關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!
"關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!
詠春調張執浩
我母親從來沒有穿過花衣服
這是不是意味著
她從來就沒有快樂過?
春天來了,但是最後一個春天
我揹著她從醫院回家
在屋後的小路上
她曾附在我耳邊幽幽地說道:
“兒啊,我死後一定不讓你夢到我
免得你害怕。我很知足,我很幸福。”
十八年來,每當冬去春來
我都會想起那天下午
我揹著不幸的母親走
在開滿鮮花的路上
一邊走一邊哭
選自《詩刊》
"關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!
詠春調張執浩
我母親從來沒有穿過花衣服
這是不是意味著
她從來就沒有快樂過?
春天來了,但是最後一個春天
我揹著她從醫院回家
在屋後的小路上
她曾附在我耳邊幽幽地說道:
“兒啊,我死後一定不讓你夢到我
免得你害怕。我很知足,我很幸福。”
十八年來,每當冬去春來
我都會想起那天下午
我揹著不幸的母親走
在開滿鮮花的路上
一邊走一邊哭
選自《詩刊》
Ode to Spring
by Zhang Zhihao
My mother never wore a floral dress,
but does this mean
she was never happy?
Spring returns, but that last spring
when I carried her home on my back from the hospital,
on the small road behind our house,
she spoke right to my ears, in a soft and distant voice:
“Son, I won’t let you dream of me after I die
lest you should be afraid. I am content, I am happy. ”
It has been eighteen years, and whenever spring returns after winter,
I would remember that afternoon
when I carried my unfortunate mother.
On that road blooming with flowers,
I cried while I walked.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
"關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!
詠春調張執浩
我母親從來沒有穿過花衣服
這是不是意味著
她從來就沒有快樂過?
春天來了,但是最後一個春天
我揹著她從醫院回家
在屋後的小路上
她曾附在我耳邊幽幽地說道:
“兒啊,我死後一定不讓你夢到我
免得你害怕。我很知足,我很幸福。”
十八年來,每當冬去春來
我都會想起那天下午
我揹著不幸的母親走
在開滿鮮花的路上
一邊走一邊哭
選自《詩刊》
Ode to Spring
by Zhang Zhihao
My mother never wore a floral dress,
but does this mean
she was never happy?
Spring returns, but that last spring
when I carried her home on my back from the hospital,
on the small road behind our house,
she spoke right to my ears, in a soft and distant voice:
“Son, I won’t let you dream of me after I die
lest you should be afraid. I am content, I am happy. ”
It has been eighteen years, and whenever spring returns after winter,
I would remember that afternoon
when I carried my unfortunate mother.
On that road blooming with flowers,
I cried while I walked.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
張執浩,1965年秋生於湖北荊門,現為《漢詩》執行主編。主要作品有詩集《苦於讚美》《動物之心》《撞身取暖》《寬闊》《歡迎來到巖子河》,另著有長篇小說中短篇小說多部。作品曾入選多種文集(年鑑),曾先後獲得過中國年度詩歌獎(2002)、人民文學獎(2004)、十月年度詩歌獎(2011),第12屆華語文學傳媒大獎年度詩人獎(2013)等獎項。
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻譯
"關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!
詠春調張執浩
我母親從來沒有穿過花衣服
這是不是意味著
她從來就沒有快樂過?
春天來了,但是最後一個春天
我揹著她從醫院回家
在屋後的小路上
她曾附在我耳邊幽幽地說道:
“兒啊,我死後一定不讓你夢到我
免得你害怕。我很知足,我很幸福。”
十八年來,每當冬去春來
我都會想起那天下午
我揹著不幸的母親走
在開滿鮮花的路上
一邊走一邊哭
選自《詩刊》
Ode to Spring
by Zhang Zhihao
My mother never wore a floral dress,
but does this mean
she was never happy?
Spring returns, but that last spring
when I carried her home on my back from the hospital,
on the small road behind our house,
she spoke right to my ears, in a soft and distant voice:
“Son, I won’t let you dream of me after I die
lest you should be afraid. I am content, I am happy. ”
It has been eighteen years, and whenever spring returns after winter,
I would remember that afternoon
when I carried my unfortunate mother.
On that road blooming with flowers,
I cried while I walked.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
張執浩,1965年秋生於湖北荊門,現為《漢詩》執行主編。主要作品有詩集《苦於讚美》《動物之心》《撞身取暖》《寬闊》《歡迎來到巖子河》,另著有長篇小說中短篇小說多部。作品曾入選多種文集(年鑑),曾先後獲得過中國年度詩歌獎(2002)、人民文學獎(2004)、十月年度詩歌獎(2011),第12屆華語文學傳媒大獎年度詩人獎(2013)等獎項。
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻譯
中國詩歌網
▼
↙“漢詩英譯”同步更新於美國
“21st Century Chinese Poetry” 網站
"