'漢詩英譯 | 張執浩《詠春調》'

"

關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

"

關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

漢詩英譯 | 張執浩《詠春調》

詠春調張執浩

我母親從來沒有穿過花衣服

這是不是意味著

她從來就沒有快樂過?

春天來了,但是最後一個春天

我揹著她從醫院回家

在屋後的小路上

她曾附在我耳邊幽幽地說道:

“兒啊,我死後一定不讓你夢到我

免得你害怕。我很知足,我很幸福。”

十八年來,每當冬去春來

我都會想起那天下午

我揹著不幸的母親走

在開滿鮮花的路上

一邊走一邊哭

選自《詩刊》

"

關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

漢詩英譯 | 張執浩《詠春調》

詠春調張執浩

我母親從來沒有穿過花衣服

這是不是意味著

她從來就沒有快樂過?

春天來了,但是最後一個春天

我揹著她從醫院回家

在屋後的小路上

她曾附在我耳邊幽幽地說道:

“兒啊,我死後一定不讓你夢到我

免得你害怕。我很知足,我很幸福。”

十八年來,每當冬去春來

我都會想起那天下午

我揹著不幸的母親走

在開滿鮮花的路上

一邊走一邊哭

選自《詩刊》

漢詩英譯 | 張執浩《詠春調》

Ode to Spring

by Zhang Zhihao

My mother never wore a floral dress,

but does this mean

she was never happy?

Spring returns, but that last spring

when I carried her home on my back from the hospital,

on the small road behind our house,

she spoke right to my ears, in a soft and distant voice:

“Son, I won’t let you dream of me after I die

lest you should be afraid. I am content, I am happy. ”

It has been eighteen years, and whenever spring returns after winter,

I would remember that afternoon

when I carried my unfortunate mother.

On that road blooming with flowers,

I cried while I walked.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

"

關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

漢詩英譯 | 張執浩《詠春調》

詠春調張執浩

我母親從來沒有穿過花衣服

這是不是意味著

她從來就沒有快樂過?

春天來了,但是最後一個春天

我揹著她從醫院回家

在屋後的小路上

她曾附在我耳邊幽幽地說道:

“兒啊,我死後一定不讓你夢到我

免得你害怕。我很知足,我很幸福。”

十八年來,每當冬去春來

我都會想起那天下午

我揹著不幸的母親走

在開滿鮮花的路上

一邊走一邊哭

選自《詩刊》

漢詩英譯 | 張執浩《詠春調》

Ode to Spring

by Zhang Zhihao

My mother never wore a floral dress,

but does this mean

she was never happy?

Spring returns, but that last spring

when I carried her home on my back from the hospital,

on the small road behind our house,

she spoke right to my ears, in a soft and distant voice:

“Son, I won’t let you dream of me after I die

lest you should be afraid. I am content, I am happy. ”

It has been eighteen years, and whenever spring returns after winter,

I would remember that afternoon

when I carried my unfortunate mother.

On that road blooming with flowers,

I cried while I walked.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

漢詩英譯 | 張執浩《詠春調》

張執浩,1965年秋生於湖北荊門,現為《漢詩》執行主編。主要作品有詩集《苦於讚美》《動物之心》《撞身取暖》《寬闊》《歡迎來到巖子河》,另著有長篇小說中短篇小說多部。作品曾入選多種文集(年鑑),曾先後獲得過中國年度詩歌獎(2002)、人民文學獎(2004)、十月年度詩歌獎(2011),第12屆華語文學傳媒大獎年度詩人獎(2013)等獎項。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻譯

"

關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

漢詩英譯 | 張執浩《詠春調》

詠春調張執浩

我母親從來沒有穿過花衣服

這是不是意味著

她從來就沒有快樂過?

春天來了,但是最後一個春天

我揹著她從醫院回家

在屋後的小路上

她曾附在我耳邊幽幽地說道:

“兒啊,我死後一定不讓你夢到我

免得你害怕。我很知足,我很幸福。”

十八年來,每當冬去春來

我都會想起那天下午

我揹著不幸的母親走

在開滿鮮花的路上

一邊走一邊哭

選自《詩刊》

漢詩英譯 | 張執浩《詠春調》

Ode to Spring

by Zhang Zhihao

My mother never wore a floral dress,

but does this mean

she was never happy?

Spring returns, but that last spring

when I carried her home on my back from the hospital,

on the small road behind our house,

she spoke right to my ears, in a soft and distant voice:

“Son, I won’t let you dream of me after I die

lest you should be afraid. I am content, I am happy. ”

It has been eighteen years, and whenever spring returns after winter,

I would remember that afternoon

when I carried my unfortunate mother.

On that road blooming with flowers,

I cried while I walked.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

漢詩英譯 | 張執浩《詠春調》

張執浩,1965年秋生於湖北荊門,現為《漢詩》執行主編。主要作品有詩集《苦於讚美》《動物之心》《撞身取暖》《寬闊》《歡迎來到巖子河》,另著有長篇小說中短篇小說多部。作品曾入選多種文集(年鑑),曾先後獲得過中國年度詩歌獎(2002)、人民文學獎(2004)、十月年度詩歌獎(2011),第12屆華語文學傳媒大獎年度詩人獎(2013)等獎項。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻譯

漢詩英譯 | 張執浩《詠春調》

中國詩歌網

↙“漢詩英譯”同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry” 網站

"

相關推薦

推薦中...