》中神女又在宋玉的夢中,兩賦風格也迥然不同,讓人百思不得其解。

相關推薦

推薦中...