"

7月4日,劉慈欣《三體》第一部的日文版,終於在日本正式開售。

"

7月4日,劉慈欣《三體》第一部的日文版,終於在日本正式開售。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《三體》第一部日文版

《三體》一經發售就引發了搶購熱潮,部分書店推出當天直接售罄,並迅速登上日本亞馬遜文藝作品的銷量榜第一;

第二天譯者大森望在社交平臺上表示,「已經加印第三次了。」結果到了第四天,也就是7月8日,出版方早川書房營業部再次更正說明,《三體》將開始第8次印刷。

目前,《三體》的紙質和電子版加起來的銷量已經突破了10萬冊。而日版主編山口晶表示,希望能賣到100萬冊。

"

7月4日,劉慈欣《三體》第一部的日文版,終於在日本正式開售。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《三體》第一部日文版

《三體》一經發售就引發了搶購熱潮,部分書店推出當天直接售罄,並迅速登上日本亞馬遜文藝作品的銷量榜第一;

第二天譯者大森望在社交平臺上表示,「已經加印第三次了。」結果到了第四天,也就是7月8日,出版方早川書房營業部再次更正說明,《三體》將開始第8次印刷。

目前,《三體》的紙質和電子版加起來的銷量已經突破了10萬冊。而日版主編山口晶表示,希望能賣到100萬冊。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲早川書房7月29日宣佈《三體》銷量突破10萬冊

藉助《三體》在日本的火爆話題,日方出版社還將其他中國科幻作品進行再度銷售。

如劉宇昆的短篇作品集和《重生》、郝景芳的《北京摺疊——現代中國科幻選集》、陳浩基的《第歐尼根變奏曲》及陸秋槎的《元年春之祭》等。

可謂開啟了又一次海外「中國科幻文學」熱。

"

7月4日,劉慈欣《三體》第一部的日文版,終於在日本正式開售。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《三體》第一部日文版

《三體》一經發售就引發了搶購熱潮,部分書店推出當天直接售罄,並迅速登上日本亞馬遜文藝作品的銷量榜第一;

第二天譯者大森望在社交平臺上表示,「已經加印第三次了。」結果到了第四天,也就是7月8日,出版方早川書房營業部再次更正說明,《三體》將開始第8次印刷。

目前,《三體》的紙質和電子版加起來的銷量已經突破了10萬冊。而日版主編山口晶表示,希望能賣到100萬冊。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲早川書房7月29日宣佈《三體》銷量突破10萬冊

藉助《三體》在日本的火爆話題,日方出版社還將其他中國科幻作品進行再度銷售。

如劉宇昆的短篇作品集和《重生》、郝景芳的《北京摺疊——現代中國科幻選集》、陳浩基的《第歐尼根變奏曲》及陸秋槎的《元年春之祭》等。

可謂開啟了又一次海外「中國科幻文學」熱。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

隨著《三體》日文版的脫銷,該書在日本評論界的口碑也在節節升高。

《三體》正式發售那天,譯者大森望就公開發表長文:

小說的主題到內核,能和卡爾·薩根的《接觸》、亞瑟·查理斯·克拉克的《童年的終結》和小松左京的《無盡的盡頭》相提並論,是真正意義上的科學幻想作品。

作者也是和我同時代的科幻迷,顯然超越了國籍,達到了目前英文世界、日本等科幻作家寫不出來的水準,是相當令人敬畏的產物,很是厲害!

而作為科幻迷的著名遊戲設計師小島秀夫,5月拿到《三體》日文版樣稿時,隨即一口氣讀完,並感嘆道:

「無論從歷史背景、科學邏輯還是文學素養上,《三體》都是獨一無二的作品。」

"

7月4日,劉慈欣《三體》第一部的日文版,終於在日本正式開售。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《三體》第一部日文版

《三體》一經發售就引發了搶購熱潮,部分書店推出當天直接售罄,並迅速登上日本亞馬遜文藝作品的銷量榜第一;

第二天譯者大森望在社交平臺上表示,「已經加印第三次了。」結果到了第四天,也就是7月8日,出版方早川書房營業部再次更正說明,《三體》將開始第8次印刷。

目前,《三體》的紙質和電子版加起來的銷量已經突破了10萬冊。而日版主編山口晶表示,希望能賣到100萬冊。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲早川書房7月29日宣佈《三體》銷量突破10萬冊

藉助《三體》在日本的火爆話題,日方出版社還將其他中國科幻作品進行再度銷售。

如劉宇昆的短篇作品集和《重生》、郝景芳的《北京摺疊——現代中國科幻選集》、陳浩基的《第歐尼根變奏曲》及陸秋槎的《元年春之祭》等。

可謂開啟了又一次海外「中國科幻文學」熱。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

隨著《三體》日文版的脫銷,該書在日本評論界的口碑也在節節升高。

《三體》正式發售那天,譯者大森望就公開發表長文:

小說的主題到內核,能和卡爾·薩根的《接觸》、亞瑟·查理斯·克拉克的《童年的終結》和小松左京的《無盡的盡頭》相提並論,是真正意義上的科學幻想作品。

作者也是和我同時代的科幻迷,顯然超越了國籍,達到了目前英文世界、日本等科幻作家寫不出來的水準,是相當令人敬畏的產物,很是厲害!

而作為科幻迷的著名遊戲設計師小島秀夫,5月拿到《三體》日文版樣稿時,隨即一口氣讀完,並感嘆道:

「無論從歷史背景、科學邏輯還是文學素養上,《三體》都是獨一無二的作品。」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲小島秀夫也曾打卡《流浪地球》,稱為中國科幻片佳作


在《三體》日文版正式書籍的封面上,還寫有小島秀夫這樣的推薦語:

「這是一本在普遍性、娛樂性、文學性這三者重力絕妙平衡的拉格朗日點上誕生的、奇蹟般的超現實科幻小說。」

另一句推薦語來自日本導演入江悠,他寫道:「這是一種驚天動地包羅人類歷史的科幻。超絕的想象力又蘊含了龐大的知識,太了不起了!」

"

7月4日,劉慈欣《三體》第一部的日文版,終於在日本正式開售。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《三體》第一部日文版

《三體》一經發售就引發了搶購熱潮,部分書店推出當天直接售罄,並迅速登上日本亞馬遜文藝作品的銷量榜第一;

第二天譯者大森望在社交平臺上表示,「已經加印第三次了。」結果到了第四天,也就是7月8日,出版方早川書房營業部再次更正說明,《三體》將開始第8次印刷。

目前,《三體》的紙質和電子版加起來的銷量已經突破了10萬冊。而日版主編山口晶表示,希望能賣到100萬冊。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲早川書房7月29日宣佈《三體》銷量突破10萬冊

藉助《三體》在日本的火爆話題,日方出版社還將其他中國科幻作品進行再度銷售。

如劉宇昆的短篇作品集和《重生》、郝景芳的《北京摺疊——現代中國科幻選集》、陳浩基的《第歐尼根變奏曲》及陸秋槎的《元年春之祭》等。

可謂開啟了又一次海外「中國科幻文學」熱。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

隨著《三體》日文版的脫銷,該書在日本評論界的口碑也在節節升高。

《三體》正式發售那天,譯者大森望就公開發表長文:

小說的主題到內核,能和卡爾·薩根的《接觸》、亞瑟·查理斯·克拉克的《童年的終結》和小松左京的《無盡的盡頭》相提並論,是真正意義上的科學幻想作品。

作者也是和我同時代的科幻迷,顯然超越了國籍,達到了目前英文世界、日本等科幻作家寫不出來的水準,是相當令人敬畏的產物,很是厲害!

而作為科幻迷的著名遊戲設計師小島秀夫,5月拿到《三體》日文版樣稿時,隨即一口氣讀完,並感嘆道:

「無論從歷史背景、科學邏輯還是文學素養上,《三體》都是獨一無二的作品。」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲小島秀夫也曾打卡《流浪地球》,稱為中國科幻片佳作


在《三體》日文版正式書籍的封面上,還寫有小島秀夫這樣的推薦語:

「這是一本在普遍性、娛樂性、文學性這三者重力絕妙平衡的拉格朗日點上誕生的、奇蹟般的超現實科幻小說。」

另一句推薦語來自日本導演入江悠,他寫道:「這是一種驚天動地包羅人類歷史的科幻。超絕的想象力又蘊含了龐大的知識,太了不起了!」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大劉接受日本媒體採訪

現旅居日本的中國推理小說家陸秋槎,也在早川書房的邀請下,寫了一篇長評《從傷痕文學到寬屏巴洛克》的文,收錄於日本科幻雜誌《S-F MAGAZINE》裡。

他在7月19日和譯者大森望一起開展了一個「劉慈欣《三體》日語版本刊行紀念活動」的讀書會對談,當天人氣爆棚。

"

7月4日,劉慈欣《三體》第一部的日文版,終於在日本正式開售。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《三體》第一部日文版

《三體》一經發售就引發了搶購熱潮,部分書店推出當天直接售罄,並迅速登上日本亞馬遜文藝作品的銷量榜第一;

第二天譯者大森望在社交平臺上表示,「已經加印第三次了。」結果到了第四天,也就是7月8日,出版方早川書房營業部再次更正說明,《三體》將開始第8次印刷。

目前,《三體》的紙質和電子版加起來的銷量已經突破了10萬冊。而日版主編山口晶表示,希望能賣到100萬冊。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲早川書房7月29日宣佈《三體》銷量突破10萬冊

藉助《三體》在日本的火爆話題,日方出版社還將其他中國科幻作品進行再度銷售。

如劉宇昆的短篇作品集和《重生》、郝景芳的《北京摺疊——現代中國科幻選集》、陳浩基的《第歐尼根變奏曲》及陸秋槎的《元年春之祭》等。

可謂開啟了又一次海外「中國科幻文學」熱。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

隨著《三體》日文版的脫銷,該書在日本評論界的口碑也在節節升高。

《三體》正式發售那天,譯者大森望就公開發表長文:

小說的主題到內核,能和卡爾·薩根的《接觸》、亞瑟·查理斯·克拉克的《童年的終結》和小松左京的《無盡的盡頭》相提並論,是真正意義上的科學幻想作品。

作者也是和我同時代的科幻迷,顯然超越了國籍,達到了目前英文世界、日本等科幻作家寫不出來的水準,是相當令人敬畏的產物,很是厲害!

而作為科幻迷的著名遊戲設計師小島秀夫,5月拿到《三體》日文版樣稿時,隨即一口氣讀完,並感嘆道:

「無論從歷史背景、科學邏輯還是文學素養上,《三體》都是獨一無二的作品。」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲小島秀夫也曾打卡《流浪地球》,稱為中國科幻片佳作


在《三體》日文版正式書籍的封面上,還寫有小島秀夫這樣的推薦語:

「這是一本在普遍性、娛樂性、文學性這三者重力絕妙平衡的拉格朗日點上誕生的、奇蹟般的超現實科幻小說。」

另一句推薦語來自日本導演入江悠,他寫道:「這是一種驚天動地包羅人類歷史的科幻。超絕的想象力又蘊含了龐大的知識,太了不起了!」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大劉接受日本媒體採訪

現旅居日本的中國推理小說家陸秋槎,也在早川書房的邀請下,寫了一篇長評《從傷痕文學到寬屏巴洛克》的文,收錄於日本科幻雜誌《S-F MAGAZINE》裡。

他在7月19日和譯者大森望一起開展了一個「劉慈欣《三體》日語版本刊行紀念活動」的讀書會對談,當天人氣爆棚。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

《三體》能夠在日本引發熱潮,一定程度上也要歸功於出版方對《三體》的重視。

出版發行商早川書房是日本最大的科幻出版社,對此書的翻譯也很慎重嚴謹。《三體》的日文版找來了三位譯者:著名翻譯家、書評家大森望及另兩位翻譯工作者,光吉櫻與王佳儀。

大森望表示,在翻譯成日文的過程中,三位譯者一直在不斷相互配合。《三體》的基本骨架先由光吉櫻和王佳儀合作翻譯完成,最後剩餘八成以上的翻譯工作再由大森進行。

"

7月4日,劉慈欣《三體》第一部的日文版,終於在日本正式開售。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《三體》第一部日文版

《三體》一經發售就引發了搶購熱潮,部分書店推出當天直接售罄,並迅速登上日本亞馬遜文藝作品的銷量榜第一;

第二天譯者大森望在社交平臺上表示,「已經加印第三次了。」結果到了第四天,也就是7月8日,出版方早川書房營業部再次更正說明,《三體》將開始第8次印刷。

目前,《三體》的紙質和電子版加起來的銷量已經突破了10萬冊。而日版主編山口晶表示,希望能賣到100萬冊。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲早川書房7月29日宣佈《三體》銷量突破10萬冊

藉助《三體》在日本的火爆話題,日方出版社還將其他中國科幻作品進行再度銷售。

如劉宇昆的短篇作品集和《重生》、郝景芳的《北京摺疊——現代中國科幻選集》、陳浩基的《第歐尼根變奏曲》及陸秋槎的《元年春之祭》等。

可謂開啟了又一次海外「中國科幻文學」熱。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

隨著《三體》日文版的脫銷,該書在日本評論界的口碑也在節節升高。

《三體》正式發售那天,譯者大森望就公開發表長文:

小說的主題到內核,能和卡爾·薩根的《接觸》、亞瑟·查理斯·克拉克的《童年的終結》和小松左京的《無盡的盡頭》相提並論,是真正意義上的科學幻想作品。

作者也是和我同時代的科幻迷,顯然超越了國籍,達到了目前英文世界、日本等科幻作家寫不出來的水準,是相當令人敬畏的產物,很是厲害!

而作為科幻迷的著名遊戲設計師小島秀夫,5月拿到《三體》日文版樣稿時,隨即一口氣讀完,並感嘆道:

「無論從歷史背景、科學邏輯還是文學素養上,《三體》都是獨一無二的作品。」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲小島秀夫也曾打卡《流浪地球》,稱為中國科幻片佳作


在《三體》日文版正式書籍的封面上,還寫有小島秀夫這樣的推薦語:

「這是一本在普遍性、娛樂性、文學性這三者重力絕妙平衡的拉格朗日點上誕生的、奇蹟般的超現實科幻小說。」

另一句推薦語來自日本導演入江悠,他寫道:「這是一種驚天動地包羅人類歷史的科幻。超絕的想象力又蘊含了龐大的知識,太了不起了!」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大劉接受日本媒體採訪

現旅居日本的中國推理小說家陸秋槎,也在早川書房的邀請下,寫了一篇長評《從傷痕文學到寬屏巴洛克》的文,收錄於日本科幻雜誌《S-F MAGAZINE》裡。

他在7月19日和譯者大森望一起開展了一個「劉慈欣《三體》日語版本刊行紀念活動」的讀書會對談,當天人氣爆棚。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

《三體》能夠在日本引發熱潮,一定程度上也要歸功於出版方對《三體》的重視。

出版發行商早川書房是日本最大的科幻出版社,對此書的翻譯也很慎重嚴謹。《三體》的日文版找來了三位譯者:著名翻譯家、書評家大森望及另兩位翻譯工作者,光吉櫻與王佳儀。

大森望表示,在翻譯成日文的過程中,三位譯者一直在不斷相互配合。《三體》的基本骨架先由光吉櫻和王佳儀合作翻譯完成,最後剩餘八成以上的翻譯工作再由大森進行。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大森望在推特上談《三體》的翻譯問題


而在具體的改稿過程中,大森是結合大劉提供的word文檔與英文的kindle版,互為參照來看的,在這過程中,大森也發現了中英文之間細微的差距。

大森遵照這一經驗,對日本版進行了取捨、修飾和潤色,在多次斟酌中匯成了最終的日文版。

不少拿到書後一口氣讀完的讀者們評價,「翻譯太了不起了,完全沒有在看外國小說的感覺」、「像是直接用日文寫的小說,可讀性很強並且很有趣」

見證日本科幻迷狂吃「安利」後,中國書迷終於安心了,甚至也跟著再次燃起了第一次讀到《三體》時的激動。

"

7月4日,劉慈欣《三體》第一部的日文版,終於在日本正式開售。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《三體》第一部日文版

《三體》一經發售就引發了搶購熱潮,部分書店推出當天直接售罄,並迅速登上日本亞馬遜文藝作品的銷量榜第一;

第二天譯者大森望在社交平臺上表示,「已經加印第三次了。」結果到了第四天,也就是7月8日,出版方早川書房營業部再次更正說明,《三體》將開始第8次印刷。

目前,《三體》的紙質和電子版加起來的銷量已經突破了10萬冊。而日版主編山口晶表示,希望能賣到100萬冊。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲早川書房7月29日宣佈《三體》銷量突破10萬冊

藉助《三體》在日本的火爆話題,日方出版社還將其他中國科幻作品進行再度銷售。

如劉宇昆的短篇作品集和《重生》、郝景芳的《北京摺疊——現代中國科幻選集》、陳浩基的《第歐尼根變奏曲》及陸秋槎的《元年春之祭》等。

可謂開啟了又一次海外「中國科幻文學」熱。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

隨著《三體》日文版的脫銷,該書在日本評論界的口碑也在節節升高。

《三體》正式發售那天,譯者大森望就公開發表長文:

小說的主題到內核,能和卡爾·薩根的《接觸》、亞瑟·查理斯·克拉克的《童年的終結》和小松左京的《無盡的盡頭》相提並論,是真正意義上的科學幻想作品。

作者也是和我同時代的科幻迷,顯然超越了國籍,達到了目前英文世界、日本等科幻作家寫不出來的水準,是相當令人敬畏的產物,很是厲害!

而作為科幻迷的著名遊戲設計師小島秀夫,5月拿到《三體》日文版樣稿時,隨即一口氣讀完,並感嘆道:

「無論從歷史背景、科學邏輯還是文學素養上,《三體》都是獨一無二的作品。」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲小島秀夫也曾打卡《流浪地球》,稱為中國科幻片佳作


在《三體》日文版正式書籍的封面上,還寫有小島秀夫這樣的推薦語:

「這是一本在普遍性、娛樂性、文學性這三者重力絕妙平衡的拉格朗日點上誕生的、奇蹟般的超現實科幻小說。」

另一句推薦語來自日本導演入江悠,他寫道:「這是一種驚天動地包羅人類歷史的科幻。超絕的想象力又蘊含了龐大的知識,太了不起了!」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大劉接受日本媒體採訪

現旅居日本的中國推理小說家陸秋槎,也在早川書房的邀請下,寫了一篇長評《從傷痕文學到寬屏巴洛克》的文,收錄於日本科幻雜誌《S-F MAGAZINE》裡。

他在7月19日和譯者大森望一起開展了一個「劉慈欣《三體》日語版本刊行紀念活動」的讀書會對談,當天人氣爆棚。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

《三體》能夠在日本引發熱潮,一定程度上也要歸功於出版方對《三體》的重視。

出版發行商早川書房是日本最大的科幻出版社,對此書的翻譯也很慎重嚴謹。《三體》的日文版找來了三位譯者:著名翻譯家、書評家大森望及另兩位翻譯工作者,光吉櫻與王佳儀。

大森望表示,在翻譯成日文的過程中,三位譯者一直在不斷相互配合。《三體》的基本骨架先由光吉櫻和王佳儀合作翻譯完成,最後剩餘八成以上的翻譯工作再由大森進行。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大森望在推特上談《三體》的翻譯問題


而在具體的改稿過程中,大森是結合大劉提供的word文檔與英文的kindle版,互為參照來看的,在這過程中,大森也發現了中英文之間細微的差距。

大森遵照這一經驗,對日本版進行了取捨、修飾和潤色,在多次斟酌中匯成了最終的日文版。

不少拿到書後一口氣讀完的讀者們評價,「翻譯太了不起了,完全沒有在看外國小說的感覺」、「像是直接用日文寫的小說,可讀性很強並且很有趣」

見證日本科幻迷狂吃「安利」後,中國書迷終於安心了,甚至也跟著再次燃起了第一次讀到《三體》時的激動。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

這次日本的「三體熱」如此強烈,和當初韓國對《三體》的冷漠形成鮮明對比。

當初《三體》剛引進韓國的時候,只賣出去400本,令所有人大跌眼鏡。

有人分析,韓國出版方子音與母音,算是韓國本土最具實力的出版之一了,不可能不考慮市場「自毀前程」,何況當時《三體》還不止在中國形成現象級反應,已經掀起了世界性的科幻話題,風靡全球。

然而,要是把《三體》各個國家的版本封面拿出來比較的話,還真的是「沒有對比,就沒有傷害」。

最受粉絲稱讚的要屬英文版,由科幻界公認頂級畫師,法國畫家史蒂芬·馬蒂尼爾(Stephan Martiniere)為其量身打造了一款好萊塢科幻元素超強的封面。

"

7月4日,劉慈欣《三體》第一部的日文版,終於在日本正式開售。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《三體》第一部日文版

《三體》一經發售就引發了搶購熱潮,部分書店推出當天直接售罄,並迅速登上日本亞馬遜文藝作品的銷量榜第一;

第二天譯者大森望在社交平臺上表示,「已經加印第三次了。」結果到了第四天,也就是7月8日,出版方早川書房營業部再次更正說明,《三體》將開始第8次印刷。

目前,《三體》的紙質和電子版加起來的銷量已經突破了10萬冊。而日版主編山口晶表示,希望能賣到100萬冊。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲早川書房7月29日宣佈《三體》銷量突破10萬冊

藉助《三體》在日本的火爆話題,日方出版社還將其他中國科幻作品進行再度銷售。

如劉宇昆的短篇作品集和《重生》、郝景芳的《北京摺疊——現代中國科幻選集》、陳浩基的《第歐尼根變奏曲》及陸秋槎的《元年春之祭》等。

可謂開啟了又一次海外「中國科幻文學」熱。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

隨著《三體》日文版的脫銷,該書在日本評論界的口碑也在節節升高。

《三體》正式發售那天,譯者大森望就公開發表長文:

小說的主題到內核,能和卡爾·薩根的《接觸》、亞瑟·查理斯·克拉克的《童年的終結》和小松左京的《無盡的盡頭》相提並論,是真正意義上的科學幻想作品。

作者也是和我同時代的科幻迷,顯然超越了國籍,達到了目前英文世界、日本等科幻作家寫不出來的水準,是相當令人敬畏的產物,很是厲害!

而作為科幻迷的著名遊戲設計師小島秀夫,5月拿到《三體》日文版樣稿時,隨即一口氣讀完,並感嘆道:

「無論從歷史背景、科學邏輯還是文學素養上,《三體》都是獨一無二的作品。」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲小島秀夫也曾打卡《流浪地球》,稱為中國科幻片佳作


在《三體》日文版正式書籍的封面上,還寫有小島秀夫這樣的推薦語:

「這是一本在普遍性、娛樂性、文學性這三者重力絕妙平衡的拉格朗日點上誕生的、奇蹟般的超現實科幻小說。」

另一句推薦語來自日本導演入江悠,他寫道:「這是一種驚天動地包羅人類歷史的科幻。超絕的想象力又蘊含了龐大的知識,太了不起了!」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大劉接受日本媒體採訪

現旅居日本的中國推理小說家陸秋槎,也在早川書房的邀請下,寫了一篇長評《從傷痕文學到寬屏巴洛克》的文,收錄於日本科幻雜誌《S-F MAGAZINE》裡。

他在7月19日和譯者大森望一起開展了一個「劉慈欣《三體》日語版本刊行紀念活動」的讀書會對談,當天人氣爆棚。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

《三體》能夠在日本引發熱潮,一定程度上也要歸功於出版方對《三體》的重視。

出版發行商早川書房是日本最大的科幻出版社,對此書的翻譯也很慎重嚴謹。《三體》的日文版找來了三位譯者:著名翻譯家、書評家大森望及另兩位翻譯工作者,光吉櫻與王佳儀。

大森望表示,在翻譯成日文的過程中,三位譯者一直在不斷相互配合。《三體》的基本骨架先由光吉櫻和王佳儀合作翻譯完成,最後剩餘八成以上的翻譯工作再由大森進行。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大森望在推特上談《三體》的翻譯問題


而在具體的改稿過程中,大森是結合大劉提供的word文檔與英文的kindle版,互為參照來看的,在這過程中,大森也發現了中英文之間細微的差距。

大森遵照這一經驗,對日本版進行了取捨、修飾和潤色,在多次斟酌中匯成了最終的日文版。

不少拿到書後一口氣讀完的讀者們評價,「翻譯太了不起了,完全沒有在看外國小說的感覺」、「像是直接用日文寫的小說,可讀性很強並且很有趣」

見證日本科幻迷狂吃「安利」後,中國書迷終於安心了,甚至也跟著再次燃起了第一次讀到《三體》時的激動。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

這次日本的「三體熱」如此強烈,和當初韓國對《三體》的冷漠形成鮮明對比。

當初《三體》剛引進韓國的時候,只賣出去400本,令所有人大跌眼鏡。

有人分析,韓國出版方子音與母音,算是韓國本土最具實力的出版之一了,不可能不考慮市場「自毀前程」,何況當時《三體》還不止在中國形成現象級反應,已經掀起了世界性的科幻話題,風靡全球。

然而,要是把《三體》各個國家的版本封面拿出來比較的話,還真的是「沒有對比,就沒有傷害」。

最受粉絲稱讚的要屬英文版,由科幻界公認頂級畫師,法國畫家史蒂芬·馬蒂尼爾(Stephan Martiniere)為其量身打造了一款好萊塢科幻元素超強的封面。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲英文版封面

天體星雲與龐大機械構造結合在一起,很符合大劉文筆下的「至暗系科幻」。

再看歐洲版本,葡萄牙語版和希臘版本也受到大量好評,既有暗黑的神祕氣質,又有一種後現代的未來審美;俄文版本的封面設計也是一種宇宙大片即視感。

"

7月4日,劉慈欣《三體》第一部的日文版,終於在日本正式開售。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《三體》第一部日文版

《三體》一經發售就引發了搶購熱潮,部分書店推出當天直接售罄,並迅速登上日本亞馬遜文藝作品的銷量榜第一;

第二天譯者大森望在社交平臺上表示,「已經加印第三次了。」結果到了第四天,也就是7月8日,出版方早川書房營業部再次更正說明,《三體》將開始第8次印刷。

目前,《三體》的紙質和電子版加起來的銷量已經突破了10萬冊。而日版主編山口晶表示,希望能賣到100萬冊。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲早川書房7月29日宣佈《三體》銷量突破10萬冊

藉助《三體》在日本的火爆話題,日方出版社還將其他中國科幻作品進行再度銷售。

如劉宇昆的短篇作品集和《重生》、郝景芳的《北京摺疊——現代中國科幻選集》、陳浩基的《第歐尼根變奏曲》及陸秋槎的《元年春之祭》等。

可謂開啟了又一次海外「中國科幻文學」熱。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

隨著《三體》日文版的脫銷,該書在日本評論界的口碑也在節節升高。

《三體》正式發售那天,譯者大森望就公開發表長文:

小說的主題到內核,能和卡爾·薩根的《接觸》、亞瑟·查理斯·克拉克的《童年的終結》和小松左京的《無盡的盡頭》相提並論,是真正意義上的科學幻想作品。

作者也是和我同時代的科幻迷,顯然超越了國籍,達到了目前英文世界、日本等科幻作家寫不出來的水準,是相當令人敬畏的產物,很是厲害!

而作為科幻迷的著名遊戲設計師小島秀夫,5月拿到《三體》日文版樣稿時,隨即一口氣讀完,並感嘆道:

「無論從歷史背景、科學邏輯還是文學素養上,《三體》都是獨一無二的作品。」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲小島秀夫也曾打卡《流浪地球》,稱為中國科幻片佳作


在《三體》日文版正式書籍的封面上,還寫有小島秀夫這樣的推薦語:

「這是一本在普遍性、娛樂性、文學性這三者重力絕妙平衡的拉格朗日點上誕生的、奇蹟般的超現實科幻小說。」

另一句推薦語來自日本導演入江悠,他寫道:「這是一種驚天動地包羅人類歷史的科幻。超絕的想象力又蘊含了龐大的知識,太了不起了!」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大劉接受日本媒體採訪

現旅居日本的中國推理小說家陸秋槎,也在早川書房的邀請下,寫了一篇長評《從傷痕文學到寬屏巴洛克》的文,收錄於日本科幻雜誌《S-F MAGAZINE》裡。

他在7月19日和譯者大森望一起開展了一個「劉慈欣《三體》日語版本刊行紀念活動」的讀書會對談,當天人氣爆棚。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

《三體》能夠在日本引發熱潮,一定程度上也要歸功於出版方對《三體》的重視。

出版發行商早川書房是日本最大的科幻出版社,對此書的翻譯也很慎重嚴謹。《三體》的日文版找來了三位譯者:著名翻譯家、書評家大森望及另兩位翻譯工作者,光吉櫻與王佳儀。

大森望表示,在翻譯成日文的過程中,三位譯者一直在不斷相互配合。《三體》的基本骨架先由光吉櫻和王佳儀合作翻譯完成,最後剩餘八成以上的翻譯工作再由大森進行。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大森望在推特上談《三體》的翻譯問題


而在具體的改稿過程中,大森是結合大劉提供的word文檔與英文的kindle版,互為參照來看的,在這過程中,大森也發現了中英文之間細微的差距。

大森遵照這一經驗,對日本版進行了取捨、修飾和潤色,在多次斟酌中匯成了最終的日文版。

不少拿到書後一口氣讀完的讀者們評價,「翻譯太了不起了,完全沒有在看外國小說的感覺」、「像是直接用日文寫的小說,可讀性很強並且很有趣」

見證日本科幻迷狂吃「安利」後,中國書迷終於安心了,甚至也跟著再次燃起了第一次讀到《三體》時的激動。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

這次日本的「三體熱」如此強烈,和當初韓國對《三體》的冷漠形成鮮明對比。

當初《三體》剛引進韓國的時候,只賣出去400本,令所有人大跌眼鏡。

有人分析,韓國出版方子音與母音,算是韓國本土最具實力的出版之一了,不可能不考慮市場「自毀前程」,何況當時《三體》還不止在中國形成現象級反應,已經掀起了世界性的科幻話題,風靡全球。

然而,要是把《三體》各個國家的版本封面拿出來比較的話,還真的是「沒有對比,就沒有傷害」。

最受粉絲稱讚的要屬英文版,由科幻界公認頂級畫師,法國畫家史蒂芬·馬蒂尼爾(Stephan Martiniere)為其量身打造了一款好萊塢科幻元素超強的封面。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲英文版封面

天體星雲與龐大機械構造結合在一起,很符合大劉文筆下的「至暗系科幻」。

再看歐洲版本,葡萄牙語版和希臘版本也受到大量好評,既有暗黑的神祕氣質,又有一種後現代的未來審美;俄文版本的封面設計也是一種宇宙大片即視感。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲葡萄牙和希臘版封面


"

7月4日,劉慈欣《三體》第一部的日文版,終於在日本正式開售。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《三體》第一部日文版

《三體》一經發售就引發了搶購熱潮,部分書店推出當天直接售罄,並迅速登上日本亞馬遜文藝作品的銷量榜第一;

第二天譯者大森望在社交平臺上表示,「已經加印第三次了。」結果到了第四天,也就是7月8日,出版方早川書房營業部再次更正說明,《三體》將開始第8次印刷。

目前,《三體》的紙質和電子版加起來的銷量已經突破了10萬冊。而日版主編山口晶表示,希望能賣到100萬冊。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲早川書房7月29日宣佈《三體》銷量突破10萬冊

藉助《三體》在日本的火爆話題,日方出版社還將其他中國科幻作品進行再度銷售。

如劉宇昆的短篇作品集和《重生》、郝景芳的《北京摺疊——現代中國科幻選集》、陳浩基的《第歐尼根變奏曲》及陸秋槎的《元年春之祭》等。

可謂開啟了又一次海外「中國科幻文學」熱。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

隨著《三體》日文版的脫銷,該書在日本評論界的口碑也在節節升高。

《三體》正式發售那天,譯者大森望就公開發表長文:

小說的主題到內核,能和卡爾·薩根的《接觸》、亞瑟·查理斯·克拉克的《童年的終結》和小松左京的《無盡的盡頭》相提並論,是真正意義上的科學幻想作品。

作者也是和我同時代的科幻迷,顯然超越了國籍,達到了目前英文世界、日本等科幻作家寫不出來的水準,是相當令人敬畏的產物,很是厲害!

而作為科幻迷的著名遊戲設計師小島秀夫,5月拿到《三體》日文版樣稿時,隨即一口氣讀完,並感嘆道:

「無論從歷史背景、科學邏輯還是文學素養上,《三體》都是獨一無二的作品。」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲小島秀夫也曾打卡《流浪地球》,稱為中國科幻片佳作


在《三體》日文版正式書籍的封面上,還寫有小島秀夫這樣的推薦語:

「這是一本在普遍性、娛樂性、文學性這三者重力絕妙平衡的拉格朗日點上誕生的、奇蹟般的超現實科幻小說。」

另一句推薦語來自日本導演入江悠,他寫道:「這是一種驚天動地包羅人類歷史的科幻。超絕的想象力又蘊含了龐大的知識,太了不起了!」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大劉接受日本媒體採訪

現旅居日本的中國推理小說家陸秋槎,也在早川書房的邀請下,寫了一篇長評《從傷痕文學到寬屏巴洛克》的文,收錄於日本科幻雜誌《S-F MAGAZINE》裡。

他在7月19日和譯者大森望一起開展了一個「劉慈欣《三體》日語版本刊行紀念活動」的讀書會對談,當天人氣爆棚。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

《三體》能夠在日本引發熱潮,一定程度上也要歸功於出版方對《三體》的重視。

出版發行商早川書房是日本最大的科幻出版社,對此書的翻譯也很慎重嚴謹。《三體》的日文版找來了三位譯者:著名翻譯家、書評家大森望及另兩位翻譯工作者,光吉櫻與王佳儀。

大森望表示,在翻譯成日文的過程中,三位譯者一直在不斷相互配合。《三體》的基本骨架先由光吉櫻和王佳儀合作翻譯完成,最後剩餘八成以上的翻譯工作再由大森進行。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大森望在推特上談《三體》的翻譯問題


而在具體的改稿過程中,大森是結合大劉提供的word文檔與英文的kindle版,互為參照來看的,在這過程中,大森也發現了中英文之間細微的差距。

大森遵照這一經驗,對日本版進行了取捨、修飾和潤色,在多次斟酌中匯成了最終的日文版。

不少拿到書後一口氣讀完的讀者們評價,「翻譯太了不起了,完全沒有在看外國小說的感覺」、「像是直接用日文寫的小說,可讀性很強並且很有趣」

見證日本科幻迷狂吃「安利」後,中國書迷終於安心了,甚至也跟著再次燃起了第一次讀到《三體》時的激動。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

這次日本的「三體熱」如此強烈,和當初韓國對《三體》的冷漠形成鮮明對比。

當初《三體》剛引進韓國的時候,只賣出去400本,令所有人大跌眼鏡。

有人分析,韓國出版方子音與母音,算是韓國本土最具實力的出版之一了,不可能不考慮市場「自毀前程」,何況當時《三體》還不止在中國形成現象級反應,已經掀起了世界性的科幻話題,風靡全球。

然而,要是把《三體》各個國家的版本封面拿出來比較的話,還真的是「沒有對比,就沒有傷害」。

最受粉絲稱讚的要屬英文版,由科幻界公認頂級畫師,法國畫家史蒂芬·馬蒂尼爾(Stephan Martiniere)為其量身打造了一款好萊塢科幻元素超強的封面。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲英文版封面

天體星雲與龐大機械構造結合在一起,很符合大劉文筆下的「至暗系科幻」。

再看歐洲版本,葡萄牙語版和希臘版本也受到大量好評,既有暗黑的神祕氣質,又有一種後現代的未來審美;俄文版本的封面設計也是一種宇宙大片即視感。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲葡萄牙和希臘版封面


破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲俄版封面

中文版無論是最初的原版,還是精裝版、典藏版、紀念本,幾乎各個版本都帶著不同氣質的科幻考古性。

"

7月4日,劉慈欣《三體》第一部的日文版,終於在日本正式開售。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《三體》第一部日文版

《三體》一經發售就引發了搶購熱潮,部分書店推出當天直接售罄,並迅速登上日本亞馬遜文藝作品的銷量榜第一;

第二天譯者大森望在社交平臺上表示,「已經加印第三次了。」結果到了第四天,也就是7月8日,出版方早川書房營業部再次更正說明,《三體》將開始第8次印刷。

目前,《三體》的紙質和電子版加起來的銷量已經突破了10萬冊。而日版主編山口晶表示,希望能賣到100萬冊。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲早川書房7月29日宣佈《三體》銷量突破10萬冊

藉助《三體》在日本的火爆話題,日方出版社還將其他中國科幻作品進行再度銷售。

如劉宇昆的短篇作品集和《重生》、郝景芳的《北京摺疊——現代中國科幻選集》、陳浩基的《第歐尼根變奏曲》及陸秋槎的《元年春之祭》等。

可謂開啟了又一次海外「中國科幻文學」熱。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

隨著《三體》日文版的脫銷,該書在日本評論界的口碑也在節節升高。

《三體》正式發售那天,譯者大森望就公開發表長文:

小說的主題到內核,能和卡爾·薩根的《接觸》、亞瑟·查理斯·克拉克的《童年的終結》和小松左京的《無盡的盡頭》相提並論,是真正意義上的科學幻想作品。

作者也是和我同時代的科幻迷,顯然超越了國籍,達到了目前英文世界、日本等科幻作家寫不出來的水準,是相當令人敬畏的產物,很是厲害!

而作為科幻迷的著名遊戲設計師小島秀夫,5月拿到《三體》日文版樣稿時,隨即一口氣讀完,並感嘆道:

「無論從歷史背景、科學邏輯還是文學素養上,《三體》都是獨一無二的作品。」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲小島秀夫也曾打卡《流浪地球》,稱為中國科幻片佳作


在《三體》日文版正式書籍的封面上,還寫有小島秀夫這樣的推薦語:

「這是一本在普遍性、娛樂性、文學性這三者重力絕妙平衡的拉格朗日點上誕生的、奇蹟般的超現實科幻小說。」

另一句推薦語來自日本導演入江悠,他寫道:「這是一種驚天動地包羅人類歷史的科幻。超絕的想象力又蘊含了龐大的知識,太了不起了!」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大劉接受日本媒體採訪

現旅居日本的中國推理小說家陸秋槎,也在早川書房的邀請下,寫了一篇長評《從傷痕文學到寬屏巴洛克》的文,收錄於日本科幻雜誌《S-F MAGAZINE》裡。

他在7月19日和譯者大森望一起開展了一個「劉慈欣《三體》日語版本刊行紀念活動」的讀書會對談,當天人氣爆棚。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

《三體》能夠在日本引發熱潮,一定程度上也要歸功於出版方對《三體》的重視。

出版發行商早川書房是日本最大的科幻出版社,對此書的翻譯也很慎重嚴謹。《三體》的日文版找來了三位譯者:著名翻譯家、書評家大森望及另兩位翻譯工作者,光吉櫻與王佳儀。

大森望表示,在翻譯成日文的過程中,三位譯者一直在不斷相互配合。《三體》的基本骨架先由光吉櫻和王佳儀合作翻譯完成,最後剩餘八成以上的翻譯工作再由大森進行。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大森望在推特上談《三體》的翻譯問題


而在具體的改稿過程中,大森是結合大劉提供的word文檔與英文的kindle版,互為參照來看的,在這過程中,大森也發現了中英文之間細微的差距。

大森遵照這一經驗,對日本版進行了取捨、修飾和潤色,在多次斟酌中匯成了最終的日文版。

不少拿到書後一口氣讀完的讀者們評價,「翻譯太了不起了,完全沒有在看外國小說的感覺」、「像是直接用日文寫的小說,可讀性很強並且很有趣」

見證日本科幻迷狂吃「安利」後,中國書迷終於安心了,甚至也跟著再次燃起了第一次讀到《三體》時的激動。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

這次日本的「三體熱」如此強烈,和當初韓國對《三體》的冷漠形成鮮明對比。

當初《三體》剛引進韓國的時候,只賣出去400本,令所有人大跌眼鏡。

有人分析,韓國出版方子音與母音,算是韓國本土最具實力的出版之一了,不可能不考慮市場「自毀前程」,何況當時《三體》還不止在中國形成現象級反應,已經掀起了世界性的科幻話題,風靡全球。

然而,要是把《三體》各個國家的版本封面拿出來比較的話,還真的是「沒有對比,就沒有傷害」。

最受粉絲稱讚的要屬英文版,由科幻界公認頂級畫師,法國畫家史蒂芬·馬蒂尼爾(Stephan Martiniere)為其量身打造了一款好萊塢科幻元素超強的封面。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲英文版封面

天體星雲與龐大機械構造結合在一起,很符合大劉文筆下的「至暗系科幻」。

再看歐洲版本,葡萄牙語版和希臘版本也受到大量好評,既有暗黑的神祕氣質,又有一種後現代的未來審美;俄文版本的封面設計也是一種宇宙大片即視感。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲葡萄牙和希臘版封面


破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲俄版封面

中文版無論是最初的原版,還是精裝版、典藏版、紀念本,幾乎各個版本都帶著不同氣質的科幻考古性。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲中文版封面


然而韓國版封面的裝幀設計卻讓人啼笑皆非,各種中國元素的所謂拼貼藝術之下,讓人不禁想到了「走近科學之兒童讀物」

"

7月4日,劉慈欣《三體》第一部的日文版,終於在日本正式開售。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《三體》第一部日文版

《三體》一經發售就引發了搶購熱潮,部分書店推出當天直接售罄,並迅速登上日本亞馬遜文藝作品的銷量榜第一;

第二天譯者大森望在社交平臺上表示,「已經加印第三次了。」結果到了第四天,也就是7月8日,出版方早川書房營業部再次更正說明,《三體》將開始第8次印刷。

目前,《三體》的紙質和電子版加起來的銷量已經突破了10萬冊。而日版主編山口晶表示,希望能賣到100萬冊。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲早川書房7月29日宣佈《三體》銷量突破10萬冊

藉助《三體》在日本的火爆話題,日方出版社還將其他中國科幻作品進行再度銷售。

如劉宇昆的短篇作品集和《重生》、郝景芳的《北京摺疊——現代中國科幻選集》、陳浩基的《第歐尼根變奏曲》及陸秋槎的《元年春之祭》等。

可謂開啟了又一次海外「中國科幻文學」熱。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

隨著《三體》日文版的脫銷,該書在日本評論界的口碑也在節節升高。

《三體》正式發售那天,譯者大森望就公開發表長文:

小說的主題到內核,能和卡爾·薩根的《接觸》、亞瑟·查理斯·克拉克的《童年的終結》和小松左京的《無盡的盡頭》相提並論,是真正意義上的科學幻想作品。

作者也是和我同時代的科幻迷,顯然超越了國籍,達到了目前英文世界、日本等科幻作家寫不出來的水準,是相當令人敬畏的產物,很是厲害!

而作為科幻迷的著名遊戲設計師小島秀夫,5月拿到《三體》日文版樣稿時,隨即一口氣讀完,並感嘆道:

「無論從歷史背景、科學邏輯還是文學素養上,《三體》都是獨一無二的作品。」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲小島秀夫也曾打卡《流浪地球》,稱為中國科幻片佳作


在《三體》日文版正式書籍的封面上,還寫有小島秀夫這樣的推薦語:

「這是一本在普遍性、娛樂性、文學性這三者重力絕妙平衡的拉格朗日點上誕生的、奇蹟般的超現實科幻小說。」

另一句推薦語來自日本導演入江悠,他寫道:「這是一種驚天動地包羅人類歷史的科幻。超絕的想象力又蘊含了龐大的知識,太了不起了!」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大劉接受日本媒體採訪

現旅居日本的中國推理小說家陸秋槎,也在早川書房的邀請下,寫了一篇長評《從傷痕文學到寬屏巴洛克》的文,收錄於日本科幻雜誌《S-F MAGAZINE》裡。

他在7月19日和譯者大森望一起開展了一個「劉慈欣《三體》日語版本刊行紀念活動」的讀書會對談,當天人氣爆棚。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

《三體》能夠在日本引發熱潮,一定程度上也要歸功於出版方對《三體》的重視。

出版發行商早川書房是日本最大的科幻出版社,對此書的翻譯也很慎重嚴謹。《三體》的日文版找來了三位譯者:著名翻譯家、書評家大森望及另兩位翻譯工作者,光吉櫻與王佳儀。

大森望表示,在翻譯成日文的過程中,三位譯者一直在不斷相互配合。《三體》的基本骨架先由光吉櫻和王佳儀合作翻譯完成,最後剩餘八成以上的翻譯工作再由大森進行。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大森望在推特上談《三體》的翻譯問題


而在具體的改稿過程中,大森是結合大劉提供的word文檔與英文的kindle版,互為參照來看的,在這過程中,大森也發現了中英文之間細微的差距。

大森遵照這一經驗,對日本版進行了取捨、修飾和潤色,在多次斟酌中匯成了最終的日文版。

不少拿到書後一口氣讀完的讀者們評價,「翻譯太了不起了,完全沒有在看外國小說的感覺」、「像是直接用日文寫的小說,可讀性很強並且很有趣」

見證日本科幻迷狂吃「安利」後,中國書迷終於安心了,甚至也跟著再次燃起了第一次讀到《三體》時的激動。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

這次日本的「三體熱」如此強烈,和當初韓國對《三體》的冷漠形成鮮明對比。

當初《三體》剛引進韓國的時候,只賣出去400本,令所有人大跌眼鏡。

有人分析,韓國出版方子音與母音,算是韓國本土最具實力的出版之一了,不可能不考慮市場「自毀前程」,何況當時《三體》還不止在中國形成現象級反應,已經掀起了世界性的科幻話題,風靡全球。

然而,要是把《三體》各個國家的版本封面拿出來比較的話,還真的是「沒有對比,就沒有傷害」。

最受粉絲稱讚的要屬英文版,由科幻界公認頂級畫師,法國畫家史蒂芬·馬蒂尼爾(Stephan Martiniere)為其量身打造了一款好萊塢科幻元素超強的封面。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲英文版封面

天體星雲與龐大機械構造結合在一起,很符合大劉文筆下的「至暗系科幻」。

再看歐洲版本,葡萄牙語版和希臘版本也受到大量好評,既有暗黑的神祕氣質,又有一種後現代的未來審美;俄文版本的封面設計也是一種宇宙大片即視感。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲葡萄牙和希臘版封面


破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲俄版封面

中文版無論是最初的原版,還是精裝版、典藏版、紀念本,幾乎各個版本都帶著不同氣質的科幻考古性。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲中文版封面


然而韓國版封面的裝幀設計卻讓人啼笑皆非,各種中國元素的所謂拼貼藝術之下,讓人不禁想到了「走近科學之兒童讀物」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲韓版第一部封面實在一言難盡


"

7月4日,劉慈欣《三體》第一部的日文版,終於在日本正式開售。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《三體》第一部日文版

《三體》一經發售就引發了搶購熱潮,部分書店推出當天直接售罄,並迅速登上日本亞馬遜文藝作品的銷量榜第一;

第二天譯者大森望在社交平臺上表示,「已經加印第三次了。」結果到了第四天,也就是7月8日,出版方早川書房營業部再次更正說明,《三體》將開始第8次印刷。

目前,《三體》的紙質和電子版加起來的銷量已經突破了10萬冊。而日版主編山口晶表示,希望能賣到100萬冊。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲早川書房7月29日宣佈《三體》銷量突破10萬冊

藉助《三體》在日本的火爆話題,日方出版社還將其他中國科幻作品進行再度銷售。

如劉宇昆的短篇作品集和《重生》、郝景芳的《北京摺疊——現代中國科幻選集》、陳浩基的《第歐尼根變奏曲》及陸秋槎的《元年春之祭》等。

可謂開啟了又一次海外「中國科幻文學」熱。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

隨著《三體》日文版的脫銷,該書在日本評論界的口碑也在節節升高。

《三體》正式發售那天,譯者大森望就公開發表長文:

小說的主題到內核,能和卡爾·薩根的《接觸》、亞瑟·查理斯·克拉克的《童年的終結》和小松左京的《無盡的盡頭》相提並論,是真正意義上的科學幻想作品。

作者也是和我同時代的科幻迷,顯然超越了國籍,達到了目前英文世界、日本等科幻作家寫不出來的水準,是相當令人敬畏的產物,很是厲害!

而作為科幻迷的著名遊戲設計師小島秀夫,5月拿到《三體》日文版樣稿時,隨即一口氣讀完,並感嘆道:

「無論從歷史背景、科學邏輯還是文學素養上,《三體》都是獨一無二的作品。」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲小島秀夫也曾打卡《流浪地球》,稱為中國科幻片佳作


在《三體》日文版正式書籍的封面上,還寫有小島秀夫這樣的推薦語:

「這是一本在普遍性、娛樂性、文學性這三者重力絕妙平衡的拉格朗日點上誕生的、奇蹟般的超現實科幻小說。」

另一句推薦語來自日本導演入江悠,他寫道:「這是一種驚天動地包羅人類歷史的科幻。超絕的想象力又蘊含了龐大的知識,太了不起了!」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大劉接受日本媒體採訪

現旅居日本的中國推理小說家陸秋槎,也在早川書房的邀請下,寫了一篇長評《從傷痕文學到寬屏巴洛克》的文,收錄於日本科幻雜誌《S-F MAGAZINE》裡。

他在7月19日和譯者大森望一起開展了一個「劉慈欣《三體》日語版本刊行紀念活動」的讀書會對談,當天人氣爆棚。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

《三體》能夠在日本引發熱潮,一定程度上也要歸功於出版方對《三體》的重視。

出版發行商早川書房是日本最大的科幻出版社,對此書的翻譯也很慎重嚴謹。《三體》的日文版找來了三位譯者:著名翻譯家、書評家大森望及另兩位翻譯工作者,光吉櫻與王佳儀。

大森望表示,在翻譯成日文的過程中,三位譯者一直在不斷相互配合。《三體》的基本骨架先由光吉櫻和王佳儀合作翻譯完成,最後剩餘八成以上的翻譯工作再由大森進行。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大森望在推特上談《三體》的翻譯問題


而在具體的改稿過程中,大森是結合大劉提供的word文檔與英文的kindle版,互為參照來看的,在這過程中,大森也發現了中英文之間細微的差距。

大森遵照這一經驗,對日本版進行了取捨、修飾和潤色,在多次斟酌中匯成了最終的日文版。

不少拿到書後一口氣讀完的讀者們評價,「翻譯太了不起了,完全沒有在看外國小說的感覺」、「像是直接用日文寫的小說,可讀性很強並且很有趣」

見證日本科幻迷狂吃「安利」後,中國書迷終於安心了,甚至也跟著再次燃起了第一次讀到《三體》時的激動。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

這次日本的「三體熱」如此強烈,和當初韓國對《三體》的冷漠形成鮮明對比。

當初《三體》剛引進韓國的時候,只賣出去400本,令所有人大跌眼鏡。

有人分析,韓國出版方子音與母音,算是韓國本土最具實力的出版之一了,不可能不考慮市場「自毀前程」,何況當時《三體》還不止在中國形成現象級反應,已經掀起了世界性的科幻話題,風靡全球。

然而,要是把《三體》各個國家的版本封面拿出來比較的話,還真的是「沒有對比,就沒有傷害」。

最受粉絲稱讚的要屬英文版,由科幻界公認頂級畫師,法國畫家史蒂芬·馬蒂尼爾(Stephan Martiniere)為其量身打造了一款好萊塢科幻元素超強的封面。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲英文版封面

天體星雲與龐大機械構造結合在一起,很符合大劉文筆下的「至暗系科幻」。

再看歐洲版本,葡萄牙語版和希臘版本也受到大量好評,既有暗黑的神祕氣質,又有一種後現代的未來審美;俄文版本的封面設計也是一種宇宙大片即視感。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲葡萄牙和希臘版封面


破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲俄版封面

中文版無論是最初的原版,還是精裝版、典藏版、紀念本,幾乎各個版本都帶著不同氣質的科幻考古性。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲中文版封面


然而韓國版封面的裝幀設計卻讓人啼笑皆非,各種中國元素的所謂拼貼藝術之下,讓人不禁想到了「走近科學之兒童讀物」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲韓版第一部封面實在一言難盡


破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲第二部和第三部好多了


因此,這次作為《三體》第25種語言版本的日文版,自然慎重考慮了封面設計。

參與過《最終幻想》《合金裝備》的概念設計師富安健一,以紅黑作為主要視覺色彩,而背景圖基地崩裂的畫面,就像是動漫中瞬間定格的鏡頭,充滿了日式科幻「劇變感」。

雖說裝幀設計審美不可或缺,但是,一本譯文書籍最重要的還是,翻譯的質量與對原作的還原

英文版本就是這麼一個先例。將《三體》帶入英文世界的是同為科幻作家的美籍華裔律師兼電腦程序員劉宇昆(Ken Liu)。

在《三體》之前,2012年劉宇昆就憑藉短篇小說《手中紙,心中愛》獲得星雲獎和雨果獎。他的英文寫作文筆也得到廣泛認可。

而致力於中美文化交流的他,在國內科幻作品譯介到海外的過程中,可謂是功不可沒。

"

7月4日,劉慈欣《三體》第一部的日文版,終於在日本正式開售。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《三體》第一部日文版

《三體》一經發售就引發了搶購熱潮,部分書店推出當天直接售罄,並迅速登上日本亞馬遜文藝作品的銷量榜第一;

第二天譯者大森望在社交平臺上表示,「已經加印第三次了。」結果到了第四天,也就是7月8日,出版方早川書房營業部再次更正說明,《三體》將開始第8次印刷。

目前,《三體》的紙質和電子版加起來的銷量已經突破了10萬冊。而日版主編山口晶表示,希望能賣到100萬冊。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲早川書房7月29日宣佈《三體》銷量突破10萬冊

藉助《三體》在日本的火爆話題,日方出版社還將其他中國科幻作品進行再度銷售。

如劉宇昆的短篇作品集和《重生》、郝景芳的《北京摺疊——現代中國科幻選集》、陳浩基的《第歐尼根變奏曲》及陸秋槎的《元年春之祭》等。

可謂開啟了又一次海外「中國科幻文學」熱。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

隨著《三體》日文版的脫銷,該書在日本評論界的口碑也在節節升高。

《三體》正式發售那天,譯者大森望就公開發表長文:

小說的主題到內核,能和卡爾·薩根的《接觸》、亞瑟·查理斯·克拉克的《童年的終結》和小松左京的《無盡的盡頭》相提並論,是真正意義上的科學幻想作品。

作者也是和我同時代的科幻迷,顯然超越了國籍,達到了目前英文世界、日本等科幻作家寫不出來的水準,是相當令人敬畏的產物,很是厲害!

而作為科幻迷的著名遊戲設計師小島秀夫,5月拿到《三體》日文版樣稿時,隨即一口氣讀完,並感嘆道:

「無論從歷史背景、科學邏輯還是文學素養上,《三體》都是獨一無二的作品。」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲小島秀夫也曾打卡《流浪地球》,稱為中國科幻片佳作


在《三體》日文版正式書籍的封面上,還寫有小島秀夫這樣的推薦語:

「這是一本在普遍性、娛樂性、文學性這三者重力絕妙平衡的拉格朗日點上誕生的、奇蹟般的超現實科幻小說。」

另一句推薦語來自日本導演入江悠,他寫道:「這是一種驚天動地包羅人類歷史的科幻。超絕的想象力又蘊含了龐大的知識,太了不起了!」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大劉接受日本媒體採訪

現旅居日本的中國推理小說家陸秋槎,也在早川書房的邀請下,寫了一篇長評《從傷痕文學到寬屏巴洛克》的文,收錄於日本科幻雜誌《S-F MAGAZINE》裡。

他在7月19日和譯者大森望一起開展了一個「劉慈欣《三體》日語版本刊行紀念活動」的讀書會對談,當天人氣爆棚。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

《三體》能夠在日本引發熱潮,一定程度上也要歸功於出版方對《三體》的重視。

出版發行商早川書房是日本最大的科幻出版社,對此書的翻譯也很慎重嚴謹。《三體》的日文版找來了三位譯者:著名翻譯家、書評家大森望及另兩位翻譯工作者,光吉櫻與王佳儀。

大森望表示,在翻譯成日文的過程中,三位譯者一直在不斷相互配合。《三體》的基本骨架先由光吉櫻和王佳儀合作翻譯完成,最後剩餘八成以上的翻譯工作再由大森進行。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大森望在推特上談《三體》的翻譯問題


而在具體的改稿過程中,大森是結合大劉提供的word文檔與英文的kindle版,互為參照來看的,在這過程中,大森也發現了中英文之間細微的差距。

大森遵照這一經驗,對日本版進行了取捨、修飾和潤色,在多次斟酌中匯成了最終的日文版。

不少拿到書後一口氣讀完的讀者們評價,「翻譯太了不起了,完全沒有在看外國小說的感覺」、「像是直接用日文寫的小說,可讀性很強並且很有趣」

見證日本科幻迷狂吃「安利」後,中國書迷終於安心了,甚至也跟著再次燃起了第一次讀到《三體》時的激動。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

這次日本的「三體熱」如此強烈,和當初韓國對《三體》的冷漠形成鮮明對比。

當初《三體》剛引進韓國的時候,只賣出去400本,令所有人大跌眼鏡。

有人分析,韓國出版方子音與母音,算是韓國本土最具實力的出版之一了,不可能不考慮市場「自毀前程」,何況當時《三體》還不止在中國形成現象級反應,已經掀起了世界性的科幻話題,風靡全球。

然而,要是把《三體》各個國家的版本封面拿出來比較的話,還真的是「沒有對比,就沒有傷害」。

最受粉絲稱讚的要屬英文版,由科幻界公認頂級畫師,法國畫家史蒂芬·馬蒂尼爾(Stephan Martiniere)為其量身打造了一款好萊塢科幻元素超強的封面。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲英文版封面

天體星雲與龐大機械構造結合在一起,很符合大劉文筆下的「至暗系科幻」。

再看歐洲版本,葡萄牙語版和希臘版本也受到大量好評,既有暗黑的神祕氣質,又有一種後現代的未來審美;俄文版本的封面設計也是一種宇宙大片即視感。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲葡萄牙和希臘版封面


破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲俄版封面

中文版無論是最初的原版,還是精裝版、典藏版、紀念本,幾乎各個版本都帶著不同氣質的科幻考古性。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲中文版封面


然而韓國版封面的裝幀設計卻讓人啼笑皆非,各種中國元素的所謂拼貼藝術之下,讓人不禁想到了「走近科學之兒童讀物」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲韓版第一部封面實在一言難盡


破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲第二部和第三部好多了


因此,這次作為《三體》第25種語言版本的日文版,自然慎重考慮了封面設計。

參與過《最終幻想》《合金裝備》的概念設計師富安健一,以紅黑作為主要視覺色彩,而背景圖基地崩裂的畫面,就像是動漫中瞬間定格的鏡頭,充滿了日式科幻「劇變感」。

雖說裝幀設計審美不可或缺,但是,一本譯文書籍最重要的還是,翻譯的質量與對原作的還原

英文版本就是這麼一個先例。將《三體》帶入英文世界的是同為科幻作家的美籍華裔律師兼電腦程序員劉宇昆(Ken Liu)。

在《三體》之前,2012年劉宇昆就憑藉短篇小說《手中紙,心中愛》獲得星雲獎和雨果獎。他的英文寫作文筆也得到廣泛認可。

而致力於中美文化交流的他,在國內科幻作品譯介到海外的過程中,可謂是功不可沒。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲劉宇昆作品《手中紙,心中愛》


值得注意的是,《三體》三卷引入英文世界並非一蹴而就。

劉宇昆於2014年將《三體》第一本翻譯為英文版,而第二本《黑暗森林》在2015年則是由另一位譯者周華(Joel Martinsen)所譯,第三本《死神永生》再由劉宇昆翻譯。

周華對《黑暗森林》的翻譯工作也非常用心,修改的地方多達一千多處,他自己也曾自嘲,很幸運地挑選了第二捲進行翻譯,因為第一本和第三本中的科學原理和邏輯思維更抽象、更困難。

但是實際上,第二卷的英文版相對其他兩卷,評價更低。2015年劉宇昆翻譯郝景芳的《北京摺疊》拿到了雨果獎的同時,《三體》2卻出局的事實,也引發了中文世界的討論。

"

7月4日,劉慈欣《三體》第一部的日文版,終於在日本正式開售。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《三體》第一部日文版

《三體》一經發售就引發了搶購熱潮,部分書店推出當天直接售罄,並迅速登上日本亞馬遜文藝作品的銷量榜第一;

第二天譯者大森望在社交平臺上表示,「已經加印第三次了。」結果到了第四天,也就是7月8日,出版方早川書房營業部再次更正說明,《三體》將開始第8次印刷。

目前,《三體》的紙質和電子版加起來的銷量已經突破了10萬冊。而日版主編山口晶表示,希望能賣到100萬冊。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲早川書房7月29日宣佈《三體》銷量突破10萬冊

藉助《三體》在日本的火爆話題,日方出版社還將其他中國科幻作品進行再度銷售。

如劉宇昆的短篇作品集和《重生》、郝景芳的《北京摺疊——現代中國科幻選集》、陳浩基的《第歐尼根變奏曲》及陸秋槎的《元年春之祭》等。

可謂開啟了又一次海外「中國科幻文學」熱。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

隨著《三體》日文版的脫銷,該書在日本評論界的口碑也在節節升高。

《三體》正式發售那天,譯者大森望就公開發表長文:

小說的主題到內核,能和卡爾·薩根的《接觸》、亞瑟·查理斯·克拉克的《童年的終結》和小松左京的《無盡的盡頭》相提並論,是真正意義上的科學幻想作品。

作者也是和我同時代的科幻迷,顯然超越了國籍,達到了目前英文世界、日本等科幻作家寫不出來的水準,是相當令人敬畏的產物,很是厲害!

而作為科幻迷的著名遊戲設計師小島秀夫,5月拿到《三體》日文版樣稿時,隨即一口氣讀完,並感嘆道:

「無論從歷史背景、科學邏輯還是文學素養上,《三體》都是獨一無二的作品。」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲小島秀夫也曾打卡《流浪地球》,稱為中國科幻片佳作


在《三體》日文版正式書籍的封面上,還寫有小島秀夫這樣的推薦語:

「這是一本在普遍性、娛樂性、文學性這三者重力絕妙平衡的拉格朗日點上誕生的、奇蹟般的超現實科幻小說。」

另一句推薦語來自日本導演入江悠,他寫道:「這是一種驚天動地包羅人類歷史的科幻。超絕的想象力又蘊含了龐大的知識,太了不起了!」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大劉接受日本媒體採訪

現旅居日本的中國推理小說家陸秋槎,也在早川書房的邀請下,寫了一篇長評《從傷痕文學到寬屏巴洛克》的文,收錄於日本科幻雜誌《S-F MAGAZINE》裡。

他在7月19日和譯者大森望一起開展了一個「劉慈欣《三體》日語版本刊行紀念活動」的讀書會對談,當天人氣爆棚。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

《三體》能夠在日本引發熱潮,一定程度上也要歸功於出版方對《三體》的重視。

出版發行商早川書房是日本最大的科幻出版社,對此書的翻譯也很慎重嚴謹。《三體》的日文版找來了三位譯者:著名翻譯家、書評家大森望及另兩位翻譯工作者,光吉櫻與王佳儀。

大森望表示,在翻譯成日文的過程中,三位譯者一直在不斷相互配合。《三體》的基本骨架先由光吉櫻和王佳儀合作翻譯完成,最後剩餘八成以上的翻譯工作再由大森進行。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大森望在推特上談《三體》的翻譯問題


而在具體的改稿過程中,大森是結合大劉提供的word文檔與英文的kindle版,互為參照來看的,在這過程中,大森也發現了中英文之間細微的差距。

大森遵照這一經驗,對日本版進行了取捨、修飾和潤色,在多次斟酌中匯成了最終的日文版。

不少拿到書後一口氣讀完的讀者們評價,「翻譯太了不起了,完全沒有在看外國小說的感覺」、「像是直接用日文寫的小說,可讀性很強並且很有趣」

見證日本科幻迷狂吃「安利」後,中國書迷終於安心了,甚至也跟著再次燃起了第一次讀到《三體》時的激動。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

這次日本的「三體熱」如此強烈,和當初韓國對《三體》的冷漠形成鮮明對比。

當初《三體》剛引進韓國的時候,只賣出去400本,令所有人大跌眼鏡。

有人分析,韓國出版方子音與母音,算是韓國本土最具實力的出版之一了,不可能不考慮市場「自毀前程」,何況當時《三體》還不止在中國形成現象級反應,已經掀起了世界性的科幻話題,風靡全球。

然而,要是把《三體》各個國家的版本封面拿出來比較的話,還真的是「沒有對比,就沒有傷害」。

最受粉絲稱讚的要屬英文版,由科幻界公認頂級畫師,法國畫家史蒂芬·馬蒂尼爾(Stephan Martiniere)為其量身打造了一款好萊塢科幻元素超強的封面。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲英文版封面

天體星雲與龐大機械構造結合在一起,很符合大劉文筆下的「至暗系科幻」。

再看歐洲版本,葡萄牙語版和希臘版本也受到大量好評,既有暗黑的神祕氣質,又有一種後現代的未來審美;俄文版本的封面設計也是一種宇宙大片即視感。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲葡萄牙和希臘版封面


破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲俄版封面

中文版無論是最初的原版,還是精裝版、典藏版、紀念本,幾乎各個版本都帶著不同氣質的科幻考古性。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲中文版封面


然而韓國版封面的裝幀設計卻讓人啼笑皆非,各種中國元素的所謂拼貼藝術之下,讓人不禁想到了「走近科學之兒童讀物」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲韓版第一部封面實在一言難盡


破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲第二部和第三部好多了


因此,這次作為《三體》第25種語言版本的日文版,自然慎重考慮了封面設計。

參與過《最終幻想》《合金裝備》的概念設計師富安健一,以紅黑作為主要視覺色彩,而背景圖基地崩裂的畫面,就像是動漫中瞬間定格的鏡頭,充滿了日式科幻「劇變感」。

雖說裝幀設計審美不可或缺,但是,一本譯文書籍最重要的還是,翻譯的質量與對原作的還原

英文版本就是這麼一個先例。將《三體》帶入英文世界的是同為科幻作家的美籍華裔律師兼電腦程序員劉宇昆(Ken Liu)。

在《三體》之前,2012年劉宇昆就憑藉短篇小說《手中紙,心中愛》獲得星雲獎和雨果獎。他的英文寫作文筆也得到廣泛認可。

而致力於中美文化交流的他,在國內科幻作品譯介到海外的過程中,可謂是功不可沒。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲劉宇昆作品《手中紙,心中愛》


值得注意的是,《三體》三卷引入英文世界並非一蹴而就。

劉宇昆於2014年將《三體》第一本翻譯為英文版,而第二本《黑暗森林》在2015年則是由另一位譯者周華(Joel Martinsen)所譯,第三本《死神永生》再由劉宇昆翻譯。

周華對《黑暗森林》的翻譯工作也非常用心,修改的地方多達一千多處,他自己也曾自嘲,很幸運地挑選了第二捲進行翻譯,因為第一本和第三本中的科學原理和邏輯思維更抽象、更困難。

但是實際上,第二卷的英文版相對其他兩卷,評價更低。2015年劉宇昆翻譯郝景芳的《北京摺疊》拿到了雨果獎的同時,《三體》2卻出局的事實,也引發了中文世界的討論。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲劉慈欣與劉宇昆在雨果獎


大部分中文讀者都認為,正是譯者的更換帶來了文字效果上的出入,沒能完全展現第二卷中文版原有的魅力。

雖不能否認譯者的用心,但一定程度上也說明了譯者與譯者之間的偏差,對原文本造成的影響是不容忽視的。

劉宇昆在接受採訪時說:

翻譯就是一個藝術表演,原作是樂譜,而翻譯是樂手。在表演的中心是作家的原意,但不同的翻譯會創作不一樣的成果。

在跨文化的過程中,不可能保存每一個細節,但需要去質疑,分析自己的翻譯。

日本科幻作家立原透耶也曾說過,「日本科幻小說未能像中國科幻小說那樣有影響力,是因為我們沒有劉宇昆。」

"

7月4日,劉慈欣《三體》第一部的日文版,終於在日本正式開售。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《三體》第一部日文版

《三體》一經發售就引發了搶購熱潮,部分書店推出當天直接售罄,並迅速登上日本亞馬遜文藝作品的銷量榜第一;

第二天譯者大森望在社交平臺上表示,「已經加印第三次了。」結果到了第四天,也就是7月8日,出版方早川書房營業部再次更正說明,《三體》將開始第8次印刷。

目前,《三體》的紙質和電子版加起來的銷量已經突破了10萬冊。而日版主編山口晶表示,希望能賣到100萬冊。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲早川書房7月29日宣佈《三體》銷量突破10萬冊

藉助《三體》在日本的火爆話題,日方出版社還將其他中國科幻作品進行再度銷售。

如劉宇昆的短篇作品集和《重生》、郝景芳的《北京摺疊——現代中國科幻選集》、陳浩基的《第歐尼根變奏曲》及陸秋槎的《元年春之祭》等。

可謂開啟了又一次海外「中國科幻文學」熱。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

隨著《三體》日文版的脫銷,該書在日本評論界的口碑也在節節升高。

《三體》正式發售那天,譯者大森望就公開發表長文:

小說的主題到內核,能和卡爾·薩根的《接觸》、亞瑟·查理斯·克拉克的《童年的終結》和小松左京的《無盡的盡頭》相提並論,是真正意義上的科學幻想作品。

作者也是和我同時代的科幻迷,顯然超越了國籍,達到了目前英文世界、日本等科幻作家寫不出來的水準,是相當令人敬畏的產物,很是厲害!

而作為科幻迷的著名遊戲設計師小島秀夫,5月拿到《三體》日文版樣稿時,隨即一口氣讀完,並感嘆道:

「無論從歷史背景、科學邏輯還是文學素養上,《三體》都是獨一無二的作品。」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲小島秀夫也曾打卡《流浪地球》,稱為中國科幻片佳作


在《三體》日文版正式書籍的封面上,還寫有小島秀夫這樣的推薦語:

「這是一本在普遍性、娛樂性、文學性這三者重力絕妙平衡的拉格朗日點上誕生的、奇蹟般的超現實科幻小說。」

另一句推薦語來自日本導演入江悠,他寫道:「這是一種驚天動地包羅人類歷史的科幻。超絕的想象力又蘊含了龐大的知識,太了不起了!」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大劉接受日本媒體採訪

現旅居日本的中國推理小說家陸秋槎,也在早川書房的邀請下,寫了一篇長評《從傷痕文學到寬屏巴洛克》的文,收錄於日本科幻雜誌《S-F MAGAZINE》裡。

他在7月19日和譯者大森望一起開展了一個「劉慈欣《三體》日語版本刊行紀念活動」的讀書會對談,當天人氣爆棚。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

《三體》能夠在日本引發熱潮,一定程度上也要歸功於出版方對《三體》的重視。

出版發行商早川書房是日本最大的科幻出版社,對此書的翻譯也很慎重嚴謹。《三體》的日文版找來了三位譯者:著名翻譯家、書評家大森望及另兩位翻譯工作者,光吉櫻與王佳儀。

大森望表示,在翻譯成日文的過程中,三位譯者一直在不斷相互配合。《三體》的基本骨架先由光吉櫻和王佳儀合作翻譯完成,最後剩餘八成以上的翻譯工作再由大森進行。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大森望在推特上談《三體》的翻譯問題


而在具體的改稿過程中,大森是結合大劉提供的word文檔與英文的kindle版,互為參照來看的,在這過程中,大森也發現了中英文之間細微的差距。

大森遵照這一經驗,對日本版進行了取捨、修飾和潤色,在多次斟酌中匯成了最終的日文版。

不少拿到書後一口氣讀完的讀者們評價,「翻譯太了不起了,完全沒有在看外國小說的感覺」、「像是直接用日文寫的小說,可讀性很強並且很有趣」

見證日本科幻迷狂吃「安利」後,中國書迷終於安心了,甚至也跟著再次燃起了第一次讀到《三體》時的激動。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

這次日本的「三體熱」如此強烈,和當初韓國對《三體》的冷漠形成鮮明對比。

當初《三體》剛引進韓國的時候,只賣出去400本,令所有人大跌眼鏡。

有人分析,韓國出版方子音與母音,算是韓國本土最具實力的出版之一了,不可能不考慮市場「自毀前程」,何況當時《三體》還不止在中國形成現象級反應,已經掀起了世界性的科幻話題,風靡全球。

然而,要是把《三體》各個國家的版本封面拿出來比較的話,還真的是「沒有對比,就沒有傷害」。

最受粉絲稱讚的要屬英文版,由科幻界公認頂級畫師,法國畫家史蒂芬·馬蒂尼爾(Stephan Martiniere)為其量身打造了一款好萊塢科幻元素超強的封面。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲英文版封面

天體星雲與龐大機械構造結合在一起,很符合大劉文筆下的「至暗系科幻」。

再看歐洲版本,葡萄牙語版和希臘版本也受到大量好評,既有暗黑的神祕氣質,又有一種後現代的未來審美;俄文版本的封面設計也是一種宇宙大片即視感。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲葡萄牙和希臘版封面


破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲俄版封面

中文版無論是最初的原版,還是精裝版、典藏版、紀念本,幾乎各個版本都帶著不同氣質的科幻考古性。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲中文版封面


然而韓國版封面的裝幀設計卻讓人啼笑皆非,各種中國元素的所謂拼貼藝術之下,讓人不禁想到了「走近科學之兒童讀物」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲韓版第一部封面實在一言難盡


破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲第二部和第三部好多了


因此,這次作為《三體》第25種語言版本的日文版,自然慎重考慮了封面設計。

參與過《最終幻想》《合金裝備》的概念設計師富安健一,以紅黑作為主要視覺色彩,而背景圖基地崩裂的畫面,就像是動漫中瞬間定格的鏡頭,充滿了日式科幻「劇變感」。

雖說裝幀設計審美不可或缺,但是,一本譯文書籍最重要的還是,翻譯的質量與對原作的還原

英文版本就是這麼一個先例。將《三體》帶入英文世界的是同為科幻作家的美籍華裔律師兼電腦程序員劉宇昆(Ken Liu)。

在《三體》之前,2012年劉宇昆就憑藉短篇小說《手中紙,心中愛》獲得星雲獎和雨果獎。他的英文寫作文筆也得到廣泛認可。

而致力於中美文化交流的他,在國內科幻作品譯介到海外的過程中,可謂是功不可沒。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲劉宇昆作品《手中紙,心中愛》


值得注意的是,《三體》三卷引入英文世界並非一蹴而就。

劉宇昆於2014年將《三體》第一本翻譯為英文版,而第二本《黑暗森林》在2015年則是由另一位譯者周華(Joel Martinsen)所譯,第三本《死神永生》再由劉宇昆翻譯。

周華對《黑暗森林》的翻譯工作也非常用心,修改的地方多達一千多處,他自己也曾自嘲,很幸運地挑選了第二捲進行翻譯,因為第一本和第三本中的科學原理和邏輯思維更抽象、更困難。

但是實際上,第二卷的英文版相對其他兩卷,評價更低。2015年劉宇昆翻譯郝景芳的《北京摺疊》拿到了雨果獎的同時,《三體》2卻出局的事實,也引發了中文世界的討論。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲劉慈欣與劉宇昆在雨果獎


大部分中文讀者都認為,正是譯者的更換帶來了文字效果上的出入,沒能完全展現第二卷中文版原有的魅力。

雖不能否認譯者的用心,但一定程度上也說明了譯者與譯者之間的偏差,對原文本造成的影響是不容忽視的。

劉宇昆在接受採訪時說:

翻譯就是一個藝術表演,原作是樂譜,而翻譯是樂手。在表演的中心是作家的原意,但不同的翻譯會創作不一樣的成果。

在跨文化的過程中,不可能保存每一個細節,但需要去質疑,分析自己的翻譯。

日本科幻作家立原透耶也曾說過,「日本科幻小說未能像中國科幻小說那樣有影響力,是因為我們沒有劉宇昆。」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

《三體》能夠在日本受到大眾讀者的追捧,也許還蘊藏著更深層次的原因。

很多中文讀者在讀《三體》時,都會對書中關於日本的描繪印象深刻,尤其是「智子」這個角色。

"

7月4日,劉慈欣《三體》第一部的日文版,終於在日本正式開售。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《三體》第一部日文版

《三體》一經發售就引發了搶購熱潮,部分書店推出當天直接售罄,並迅速登上日本亞馬遜文藝作品的銷量榜第一;

第二天譯者大森望在社交平臺上表示,「已經加印第三次了。」結果到了第四天,也就是7月8日,出版方早川書房營業部再次更正說明,《三體》將開始第8次印刷。

目前,《三體》的紙質和電子版加起來的銷量已經突破了10萬冊。而日版主編山口晶表示,希望能賣到100萬冊。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲早川書房7月29日宣佈《三體》銷量突破10萬冊

藉助《三體》在日本的火爆話題,日方出版社還將其他中國科幻作品進行再度銷售。

如劉宇昆的短篇作品集和《重生》、郝景芳的《北京摺疊——現代中國科幻選集》、陳浩基的《第歐尼根變奏曲》及陸秋槎的《元年春之祭》等。

可謂開啟了又一次海外「中國科幻文學」熱。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

隨著《三體》日文版的脫銷,該書在日本評論界的口碑也在節節升高。

《三體》正式發售那天,譯者大森望就公開發表長文:

小說的主題到內核,能和卡爾·薩根的《接觸》、亞瑟·查理斯·克拉克的《童年的終結》和小松左京的《無盡的盡頭》相提並論,是真正意義上的科學幻想作品。

作者也是和我同時代的科幻迷,顯然超越了國籍,達到了目前英文世界、日本等科幻作家寫不出來的水準,是相當令人敬畏的產物,很是厲害!

而作為科幻迷的著名遊戲設計師小島秀夫,5月拿到《三體》日文版樣稿時,隨即一口氣讀完,並感嘆道:

「無論從歷史背景、科學邏輯還是文學素養上,《三體》都是獨一無二的作品。」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲小島秀夫也曾打卡《流浪地球》,稱為中國科幻片佳作


在《三體》日文版正式書籍的封面上,還寫有小島秀夫這樣的推薦語:

「這是一本在普遍性、娛樂性、文學性這三者重力絕妙平衡的拉格朗日點上誕生的、奇蹟般的超現實科幻小說。」

另一句推薦語來自日本導演入江悠,他寫道:「這是一種驚天動地包羅人類歷史的科幻。超絕的想象力又蘊含了龐大的知識,太了不起了!」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大劉接受日本媒體採訪

現旅居日本的中國推理小說家陸秋槎,也在早川書房的邀請下,寫了一篇長評《從傷痕文學到寬屏巴洛克》的文,收錄於日本科幻雜誌《S-F MAGAZINE》裡。

他在7月19日和譯者大森望一起開展了一個「劉慈欣《三體》日語版本刊行紀念活動」的讀書會對談,當天人氣爆棚。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

《三體》能夠在日本引發熱潮,一定程度上也要歸功於出版方對《三體》的重視。

出版發行商早川書房是日本最大的科幻出版社,對此書的翻譯也很慎重嚴謹。《三體》的日文版找來了三位譯者:著名翻譯家、書評家大森望及另兩位翻譯工作者,光吉櫻與王佳儀。

大森望表示,在翻譯成日文的過程中,三位譯者一直在不斷相互配合。《三體》的基本骨架先由光吉櫻和王佳儀合作翻譯完成,最後剩餘八成以上的翻譯工作再由大森進行。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大森望在推特上談《三體》的翻譯問題


而在具體的改稿過程中,大森是結合大劉提供的word文檔與英文的kindle版,互為參照來看的,在這過程中,大森也發現了中英文之間細微的差距。

大森遵照這一經驗,對日本版進行了取捨、修飾和潤色,在多次斟酌中匯成了最終的日文版。

不少拿到書後一口氣讀完的讀者們評價,「翻譯太了不起了,完全沒有在看外國小說的感覺」、「像是直接用日文寫的小說,可讀性很強並且很有趣」

見證日本科幻迷狂吃「安利」後,中國書迷終於安心了,甚至也跟著再次燃起了第一次讀到《三體》時的激動。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

這次日本的「三體熱」如此強烈,和當初韓國對《三體》的冷漠形成鮮明對比。

當初《三體》剛引進韓國的時候,只賣出去400本,令所有人大跌眼鏡。

有人分析,韓國出版方子音與母音,算是韓國本土最具實力的出版之一了,不可能不考慮市場「自毀前程」,何況當時《三體》還不止在中國形成現象級反應,已經掀起了世界性的科幻話題,風靡全球。

然而,要是把《三體》各個國家的版本封面拿出來比較的話,還真的是「沒有對比,就沒有傷害」。

最受粉絲稱讚的要屬英文版,由科幻界公認頂級畫師,法國畫家史蒂芬·馬蒂尼爾(Stephan Martiniere)為其量身打造了一款好萊塢科幻元素超強的封面。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲英文版封面

天體星雲與龐大機械構造結合在一起,很符合大劉文筆下的「至暗系科幻」。

再看歐洲版本,葡萄牙語版和希臘版本也受到大量好評,既有暗黑的神祕氣質,又有一種後現代的未來審美;俄文版本的封面設計也是一種宇宙大片即視感。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲葡萄牙和希臘版封面


破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲俄版封面

中文版無論是最初的原版,還是精裝版、典藏版、紀念本,幾乎各個版本都帶著不同氣質的科幻考古性。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲中文版封面


然而韓國版封面的裝幀設計卻讓人啼笑皆非,各種中國元素的所謂拼貼藝術之下,讓人不禁想到了「走近科學之兒童讀物」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲韓版第一部封面實在一言難盡


破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲第二部和第三部好多了


因此,這次作為《三體》第25種語言版本的日文版,自然慎重考慮了封面設計。

參與過《最終幻想》《合金裝備》的概念設計師富安健一,以紅黑作為主要視覺色彩,而背景圖基地崩裂的畫面,就像是動漫中瞬間定格的鏡頭,充滿了日式科幻「劇變感」。

雖說裝幀設計審美不可或缺,但是,一本譯文書籍最重要的還是,翻譯的質量與對原作的還原

英文版本就是這麼一個先例。將《三體》帶入英文世界的是同為科幻作家的美籍華裔律師兼電腦程序員劉宇昆(Ken Liu)。

在《三體》之前,2012年劉宇昆就憑藉短篇小說《手中紙,心中愛》獲得星雲獎和雨果獎。他的英文寫作文筆也得到廣泛認可。

而致力於中美文化交流的他,在國內科幻作品譯介到海外的過程中,可謂是功不可沒。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲劉宇昆作品《手中紙,心中愛》


值得注意的是,《三體》三卷引入英文世界並非一蹴而就。

劉宇昆於2014年將《三體》第一本翻譯為英文版,而第二本《黑暗森林》在2015年則是由另一位譯者周華(Joel Martinsen)所譯,第三本《死神永生》再由劉宇昆翻譯。

周華對《黑暗森林》的翻譯工作也非常用心,修改的地方多達一千多處,他自己也曾自嘲,很幸運地挑選了第二捲進行翻譯,因為第一本和第三本中的科學原理和邏輯思維更抽象、更困難。

但是實際上,第二卷的英文版相對其他兩卷,評價更低。2015年劉宇昆翻譯郝景芳的《北京摺疊》拿到了雨果獎的同時,《三體》2卻出局的事實,也引發了中文世界的討論。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲劉慈欣與劉宇昆在雨果獎


大部分中文讀者都認為,正是譯者的更換帶來了文字效果上的出入,沒能完全展現第二卷中文版原有的魅力。

雖不能否認譯者的用心,但一定程度上也說明了譯者與譯者之間的偏差,對原文本造成的影響是不容忽視的。

劉宇昆在接受採訪時說:

翻譯就是一個藝術表演,原作是樂譜,而翻譯是樂手。在表演的中心是作家的原意,但不同的翻譯會創作不一樣的成果。

在跨文化的過程中,不可能保存每一個細節,但需要去質疑,分析自己的翻譯。

日本科幻作家立原透耶也曾說過,「日本科幻小說未能像中國科幻小說那樣有影響力,是因為我們沒有劉宇昆。」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

《三體》能夠在日本受到大眾讀者的追捧,也許還蘊藏著更深層次的原因。

很多中文讀者在讀《三體》時,都會對書中關於日本的描繪印象深刻,尤其是「智子」這個角色。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲網友繪製的智子形象


智子是三體世界通過智能粒子控制的擬人機器人,被認為是三體人與地球人溝通的中間大使,在形象上是穿和服的優雅少女,單從這個設定來說就非常有趣。

日版主編山口晶對「智子」這個角色的理解則是,「就像是對現實世界中反對進步、理性、和平的隱喻,我們的社會總是有像智子這樣的東西。」

大劉也曾表示過,日本有很多需要學習的地方,他「很尊敬日本民族」。

《三體》在大背景的時局下展開文本,極有可能是帶著一份民族觀念來設定三體文明的概念。這層思考對應日本的科幻創作道路,似乎充滿了相似性。

"

7月4日,劉慈欣《三體》第一部的日文版,終於在日本正式開售。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《三體》第一部日文版

《三體》一經發售就引發了搶購熱潮,部分書店推出當天直接售罄,並迅速登上日本亞馬遜文藝作品的銷量榜第一;

第二天譯者大森望在社交平臺上表示,「已經加印第三次了。」結果到了第四天,也就是7月8日,出版方早川書房營業部再次更正說明,《三體》將開始第8次印刷。

目前,《三體》的紙質和電子版加起來的銷量已經突破了10萬冊。而日版主編山口晶表示,希望能賣到100萬冊。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲早川書房7月29日宣佈《三體》銷量突破10萬冊

藉助《三體》在日本的火爆話題,日方出版社還將其他中國科幻作品進行再度銷售。

如劉宇昆的短篇作品集和《重生》、郝景芳的《北京摺疊——現代中國科幻選集》、陳浩基的《第歐尼根變奏曲》及陸秋槎的《元年春之祭》等。

可謂開啟了又一次海外「中國科幻文學」熱。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

隨著《三體》日文版的脫銷,該書在日本評論界的口碑也在節節升高。

《三體》正式發售那天,譯者大森望就公開發表長文:

小說的主題到內核,能和卡爾·薩根的《接觸》、亞瑟·查理斯·克拉克的《童年的終結》和小松左京的《無盡的盡頭》相提並論,是真正意義上的科學幻想作品。

作者也是和我同時代的科幻迷,顯然超越了國籍,達到了目前英文世界、日本等科幻作家寫不出來的水準,是相當令人敬畏的產物,很是厲害!

而作為科幻迷的著名遊戲設計師小島秀夫,5月拿到《三體》日文版樣稿時,隨即一口氣讀完,並感嘆道:

「無論從歷史背景、科學邏輯還是文學素養上,《三體》都是獨一無二的作品。」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲小島秀夫也曾打卡《流浪地球》,稱為中國科幻片佳作


在《三體》日文版正式書籍的封面上,還寫有小島秀夫這樣的推薦語:

「這是一本在普遍性、娛樂性、文學性這三者重力絕妙平衡的拉格朗日點上誕生的、奇蹟般的超現實科幻小說。」

另一句推薦語來自日本導演入江悠,他寫道:「這是一種驚天動地包羅人類歷史的科幻。超絕的想象力又蘊含了龐大的知識,太了不起了!」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大劉接受日本媒體採訪

現旅居日本的中國推理小說家陸秋槎,也在早川書房的邀請下,寫了一篇長評《從傷痕文學到寬屏巴洛克》的文,收錄於日本科幻雜誌《S-F MAGAZINE》裡。

他在7月19日和譯者大森望一起開展了一個「劉慈欣《三體》日語版本刊行紀念活動」的讀書會對談,當天人氣爆棚。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

《三體》能夠在日本引發熱潮,一定程度上也要歸功於出版方對《三體》的重視。

出版發行商早川書房是日本最大的科幻出版社,對此書的翻譯也很慎重嚴謹。《三體》的日文版找來了三位譯者:著名翻譯家、書評家大森望及另兩位翻譯工作者,光吉櫻與王佳儀。

大森望表示,在翻譯成日文的過程中,三位譯者一直在不斷相互配合。《三體》的基本骨架先由光吉櫻和王佳儀合作翻譯完成,最後剩餘八成以上的翻譯工作再由大森進行。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大森望在推特上談《三體》的翻譯問題


而在具體的改稿過程中,大森是結合大劉提供的word文檔與英文的kindle版,互為參照來看的,在這過程中,大森也發現了中英文之間細微的差距。

大森遵照這一經驗,對日本版進行了取捨、修飾和潤色,在多次斟酌中匯成了最終的日文版。

不少拿到書後一口氣讀完的讀者們評價,「翻譯太了不起了,完全沒有在看外國小說的感覺」、「像是直接用日文寫的小說,可讀性很強並且很有趣」

見證日本科幻迷狂吃「安利」後,中國書迷終於安心了,甚至也跟著再次燃起了第一次讀到《三體》時的激動。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

這次日本的「三體熱」如此強烈,和當初韓國對《三體》的冷漠形成鮮明對比。

當初《三體》剛引進韓國的時候,只賣出去400本,令所有人大跌眼鏡。

有人分析,韓國出版方子音與母音,算是韓國本土最具實力的出版之一了,不可能不考慮市場「自毀前程」,何況當時《三體》還不止在中國形成現象級反應,已經掀起了世界性的科幻話題,風靡全球。

然而,要是把《三體》各個國家的版本封面拿出來比較的話,還真的是「沒有對比,就沒有傷害」。

最受粉絲稱讚的要屬英文版,由科幻界公認頂級畫師,法國畫家史蒂芬·馬蒂尼爾(Stephan Martiniere)為其量身打造了一款好萊塢科幻元素超強的封面。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲英文版封面

天體星雲與龐大機械構造結合在一起,很符合大劉文筆下的「至暗系科幻」。

再看歐洲版本,葡萄牙語版和希臘版本也受到大量好評,既有暗黑的神祕氣質,又有一種後現代的未來審美;俄文版本的封面設計也是一種宇宙大片即視感。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲葡萄牙和希臘版封面


破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲俄版封面

中文版無論是最初的原版,還是精裝版、典藏版、紀念本,幾乎各個版本都帶著不同氣質的科幻考古性。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲中文版封面


然而韓國版封面的裝幀設計卻讓人啼笑皆非,各種中國元素的所謂拼貼藝術之下,讓人不禁想到了「走近科學之兒童讀物」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲韓版第一部封面實在一言難盡


破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲第二部和第三部好多了


因此,這次作為《三體》第25種語言版本的日文版,自然慎重考慮了封面設計。

參與過《最終幻想》《合金裝備》的概念設計師富安健一,以紅黑作為主要視覺色彩,而背景圖基地崩裂的畫面,就像是動漫中瞬間定格的鏡頭,充滿了日式科幻「劇變感」。

雖說裝幀設計審美不可或缺,但是,一本譯文書籍最重要的還是,翻譯的質量與對原作的還原

英文版本就是這麼一個先例。將《三體》帶入英文世界的是同為科幻作家的美籍華裔律師兼電腦程序員劉宇昆(Ken Liu)。

在《三體》之前,2012年劉宇昆就憑藉短篇小說《手中紙,心中愛》獲得星雲獎和雨果獎。他的英文寫作文筆也得到廣泛認可。

而致力於中美文化交流的他,在國內科幻作品譯介到海外的過程中,可謂是功不可沒。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲劉宇昆作品《手中紙,心中愛》


值得注意的是,《三體》三卷引入英文世界並非一蹴而就。

劉宇昆於2014年將《三體》第一本翻譯為英文版,而第二本《黑暗森林》在2015年則是由另一位譯者周華(Joel Martinsen)所譯,第三本《死神永生》再由劉宇昆翻譯。

周華對《黑暗森林》的翻譯工作也非常用心,修改的地方多達一千多處,他自己也曾自嘲,很幸運地挑選了第二捲進行翻譯,因為第一本和第三本中的科學原理和邏輯思維更抽象、更困難。

但是實際上,第二卷的英文版相對其他兩卷,評價更低。2015年劉宇昆翻譯郝景芳的《北京摺疊》拿到了雨果獎的同時,《三體》2卻出局的事實,也引發了中文世界的討論。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲劉慈欣與劉宇昆在雨果獎


大部分中文讀者都認為,正是譯者的更換帶來了文字效果上的出入,沒能完全展現第二卷中文版原有的魅力。

雖不能否認譯者的用心,但一定程度上也說明了譯者與譯者之間的偏差,對原文本造成的影響是不容忽視的。

劉宇昆在接受採訪時說:

翻譯就是一個藝術表演,原作是樂譜,而翻譯是樂手。在表演的中心是作家的原意,但不同的翻譯會創作不一樣的成果。

在跨文化的過程中,不可能保存每一個細節,但需要去質疑,分析自己的翻譯。

日本科幻作家立原透耶也曾說過,「日本科幻小說未能像中國科幻小說那樣有影響力,是因為我們沒有劉宇昆。」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

《三體》能夠在日本受到大眾讀者的追捧,也許還蘊藏著更深層次的原因。

很多中文讀者在讀《三體》時,都會對書中關於日本的描繪印象深刻,尤其是「智子」這個角色。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲網友繪製的智子形象


智子是三體世界通過智能粒子控制的擬人機器人,被認為是三體人與地球人溝通的中間大使,在形象上是穿和服的優雅少女,單從這個設定來說就非常有趣。

日版主編山口晶對「智子」這個角色的理解則是,「就像是對現實世界中反對進步、理性、和平的隱喻,我們的社會總是有像智子這樣的東西。」

大劉也曾表示過,日本有很多需要學習的地方,他「很尊敬日本民族」。

《三體》在大背景的時局下展開文本,極有可能是帶著一份民族觀念來設定三體文明的概念。這層思考對應日本的科幻創作道路,似乎充滿了相似性。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《三體》擺放在日本書店的顯眼位置

日本草創時期的科幻概念,一部分正是來自二戰的陰影,「哥斯拉」就是早期科學幻想的典型例子。日式科幻中這層認知也是一條貫穿至今的線索。

「人類對未知的探索正是對自我的探索。」這是科幻的根基。

正如山口晶所說,「中國科幻給我的最明顯的三個特徵,一是強大的想象力;二是對高速增長的經濟和科技的焦慮;三是為未來的無名的恐懼。」

科幻本身也是一種語言思維,表達著人類自我內在的恐懼與焦慮。正因對科幻本質的思考,大劉的作品能很快得到世界範圍內讀者的高度共鳴。

"

7月4日,劉慈欣《三體》第一部的日文版,終於在日本正式開售。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《三體》第一部日文版

《三體》一經發售就引發了搶購熱潮,部分書店推出當天直接售罄,並迅速登上日本亞馬遜文藝作品的銷量榜第一;

第二天譯者大森望在社交平臺上表示,「已經加印第三次了。」結果到了第四天,也就是7月8日,出版方早川書房營業部再次更正說明,《三體》將開始第8次印刷。

目前,《三體》的紙質和電子版加起來的銷量已經突破了10萬冊。而日版主編山口晶表示,希望能賣到100萬冊。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲早川書房7月29日宣佈《三體》銷量突破10萬冊

藉助《三體》在日本的火爆話題,日方出版社還將其他中國科幻作品進行再度銷售。

如劉宇昆的短篇作品集和《重生》、郝景芳的《北京摺疊——現代中國科幻選集》、陳浩基的《第歐尼根變奏曲》及陸秋槎的《元年春之祭》等。

可謂開啟了又一次海外「中國科幻文學」熱。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

隨著《三體》日文版的脫銷,該書在日本評論界的口碑也在節節升高。

《三體》正式發售那天,譯者大森望就公開發表長文:

小說的主題到內核,能和卡爾·薩根的《接觸》、亞瑟·查理斯·克拉克的《童年的終結》和小松左京的《無盡的盡頭》相提並論,是真正意義上的科學幻想作品。

作者也是和我同時代的科幻迷,顯然超越了國籍,達到了目前英文世界、日本等科幻作家寫不出來的水準,是相當令人敬畏的產物,很是厲害!

而作為科幻迷的著名遊戲設計師小島秀夫,5月拿到《三體》日文版樣稿時,隨即一口氣讀完,並感嘆道:

「無論從歷史背景、科學邏輯還是文學素養上,《三體》都是獨一無二的作品。」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲小島秀夫也曾打卡《流浪地球》,稱為中國科幻片佳作


在《三體》日文版正式書籍的封面上,還寫有小島秀夫這樣的推薦語:

「這是一本在普遍性、娛樂性、文學性這三者重力絕妙平衡的拉格朗日點上誕生的、奇蹟般的超現實科幻小說。」

另一句推薦語來自日本導演入江悠,他寫道:「這是一種驚天動地包羅人類歷史的科幻。超絕的想象力又蘊含了龐大的知識,太了不起了!」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大劉接受日本媒體採訪

現旅居日本的中國推理小說家陸秋槎,也在早川書房的邀請下,寫了一篇長評《從傷痕文學到寬屏巴洛克》的文,收錄於日本科幻雜誌《S-F MAGAZINE》裡。

他在7月19日和譯者大森望一起開展了一個「劉慈欣《三體》日語版本刊行紀念活動」的讀書會對談,當天人氣爆棚。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

《三體》能夠在日本引發熱潮,一定程度上也要歸功於出版方對《三體》的重視。

出版發行商早川書房是日本最大的科幻出版社,對此書的翻譯也很慎重嚴謹。《三體》的日文版找來了三位譯者:著名翻譯家、書評家大森望及另兩位翻譯工作者,光吉櫻與王佳儀。

大森望表示,在翻譯成日文的過程中,三位譯者一直在不斷相互配合。《三體》的基本骨架先由光吉櫻和王佳儀合作翻譯完成,最後剩餘八成以上的翻譯工作再由大森進行。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大森望在推特上談《三體》的翻譯問題


而在具體的改稿過程中,大森是結合大劉提供的word文檔與英文的kindle版,互為參照來看的,在這過程中,大森也發現了中英文之間細微的差距。

大森遵照這一經驗,對日本版進行了取捨、修飾和潤色,在多次斟酌中匯成了最終的日文版。

不少拿到書後一口氣讀完的讀者們評價,「翻譯太了不起了,完全沒有在看外國小說的感覺」、「像是直接用日文寫的小說,可讀性很強並且很有趣」

見證日本科幻迷狂吃「安利」後,中國書迷終於安心了,甚至也跟著再次燃起了第一次讀到《三體》時的激動。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

這次日本的「三體熱」如此強烈,和當初韓國對《三體》的冷漠形成鮮明對比。

當初《三體》剛引進韓國的時候,只賣出去400本,令所有人大跌眼鏡。

有人分析,韓國出版方子音與母音,算是韓國本土最具實力的出版之一了,不可能不考慮市場「自毀前程」,何況當時《三體》還不止在中國形成現象級反應,已經掀起了世界性的科幻話題,風靡全球。

然而,要是把《三體》各個國家的版本封面拿出來比較的話,還真的是「沒有對比,就沒有傷害」。

最受粉絲稱讚的要屬英文版,由科幻界公認頂級畫師,法國畫家史蒂芬·馬蒂尼爾(Stephan Martiniere)為其量身打造了一款好萊塢科幻元素超強的封面。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲英文版封面

天體星雲與龐大機械構造結合在一起,很符合大劉文筆下的「至暗系科幻」。

再看歐洲版本,葡萄牙語版和希臘版本也受到大量好評,既有暗黑的神祕氣質,又有一種後現代的未來審美;俄文版本的封面設計也是一種宇宙大片即視感。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲葡萄牙和希臘版封面


破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲俄版封面

中文版無論是最初的原版,還是精裝版、典藏版、紀念本,幾乎各個版本都帶著不同氣質的科幻考古性。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲中文版封面


然而韓國版封面的裝幀設計卻讓人啼笑皆非,各種中國元素的所謂拼貼藝術之下,讓人不禁想到了「走近科學之兒童讀物」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲韓版第一部封面實在一言難盡


破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲第二部和第三部好多了


因此,這次作為《三體》第25種語言版本的日文版,自然慎重考慮了封面設計。

參與過《最終幻想》《合金裝備》的概念設計師富安健一,以紅黑作為主要視覺色彩,而背景圖基地崩裂的畫面,就像是動漫中瞬間定格的鏡頭,充滿了日式科幻「劇變感」。

雖說裝幀設計審美不可或缺,但是,一本譯文書籍最重要的還是,翻譯的質量與對原作的還原

英文版本就是這麼一個先例。將《三體》帶入英文世界的是同為科幻作家的美籍華裔律師兼電腦程序員劉宇昆(Ken Liu)。

在《三體》之前,2012年劉宇昆就憑藉短篇小說《手中紙,心中愛》獲得星雲獎和雨果獎。他的英文寫作文筆也得到廣泛認可。

而致力於中美文化交流的他,在國內科幻作品譯介到海外的過程中,可謂是功不可沒。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲劉宇昆作品《手中紙,心中愛》


值得注意的是,《三體》三卷引入英文世界並非一蹴而就。

劉宇昆於2014年將《三體》第一本翻譯為英文版,而第二本《黑暗森林》在2015年則是由另一位譯者周華(Joel Martinsen)所譯,第三本《死神永生》再由劉宇昆翻譯。

周華對《黑暗森林》的翻譯工作也非常用心,修改的地方多達一千多處,他自己也曾自嘲,很幸運地挑選了第二捲進行翻譯,因為第一本和第三本中的科學原理和邏輯思維更抽象、更困難。

但是實際上,第二卷的英文版相對其他兩卷,評價更低。2015年劉宇昆翻譯郝景芳的《北京摺疊》拿到了雨果獎的同時,《三體》2卻出局的事實,也引發了中文世界的討論。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲劉慈欣與劉宇昆在雨果獎


大部分中文讀者都認為,正是譯者的更換帶來了文字效果上的出入,沒能完全展現第二卷中文版原有的魅力。

雖不能否認譯者的用心,但一定程度上也說明了譯者與譯者之間的偏差,對原文本造成的影響是不容忽視的。

劉宇昆在接受採訪時說:

翻譯就是一個藝術表演,原作是樂譜,而翻譯是樂手。在表演的中心是作家的原意,但不同的翻譯會創作不一樣的成果。

在跨文化的過程中,不可能保存每一個細節,但需要去質疑,分析自己的翻譯。

日本科幻作家立原透耶也曾說過,「日本科幻小說未能像中國科幻小說那樣有影響力,是因為我們沒有劉宇昆。」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

《三體》能夠在日本受到大眾讀者的追捧,也許還蘊藏著更深層次的原因。

很多中文讀者在讀《三體》時,都會對書中關於日本的描繪印象深刻,尤其是「智子」這個角色。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲網友繪製的智子形象


智子是三體世界通過智能粒子控制的擬人機器人,被認為是三體人與地球人溝通的中間大使,在形象上是穿和服的優雅少女,單從這個設定來說就非常有趣。

日版主編山口晶對「智子」這個角色的理解則是,「就像是對現實世界中反對進步、理性、和平的隱喻,我們的社會總是有像智子這樣的東西。」

大劉也曾表示過,日本有很多需要學習的地方,他「很尊敬日本民族」。

《三體》在大背景的時局下展開文本,極有可能是帶著一份民族觀念來設定三體文明的概念。這層思考對應日本的科幻創作道路,似乎充滿了相似性。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《三體》擺放在日本書店的顯眼位置

日本草創時期的科幻概念,一部分正是來自二戰的陰影,「哥斯拉」就是早期科學幻想的典型例子。日式科幻中這層認知也是一條貫穿至今的線索。

「人類對未知的探索正是對自我的探索。」這是科幻的根基。

正如山口晶所說,「中國科幻給我的最明顯的三個特徵,一是強大的想象力;二是對高速增長的經濟和科技的焦慮;三是為未來的無名的恐懼。」

科幻本身也是一種語言思維,表達著人類自我內在的恐懼與焦慮。正因對科幻本質的思考,大劉的作品能很快得到世界範圍內讀者的高度共鳴。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲日本報章對《三體》的報道

另外,《三體》對中國近代文明的呈現也是深入骨髓的,這段歷史糾葛無疑也是外國讀者們,除了被宏大的科幻想象所吸引之外,另一充滿強烈好奇的點。

而對於日本讀者來說,這可能是對漢文化的又一記追憶溯源。

作為「漢文化」的同根,東亞三國有很多傳統文化上的相似之處,日本文化中的漢文化,至今保留得相當完整。

這層情節認同顯然是複雜的。最經典的案例要數《敦煌》(1988),由日本製作的關於中國北宋時代的電影。

"

7月4日,劉慈欣《三體》第一部的日文版,終於在日本正式開售。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《三體》第一部日文版

《三體》一經發售就引發了搶購熱潮,部分書店推出當天直接售罄,並迅速登上日本亞馬遜文藝作品的銷量榜第一;

第二天譯者大森望在社交平臺上表示,「已經加印第三次了。」結果到了第四天,也就是7月8日,出版方早川書房營業部再次更正說明,《三體》將開始第8次印刷。

目前,《三體》的紙質和電子版加起來的銷量已經突破了10萬冊。而日版主編山口晶表示,希望能賣到100萬冊。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲早川書房7月29日宣佈《三體》銷量突破10萬冊

藉助《三體》在日本的火爆話題,日方出版社還將其他中國科幻作品進行再度銷售。

如劉宇昆的短篇作品集和《重生》、郝景芳的《北京摺疊——現代中國科幻選集》、陳浩基的《第歐尼根變奏曲》及陸秋槎的《元年春之祭》等。

可謂開啟了又一次海外「中國科幻文學」熱。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

隨著《三體》日文版的脫銷,該書在日本評論界的口碑也在節節升高。

《三體》正式發售那天,譯者大森望就公開發表長文:

小說的主題到內核,能和卡爾·薩根的《接觸》、亞瑟·查理斯·克拉克的《童年的終結》和小松左京的《無盡的盡頭》相提並論,是真正意義上的科學幻想作品。

作者也是和我同時代的科幻迷,顯然超越了國籍,達到了目前英文世界、日本等科幻作家寫不出來的水準,是相當令人敬畏的產物,很是厲害!

而作為科幻迷的著名遊戲設計師小島秀夫,5月拿到《三體》日文版樣稿時,隨即一口氣讀完,並感嘆道:

「無論從歷史背景、科學邏輯還是文學素養上,《三體》都是獨一無二的作品。」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲小島秀夫也曾打卡《流浪地球》,稱為中國科幻片佳作


在《三體》日文版正式書籍的封面上,還寫有小島秀夫這樣的推薦語:

「這是一本在普遍性、娛樂性、文學性這三者重力絕妙平衡的拉格朗日點上誕生的、奇蹟般的超現實科幻小說。」

另一句推薦語來自日本導演入江悠,他寫道:「這是一種驚天動地包羅人類歷史的科幻。超絕的想象力又蘊含了龐大的知識,太了不起了!」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大劉接受日本媒體採訪

現旅居日本的中國推理小說家陸秋槎,也在早川書房的邀請下,寫了一篇長評《從傷痕文學到寬屏巴洛克》的文,收錄於日本科幻雜誌《S-F MAGAZINE》裡。

他在7月19日和譯者大森望一起開展了一個「劉慈欣《三體》日語版本刊行紀念活動」的讀書會對談,當天人氣爆棚。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

《三體》能夠在日本引發熱潮,一定程度上也要歸功於出版方對《三體》的重視。

出版發行商早川書房是日本最大的科幻出版社,對此書的翻譯也很慎重嚴謹。《三體》的日文版找來了三位譯者:著名翻譯家、書評家大森望及另兩位翻譯工作者,光吉櫻與王佳儀。

大森望表示,在翻譯成日文的過程中,三位譯者一直在不斷相互配合。《三體》的基本骨架先由光吉櫻和王佳儀合作翻譯完成,最後剩餘八成以上的翻譯工作再由大森進行。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大森望在推特上談《三體》的翻譯問題


而在具體的改稿過程中,大森是結合大劉提供的word文檔與英文的kindle版,互為參照來看的,在這過程中,大森也發現了中英文之間細微的差距。

大森遵照這一經驗,對日本版進行了取捨、修飾和潤色,在多次斟酌中匯成了最終的日文版。

不少拿到書後一口氣讀完的讀者們評價,「翻譯太了不起了,完全沒有在看外國小說的感覺」、「像是直接用日文寫的小說,可讀性很強並且很有趣」

見證日本科幻迷狂吃「安利」後,中國書迷終於安心了,甚至也跟著再次燃起了第一次讀到《三體》時的激動。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

這次日本的「三體熱」如此強烈,和當初韓國對《三體》的冷漠形成鮮明對比。

當初《三體》剛引進韓國的時候,只賣出去400本,令所有人大跌眼鏡。

有人分析,韓國出版方子音與母音,算是韓國本土最具實力的出版之一了,不可能不考慮市場「自毀前程」,何況當時《三體》還不止在中國形成現象級反應,已經掀起了世界性的科幻話題,風靡全球。

然而,要是把《三體》各個國家的版本封面拿出來比較的話,還真的是「沒有對比,就沒有傷害」。

最受粉絲稱讚的要屬英文版,由科幻界公認頂級畫師,法國畫家史蒂芬·馬蒂尼爾(Stephan Martiniere)為其量身打造了一款好萊塢科幻元素超強的封面。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲英文版封面

天體星雲與龐大機械構造結合在一起,很符合大劉文筆下的「至暗系科幻」。

再看歐洲版本,葡萄牙語版和希臘版本也受到大量好評,既有暗黑的神祕氣質,又有一種後現代的未來審美;俄文版本的封面設計也是一種宇宙大片即視感。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲葡萄牙和希臘版封面


破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲俄版封面

中文版無論是最初的原版,還是精裝版、典藏版、紀念本,幾乎各個版本都帶著不同氣質的科幻考古性。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲中文版封面


然而韓國版封面的裝幀設計卻讓人啼笑皆非,各種中國元素的所謂拼貼藝術之下,讓人不禁想到了「走近科學之兒童讀物」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲韓版第一部封面實在一言難盡


破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲第二部和第三部好多了


因此,這次作為《三體》第25種語言版本的日文版,自然慎重考慮了封面設計。

參與過《最終幻想》《合金裝備》的概念設計師富安健一,以紅黑作為主要視覺色彩,而背景圖基地崩裂的畫面,就像是動漫中瞬間定格的鏡頭,充滿了日式科幻「劇變感」。

雖說裝幀設計審美不可或缺,但是,一本譯文書籍最重要的還是,翻譯的質量與對原作的還原

英文版本就是這麼一個先例。將《三體》帶入英文世界的是同為科幻作家的美籍華裔律師兼電腦程序員劉宇昆(Ken Liu)。

在《三體》之前,2012年劉宇昆就憑藉短篇小說《手中紙,心中愛》獲得星雲獎和雨果獎。他的英文寫作文筆也得到廣泛認可。

而致力於中美文化交流的他,在國內科幻作品譯介到海外的過程中,可謂是功不可沒。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲劉宇昆作品《手中紙,心中愛》


值得注意的是,《三體》三卷引入英文世界並非一蹴而就。

劉宇昆於2014年將《三體》第一本翻譯為英文版,而第二本《黑暗森林》在2015年則是由另一位譯者周華(Joel Martinsen)所譯,第三本《死神永生》再由劉宇昆翻譯。

周華對《黑暗森林》的翻譯工作也非常用心,修改的地方多達一千多處,他自己也曾自嘲,很幸運地挑選了第二捲進行翻譯,因為第一本和第三本中的科學原理和邏輯思維更抽象、更困難。

但是實際上,第二卷的英文版相對其他兩卷,評價更低。2015年劉宇昆翻譯郝景芳的《北京摺疊》拿到了雨果獎的同時,《三體》2卻出局的事實,也引發了中文世界的討論。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲劉慈欣與劉宇昆在雨果獎


大部分中文讀者都認為,正是譯者的更換帶來了文字效果上的出入,沒能完全展現第二卷中文版原有的魅力。

雖不能否認譯者的用心,但一定程度上也說明了譯者與譯者之間的偏差,對原文本造成的影響是不容忽視的。

劉宇昆在接受採訪時說:

翻譯就是一個藝術表演,原作是樂譜,而翻譯是樂手。在表演的中心是作家的原意,但不同的翻譯會創作不一樣的成果。

在跨文化的過程中,不可能保存每一個細節,但需要去質疑,分析自己的翻譯。

日本科幻作家立原透耶也曾說過,「日本科幻小說未能像中國科幻小說那樣有影響力,是因為我們沒有劉宇昆。」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

《三體》能夠在日本受到大眾讀者的追捧,也許還蘊藏著更深層次的原因。

很多中文讀者在讀《三體》時,都會對書中關於日本的描繪印象深刻,尤其是「智子」這個角色。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲網友繪製的智子形象


智子是三體世界通過智能粒子控制的擬人機器人,被認為是三體人與地球人溝通的中間大使,在形象上是穿和服的優雅少女,單從這個設定來說就非常有趣。

日版主編山口晶對「智子」這個角色的理解則是,「就像是對現實世界中反對進步、理性、和平的隱喻,我們的社會總是有像智子這樣的東西。」

大劉也曾表示過,日本有很多需要學習的地方,他「很尊敬日本民族」。

《三體》在大背景的時局下展開文本,極有可能是帶著一份民族觀念來設定三體文明的概念。這層思考對應日本的科幻創作道路,似乎充滿了相似性。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《三體》擺放在日本書店的顯眼位置

日本草創時期的科幻概念,一部分正是來自二戰的陰影,「哥斯拉」就是早期科學幻想的典型例子。日式科幻中這層認知也是一條貫穿至今的線索。

「人類對未知的探索正是對自我的探索。」這是科幻的根基。

正如山口晶所說,「中國科幻給我的最明顯的三個特徵,一是強大的想象力;二是對高速增長的經濟和科技的焦慮;三是為未來的無名的恐懼。」

科幻本身也是一種語言思維,表達著人類自我內在的恐懼與焦慮。正因對科幻本質的思考,大劉的作品能很快得到世界範圍內讀者的高度共鳴。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲日本報章對《三體》的報道

另外,《三體》對中國近代文明的呈現也是深入骨髓的,這段歷史糾葛無疑也是外國讀者們,除了被宏大的科幻想象所吸引之外,另一充滿強烈好奇的點。

而對於日本讀者來說,這可能是對漢文化的又一記追憶溯源。

作為「漢文化」的同根,東亞三國有很多傳統文化上的相似之處,日本文化中的漢文化,至今保留得相當完整。

這層情節認同顯然是複雜的。最經典的案例要數《敦煌》(1988),由日本製作的關於中國北宋時代的電影。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《敦煌》海報

《敦煌》改編自日本著名歷史小說家井上靖的同名原著,表現了北宋人趙行德對西夏敦煌文物的保護,電影對中華古典的還原也是惟妙惟肖。

這都彰顯了「日本對漢文化追根溯源是熱衷甚至痴迷的」。

所以《三體》的中國近代文明視野,對很多日本讀者來說,也是一種對漢文化近代考古認知的體驗。

"

7月4日,劉慈欣《三體》第一部的日文版,終於在日本正式開售。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《三體》第一部日文版

《三體》一經發售就引發了搶購熱潮,部分書店推出當天直接售罄,並迅速登上日本亞馬遜文藝作品的銷量榜第一;

第二天譯者大森望在社交平臺上表示,「已經加印第三次了。」結果到了第四天,也就是7月8日,出版方早川書房營業部再次更正說明,《三體》將開始第8次印刷。

目前,《三體》的紙質和電子版加起來的銷量已經突破了10萬冊。而日版主編山口晶表示,希望能賣到100萬冊。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲早川書房7月29日宣佈《三體》銷量突破10萬冊

藉助《三體》在日本的火爆話題,日方出版社還將其他中國科幻作品進行再度銷售。

如劉宇昆的短篇作品集和《重生》、郝景芳的《北京摺疊——現代中國科幻選集》、陳浩基的《第歐尼根變奏曲》及陸秋槎的《元年春之祭》等。

可謂開啟了又一次海外「中國科幻文學」熱。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

隨著《三體》日文版的脫銷,該書在日本評論界的口碑也在節節升高。

《三體》正式發售那天,譯者大森望就公開發表長文:

小說的主題到內核,能和卡爾·薩根的《接觸》、亞瑟·查理斯·克拉克的《童年的終結》和小松左京的《無盡的盡頭》相提並論,是真正意義上的科學幻想作品。

作者也是和我同時代的科幻迷,顯然超越了國籍,達到了目前英文世界、日本等科幻作家寫不出來的水準,是相當令人敬畏的產物,很是厲害!

而作為科幻迷的著名遊戲設計師小島秀夫,5月拿到《三體》日文版樣稿時,隨即一口氣讀完,並感嘆道:

「無論從歷史背景、科學邏輯還是文學素養上,《三體》都是獨一無二的作品。」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲小島秀夫也曾打卡《流浪地球》,稱為中國科幻片佳作


在《三體》日文版正式書籍的封面上,還寫有小島秀夫這樣的推薦語:

「這是一本在普遍性、娛樂性、文學性這三者重力絕妙平衡的拉格朗日點上誕生的、奇蹟般的超現實科幻小說。」

另一句推薦語來自日本導演入江悠,他寫道:「這是一種驚天動地包羅人類歷史的科幻。超絕的想象力又蘊含了龐大的知識,太了不起了!」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大劉接受日本媒體採訪

現旅居日本的中國推理小說家陸秋槎,也在早川書房的邀請下,寫了一篇長評《從傷痕文學到寬屏巴洛克》的文,收錄於日本科幻雜誌《S-F MAGAZINE》裡。

他在7月19日和譯者大森望一起開展了一個「劉慈欣《三體》日語版本刊行紀念活動」的讀書會對談,當天人氣爆棚。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

《三體》能夠在日本引發熱潮,一定程度上也要歸功於出版方對《三體》的重視。

出版發行商早川書房是日本最大的科幻出版社,對此書的翻譯也很慎重嚴謹。《三體》的日文版找來了三位譯者:著名翻譯家、書評家大森望及另兩位翻譯工作者,光吉櫻與王佳儀。

大森望表示,在翻譯成日文的過程中,三位譯者一直在不斷相互配合。《三體》的基本骨架先由光吉櫻和王佳儀合作翻譯完成,最後剩餘八成以上的翻譯工作再由大森進行。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大森望在推特上談《三體》的翻譯問題


而在具體的改稿過程中,大森是結合大劉提供的word文檔與英文的kindle版,互為參照來看的,在這過程中,大森也發現了中英文之間細微的差距。

大森遵照這一經驗,對日本版進行了取捨、修飾和潤色,在多次斟酌中匯成了最終的日文版。

不少拿到書後一口氣讀完的讀者們評價,「翻譯太了不起了,完全沒有在看外國小說的感覺」、「像是直接用日文寫的小說,可讀性很強並且很有趣」

見證日本科幻迷狂吃「安利」後,中國書迷終於安心了,甚至也跟著再次燃起了第一次讀到《三體》時的激動。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

這次日本的「三體熱」如此強烈,和當初韓國對《三體》的冷漠形成鮮明對比。

當初《三體》剛引進韓國的時候,只賣出去400本,令所有人大跌眼鏡。

有人分析,韓國出版方子音與母音,算是韓國本土最具實力的出版之一了,不可能不考慮市場「自毀前程」,何況當時《三體》還不止在中國形成現象級反應,已經掀起了世界性的科幻話題,風靡全球。

然而,要是把《三體》各個國家的版本封面拿出來比較的話,還真的是「沒有對比,就沒有傷害」。

最受粉絲稱讚的要屬英文版,由科幻界公認頂級畫師,法國畫家史蒂芬·馬蒂尼爾(Stephan Martiniere)為其量身打造了一款好萊塢科幻元素超強的封面。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲英文版封面

天體星雲與龐大機械構造結合在一起,很符合大劉文筆下的「至暗系科幻」。

再看歐洲版本,葡萄牙語版和希臘版本也受到大量好評,既有暗黑的神祕氣質,又有一種後現代的未來審美;俄文版本的封面設計也是一種宇宙大片即視感。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲葡萄牙和希臘版封面


破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲俄版封面

中文版無論是最初的原版,還是精裝版、典藏版、紀念本,幾乎各個版本都帶著不同氣質的科幻考古性。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲中文版封面


然而韓國版封面的裝幀設計卻讓人啼笑皆非,各種中國元素的所謂拼貼藝術之下,讓人不禁想到了「走近科學之兒童讀物」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲韓版第一部封面實在一言難盡


破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲第二部和第三部好多了


因此,這次作為《三體》第25種語言版本的日文版,自然慎重考慮了封面設計。

參與過《最終幻想》《合金裝備》的概念設計師富安健一,以紅黑作為主要視覺色彩,而背景圖基地崩裂的畫面,就像是動漫中瞬間定格的鏡頭,充滿了日式科幻「劇變感」。

雖說裝幀設計審美不可或缺,但是,一本譯文書籍最重要的還是,翻譯的質量與對原作的還原

英文版本就是這麼一個先例。將《三體》帶入英文世界的是同為科幻作家的美籍華裔律師兼電腦程序員劉宇昆(Ken Liu)。

在《三體》之前,2012年劉宇昆就憑藉短篇小說《手中紙,心中愛》獲得星雲獎和雨果獎。他的英文寫作文筆也得到廣泛認可。

而致力於中美文化交流的他,在國內科幻作品譯介到海外的過程中,可謂是功不可沒。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲劉宇昆作品《手中紙,心中愛》


值得注意的是,《三體》三卷引入英文世界並非一蹴而就。

劉宇昆於2014年將《三體》第一本翻譯為英文版,而第二本《黑暗森林》在2015年則是由另一位譯者周華(Joel Martinsen)所譯,第三本《死神永生》再由劉宇昆翻譯。

周華對《黑暗森林》的翻譯工作也非常用心,修改的地方多達一千多處,他自己也曾自嘲,很幸運地挑選了第二捲進行翻譯,因為第一本和第三本中的科學原理和邏輯思維更抽象、更困難。

但是實際上,第二卷的英文版相對其他兩卷,評價更低。2015年劉宇昆翻譯郝景芳的《北京摺疊》拿到了雨果獎的同時,《三體》2卻出局的事實,也引發了中文世界的討論。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲劉慈欣與劉宇昆在雨果獎


大部分中文讀者都認為,正是譯者的更換帶來了文字效果上的出入,沒能完全展現第二卷中文版原有的魅力。

雖不能否認譯者的用心,但一定程度上也說明了譯者與譯者之間的偏差,對原文本造成的影響是不容忽視的。

劉宇昆在接受採訪時說:

翻譯就是一個藝術表演,原作是樂譜,而翻譯是樂手。在表演的中心是作家的原意,但不同的翻譯會創作不一樣的成果。

在跨文化的過程中,不可能保存每一個細節,但需要去質疑,分析自己的翻譯。

日本科幻作家立原透耶也曾說過,「日本科幻小說未能像中國科幻小說那樣有影響力,是因為我們沒有劉宇昆。」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

《三體》能夠在日本受到大眾讀者的追捧,也許還蘊藏著更深層次的原因。

很多中文讀者在讀《三體》時,都會對書中關於日本的描繪印象深刻,尤其是「智子」這個角色。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲網友繪製的智子形象


智子是三體世界通過智能粒子控制的擬人機器人,被認為是三體人與地球人溝通的中間大使,在形象上是穿和服的優雅少女,單從這個設定來說就非常有趣。

日版主編山口晶對「智子」這個角色的理解則是,「就像是對現實世界中反對進步、理性、和平的隱喻,我們的社會總是有像智子這樣的東西。」

大劉也曾表示過,日本有很多需要學習的地方,他「很尊敬日本民族」。

《三體》在大背景的時局下展開文本,極有可能是帶著一份民族觀念來設定三體文明的概念。這層思考對應日本的科幻創作道路,似乎充滿了相似性。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《三體》擺放在日本書店的顯眼位置

日本草創時期的科幻概念,一部分正是來自二戰的陰影,「哥斯拉」就是早期科學幻想的典型例子。日式科幻中這層認知也是一條貫穿至今的線索。

「人類對未知的探索正是對自我的探索。」這是科幻的根基。

正如山口晶所說,「中國科幻給我的最明顯的三個特徵,一是強大的想象力;二是對高速增長的經濟和科技的焦慮;三是為未來的無名的恐懼。」

科幻本身也是一種語言思維,表達著人類自我內在的恐懼與焦慮。正因對科幻本質的思考,大劉的作品能很快得到世界範圍內讀者的高度共鳴。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲日本報章對《三體》的報道

另外,《三體》對中國近代文明的呈現也是深入骨髓的,這段歷史糾葛無疑也是外國讀者們,除了被宏大的科幻想象所吸引之外,另一充滿強烈好奇的點。

而對於日本讀者來說,這可能是對漢文化的又一記追憶溯源。

作為「漢文化」的同根,東亞三國有很多傳統文化上的相似之處,日本文化中的漢文化,至今保留得相當完整。

這層情節認同顯然是複雜的。最經典的案例要數《敦煌》(1988),由日本製作的關於中國北宋時代的電影。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《敦煌》海報

《敦煌》改編自日本著名歷史小說家井上靖的同名原著,表現了北宋人趙行德對西夏敦煌文物的保護,電影對中華古典的還原也是惟妙惟肖。

這都彰顯了「日本對漢文化追根溯源是熱衷甚至痴迷的」。

所以《三體》的中國近代文明視野,對很多日本讀者來說,也是一種對漢文化近代考古認知的體驗。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《敦煌》劇照

日本的三體熱才燒起來沒多久,已經有讀者開始長篇分析起了三體設定的物理概念;有的則在網絡上表達了對第二本、第三本發售的期待——一如當初國內科幻迷們激動的情形。

這麼說來,國人對《三體》的期待似乎也沒有停止。

"

7月4日,劉慈欣《三體》第一部的日文版,終於在日本正式開售。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《三體》第一部日文版

《三體》一經發售就引發了搶購熱潮,部分書店推出當天直接售罄,並迅速登上日本亞馬遜文藝作品的銷量榜第一;

第二天譯者大森望在社交平臺上表示,「已經加印第三次了。」結果到了第四天,也就是7月8日,出版方早川書房營業部再次更正說明,《三體》將開始第8次印刷。

目前,《三體》的紙質和電子版加起來的銷量已經突破了10萬冊。而日版主編山口晶表示,希望能賣到100萬冊。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲早川書房7月29日宣佈《三體》銷量突破10萬冊

藉助《三體》在日本的火爆話題,日方出版社還將其他中國科幻作品進行再度銷售。

如劉宇昆的短篇作品集和《重生》、郝景芳的《北京摺疊——現代中國科幻選集》、陳浩基的《第歐尼根變奏曲》及陸秋槎的《元年春之祭》等。

可謂開啟了又一次海外「中國科幻文學」熱。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

隨著《三體》日文版的脫銷,該書在日本評論界的口碑也在節節升高。

《三體》正式發售那天,譯者大森望就公開發表長文:

小說的主題到內核,能和卡爾·薩根的《接觸》、亞瑟·查理斯·克拉克的《童年的終結》和小松左京的《無盡的盡頭》相提並論,是真正意義上的科學幻想作品。

作者也是和我同時代的科幻迷,顯然超越了國籍,達到了目前英文世界、日本等科幻作家寫不出來的水準,是相當令人敬畏的產物,很是厲害!

而作為科幻迷的著名遊戲設計師小島秀夫,5月拿到《三體》日文版樣稿時,隨即一口氣讀完,並感嘆道:

「無論從歷史背景、科學邏輯還是文學素養上,《三體》都是獨一無二的作品。」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲小島秀夫也曾打卡《流浪地球》,稱為中國科幻片佳作


在《三體》日文版正式書籍的封面上,還寫有小島秀夫這樣的推薦語:

「這是一本在普遍性、娛樂性、文學性這三者重力絕妙平衡的拉格朗日點上誕生的、奇蹟般的超現實科幻小說。」

另一句推薦語來自日本導演入江悠,他寫道:「這是一種驚天動地包羅人類歷史的科幻。超絕的想象力又蘊含了龐大的知識,太了不起了!」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大劉接受日本媒體採訪

現旅居日本的中國推理小說家陸秋槎,也在早川書房的邀請下,寫了一篇長評《從傷痕文學到寬屏巴洛克》的文,收錄於日本科幻雜誌《S-F MAGAZINE》裡。

他在7月19日和譯者大森望一起開展了一個「劉慈欣《三體》日語版本刊行紀念活動」的讀書會對談,當天人氣爆棚。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

《三體》能夠在日本引發熱潮,一定程度上也要歸功於出版方對《三體》的重視。

出版發行商早川書房是日本最大的科幻出版社,對此書的翻譯也很慎重嚴謹。《三體》的日文版找來了三位譯者:著名翻譯家、書評家大森望及另兩位翻譯工作者,光吉櫻與王佳儀。

大森望表示,在翻譯成日文的過程中,三位譯者一直在不斷相互配合。《三體》的基本骨架先由光吉櫻和王佳儀合作翻譯完成,最後剩餘八成以上的翻譯工作再由大森進行。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大森望在推特上談《三體》的翻譯問題


而在具體的改稿過程中,大森是結合大劉提供的word文檔與英文的kindle版,互為參照來看的,在這過程中,大森也發現了中英文之間細微的差距。

大森遵照這一經驗,對日本版進行了取捨、修飾和潤色,在多次斟酌中匯成了最終的日文版。

不少拿到書後一口氣讀完的讀者們評價,「翻譯太了不起了,完全沒有在看外國小說的感覺」、「像是直接用日文寫的小說,可讀性很強並且很有趣」

見證日本科幻迷狂吃「安利」後,中國書迷終於安心了,甚至也跟著再次燃起了第一次讀到《三體》時的激動。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

這次日本的「三體熱」如此強烈,和當初韓國對《三體》的冷漠形成鮮明對比。

當初《三體》剛引進韓國的時候,只賣出去400本,令所有人大跌眼鏡。

有人分析,韓國出版方子音與母音,算是韓國本土最具實力的出版之一了,不可能不考慮市場「自毀前程」,何況當時《三體》還不止在中國形成現象級反應,已經掀起了世界性的科幻話題,風靡全球。

然而,要是把《三體》各個國家的版本封面拿出來比較的話,還真的是「沒有對比,就沒有傷害」。

最受粉絲稱讚的要屬英文版,由科幻界公認頂級畫師,法國畫家史蒂芬·馬蒂尼爾(Stephan Martiniere)為其量身打造了一款好萊塢科幻元素超強的封面。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲英文版封面

天體星雲與龐大機械構造結合在一起,很符合大劉文筆下的「至暗系科幻」。

再看歐洲版本,葡萄牙語版和希臘版本也受到大量好評,既有暗黑的神祕氣質,又有一種後現代的未來審美;俄文版本的封面設計也是一種宇宙大片即視感。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲葡萄牙和希臘版封面


破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲俄版封面

中文版無論是最初的原版,還是精裝版、典藏版、紀念本,幾乎各個版本都帶著不同氣質的科幻考古性。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲中文版封面


然而韓國版封面的裝幀設計卻讓人啼笑皆非,各種中國元素的所謂拼貼藝術之下,讓人不禁想到了「走近科學之兒童讀物」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲韓版第一部封面實在一言難盡


破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲第二部和第三部好多了


因此,這次作為《三體》第25種語言版本的日文版,自然慎重考慮了封面設計。

參與過《最終幻想》《合金裝備》的概念設計師富安健一,以紅黑作為主要視覺色彩,而背景圖基地崩裂的畫面,就像是動漫中瞬間定格的鏡頭,充滿了日式科幻「劇變感」。

雖說裝幀設計審美不可或缺,但是,一本譯文書籍最重要的還是,翻譯的質量與對原作的還原

英文版本就是這麼一個先例。將《三體》帶入英文世界的是同為科幻作家的美籍華裔律師兼電腦程序員劉宇昆(Ken Liu)。

在《三體》之前,2012年劉宇昆就憑藉短篇小說《手中紙,心中愛》獲得星雲獎和雨果獎。他的英文寫作文筆也得到廣泛認可。

而致力於中美文化交流的他,在國內科幻作品譯介到海外的過程中,可謂是功不可沒。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲劉宇昆作品《手中紙,心中愛》


值得注意的是,《三體》三卷引入英文世界並非一蹴而就。

劉宇昆於2014年將《三體》第一本翻譯為英文版,而第二本《黑暗森林》在2015年則是由另一位譯者周華(Joel Martinsen)所譯,第三本《死神永生》再由劉宇昆翻譯。

周華對《黑暗森林》的翻譯工作也非常用心,修改的地方多達一千多處,他自己也曾自嘲,很幸運地挑選了第二捲進行翻譯,因為第一本和第三本中的科學原理和邏輯思維更抽象、更困難。

但是實際上,第二卷的英文版相對其他兩卷,評價更低。2015年劉宇昆翻譯郝景芳的《北京摺疊》拿到了雨果獎的同時,《三體》2卻出局的事實,也引發了中文世界的討論。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲劉慈欣與劉宇昆在雨果獎


大部分中文讀者都認為,正是譯者的更換帶來了文字效果上的出入,沒能完全展現第二卷中文版原有的魅力。

雖不能否認譯者的用心,但一定程度上也說明了譯者與譯者之間的偏差,對原文本造成的影響是不容忽視的。

劉宇昆在接受採訪時說:

翻譯就是一個藝術表演,原作是樂譜,而翻譯是樂手。在表演的中心是作家的原意,但不同的翻譯會創作不一樣的成果。

在跨文化的過程中,不可能保存每一個細節,但需要去質疑,分析自己的翻譯。

日本科幻作家立原透耶也曾說過,「日本科幻小說未能像中國科幻小說那樣有影響力,是因為我們沒有劉宇昆。」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

《三體》能夠在日本受到大眾讀者的追捧,也許還蘊藏著更深層次的原因。

很多中文讀者在讀《三體》時,都會對書中關於日本的描繪印象深刻,尤其是「智子」這個角色。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲網友繪製的智子形象


智子是三體世界通過智能粒子控制的擬人機器人,被認為是三體人與地球人溝通的中間大使,在形象上是穿和服的優雅少女,單從這個設定來說就非常有趣。

日版主編山口晶對「智子」這個角色的理解則是,「就像是對現實世界中反對進步、理性、和平的隱喻,我們的社會總是有像智子這樣的東西。」

大劉也曾表示過,日本有很多需要學習的地方,他「很尊敬日本民族」。

《三體》在大背景的時局下展開文本,極有可能是帶著一份民族觀念來設定三體文明的概念。這層思考對應日本的科幻創作道路,似乎充滿了相似性。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《三體》擺放在日本書店的顯眼位置

日本草創時期的科幻概念,一部分正是來自二戰的陰影,「哥斯拉」就是早期科學幻想的典型例子。日式科幻中這層認知也是一條貫穿至今的線索。

「人類對未知的探索正是對自我的探索。」這是科幻的根基。

正如山口晶所說,「中國科幻給我的最明顯的三個特徵,一是強大的想象力;二是對高速增長的經濟和科技的焦慮;三是為未來的無名的恐懼。」

科幻本身也是一種語言思維,表達著人類自我內在的恐懼與焦慮。正因對科幻本質的思考,大劉的作品能很快得到世界範圍內讀者的高度共鳴。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲日本報章對《三體》的報道

另外,《三體》對中國近代文明的呈現也是深入骨髓的,這段歷史糾葛無疑也是外國讀者們,除了被宏大的科幻想象所吸引之外,另一充滿強烈好奇的點。

而對於日本讀者來說,這可能是對漢文化的又一記追憶溯源。

作為「漢文化」的同根,東亞三國有很多傳統文化上的相似之處,日本文化中的漢文化,至今保留得相當完整。

這層情節認同顯然是複雜的。最經典的案例要數《敦煌》(1988),由日本製作的關於中國北宋時代的電影。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《敦煌》海報

《敦煌》改編自日本著名歷史小說家井上靖的同名原著,表現了北宋人趙行德對西夏敦煌文物的保護,電影對中華古典的還原也是惟妙惟肖。

這都彰顯了「日本對漢文化追根溯源是熱衷甚至痴迷的」。

所以《三體》的中國近代文明視野,對很多日本讀者來說,也是一種對漢文化近代考古認知的體驗。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《敦煌》劇照

日本的三體熱才燒起來沒多久,已經有讀者開始長篇分析起了三體設定的物理概念;有的則在網絡上表達了對第二本、第三本發售的期待——一如當初國內科幻迷們激動的情形。

這麼說來,國人對《三體》的期待似乎也沒有停止。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲網傳《三體》電影海報,卻遲遲沒有消息


近年持續不斷的《三體》電影化爭議也成為了書迷們的心結,我們等到了《流浪地球》,那麼《三體》還會遠嗎?

去年傳聞亞馬遜有望真正實現《三體》的電影製作,但這一消息最後又無疾而終。

等到《三體》日文版全數出版後,也許有動畫界願意出手接下這個IP,來個鉅製動畫電影《三體》,也是求之不得了。


"

7月4日,劉慈欣《三體》第一部的日文版,終於在日本正式開售。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《三體》第一部日文版

《三體》一經發售就引發了搶購熱潮,部分書店推出當天直接售罄,並迅速登上日本亞馬遜文藝作品的銷量榜第一;

第二天譯者大森望在社交平臺上表示,「已經加印第三次了。」結果到了第四天,也就是7月8日,出版方早川書房營業部再次更正說明,《三體》將開始第8次印刷。

目前,《三體》的紙質和電子版加起來的銷量已經突破了10萬冊。而日版主編山口晶表示,希望能賣到100萬冊。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲早川書房7月29日宣佈《三體》銷量突破10萬冊

藉助《三體》在日本的火爆話題,日方出版社還將其他中國科幻作品進行再度銷售。

如劉宇昆的短篇作品集和《重生》、郝景芳的《北京摺疊——現代中國科幻選集》、陳浩基的《第歐尼根變奏曲》及陸秋槎的《元年春之祭》等。

可謂開啟了又一次海外「中國科幻文學」熱。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

隨著《三體》日文版的脫銷,該書在日本評論界的口碑也在節節升高。

《三體》正式發售那天,譯者大森望就公開發表長文:

小說的主題到內核,能和卡爾·薩根的《接觸》、亞瑟·查理斯·克拉克的《童年的終結》和小松左京的《無盡的盡頭》相提並論,是真正意義上的科學幻想作品。

作者也是和我同時代的科幻迷,顯然超越了國籍,達到了目前英文世界、日本等科幻作家寫不出來的水準,是相當令人敬畏的產物,很是厲害!

而作為科幻迷的著名遊戲設計師小島秀夫,5月拿到《三體》日文版樣稿時,隨即一口氣讀完,並感嘆道:

「無論從歷史背景、科學邏輯還是文學素養上,《三體》都是獨一無二的作品。」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲小島秀夫也曾打卡《流浪地球》,稱為中國科幻片佳作


在《三體》日文版正式書籍的封面上,還寫有小島秀夫這樣的推薦語:

「這是一本在普遍性、娛樂性、文學性這三者重力絕妙平衡的拉格朗日點上誕生的、奇蹟般的超現實科幻小說。」

另一句推薦語來自日本導演入江悠,他寫道:「這是一種驚天動地包羅人類歷史的科幻。超絕的想象力又蘊含了龐大的知識,太了不起了!」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大劉接受日本媒體採訪

現旅居日本的中國推理小說家陸秋槎,也在早川書房的邀請下,寫了一篇長評《從傷痕文學到寬屏巴洛克》的文,收錄於日本科幻雜誌《S-F MAGAZINE》裡。

他在7月19日和譯者大森望一起開展了一個「劉慈欣《三體》日語版本刊行紀念活動」的讀書會對談,當天人氣爆棚。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

《三體》能夠在日本引發熱潮,一定程度上也要歸功於出版方對《三體》的重視。

出版發行商早川書房是日本最大的科幻出版社,對此書的翻譯也很慎重嚴謹。《三體》的日文版找來了三位譯者:著名翻譯家、書評家大森望及另兩位翻譯工作者,光吉櫻與王佳儀。

大森望表示,在翻譯成日文的過程中,三位譯者一直在不斷相互配合。《三體》的基本骨架先由光吉櫻和王佳儀合作翻譯完成,最後剩餘八成以上的翻譯工作再由大森進行。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲大森望在推特上談《三體》的翻譯問題


而在具體的改稿過程中,大森是結合大劉提供的word文檔與英文的kindle版,互為參照來看的,在這過程中,大森也發現了中英文之間細微的差距。

大森遵照這一經驗,對日本版進行了取捨、修飾和潤色,在多次斟酌中匯成了最終的日文版。

不少拿到書後一口氣讀完的讀者們評價,「翻譯太了不起了,完全沒有在看外國小說的感覺」、「像是直接用日文寫的小說,可讀性很強並且很有趣」

見證日本科幻迷狂吃「安利」後,中國書迷終於安心了,甚至也跟著再次燃起了第一次讀到《三體》時的激動。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

這次日本的「三體熱」如此強烈,和當初韓國對《三體》的冷漠形成鮮明對比。

當初《三體》剛引進韓國的時候,只賣出去400本,令所有人大跌眼鏡。

有人分析,韓國出版方子音與母音,算是韓國本土最具實力的出版之一了,不可能不考慮市場「自毀前程」,何況當時《三體》還不止在中國形成現象級反應,已經掀起了世界性的科幻話題,風靡全球。

然而,要是把《三體》各個國家的版本封面拿出來比較的話,還真的是「沒有對比,就沒有傷害」。

最受粉絲稱讚的要屬英文版,由科幻界公認頂級畫師,法國畫家史蒂芬·馬蒂尼爾(Stephan Martiniere)為其量身打造了一款好萊塢科幻元素超強的封面。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲英文版封面

天體星雲與龐大機械構造結合在一起,很符合大劉文筆下的「至暗系科幻」。

再看歐洲版本,葡萄牙語版和希臘版本也受到大量好評,既有暗黑的神祕氣質,又有一種後現代的未來審美;俄文版本的封面設計也是一種宇宙大片即視感。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲葡萄牙和希臘版封面


破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲俄版封面

中文版無論是最初的原版,還是精裝版、典藏版、紀念本,幾乎各個版本都帶著不同氣質的科幻考古性。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲中文版封面


然而韓國版封面的裝幀設計卻讓人啼笑皆非,各種中國元素的所謂拼貼藝術之下,讓人不禁想到了「走近科學之兒童讀物」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲韓版第一部封面實在一言難盡


破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲第二部和第三部好多了


因此,這次作為《三體》第25種語言版本的日文版,自然慎重考慮了封面設計。

參與過《最終幻想》《合金裝備》的概念設計師富安健一,以紅黑作為主要視覺色彩,而背景圖基地崩裂的畫面,就像是動漫中瞬間定格的鏡頭,充滿了日式科幻「劇變感」。

雖說裝幀設計審美不可或缺,但是,一本譯文書籍最重要的還是,翻譯的質量與對原作的還原

英文版本就是這麼一個先例。將《三體》帶入英文世界的是同為科幻作家的美籍華裔律師兼電腦程序員劉宇昆(Ken Liu)。

在《三體》之前,2012年劉宇昆就憑藉短篇小說《手中紙,心中愛》獲得星雲獎和雨果獎。他的英文寫作文筆也得到廣泛認可。

而致力於中美文化交流的他,在國內科幻作品譯介到海外的過程中,可謂是功不可沒。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲劉宇昆作品《手中紙,心中愛》


值得注意的是,《三體》三卷引入英文世界並非一蹴而就。

劉宇昆於2014年將《三體》第一本翻譯為英文版,而第二本《黑暗森林》在2015年則是由另一位譯者周華(Joel Martinsen)所譯,第三本《死神永生》再由劉宇昆翻譯。

周華對《黑暗森林》的翻譯工作也非常用心,修改的地方多達一千多處,他自己也曾自嘲,很幸運地挑選了第二捲進行翻譯,因為第一本和第三本中的科學原理和邏輯思維更抽象、更困難。

但是實際上,第二卷的英文版相對其他兩卷,評價更低。2015年劉宇昆翻譯郝景芳的《北京摺疊》拿到了雨果獎的同時,《三體》2卻出局的事實,也引發了中文世界的討論。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲劉慈欣與劉宇昆在雨果獎


大部分中文讀者都認為,正是譯者的更換帶來了文字效果上的出入,沒能完全展現第二卷中文版原有的魅力。

雖不能否認譯者的用心,但一定程度上也說明了譯者與譯者之間的偏差,對原文本造成的影響是不容忽視的。

劉宇昆在接受採訪時說:

翻譯就是一個藝術表演,原作是樂譜,而翻譯是樂手。在表演的中心是作家的原意,但不同的翻譯會創作不一樣的成果。

在跨文化的過程中,不可能保存每一個細節,但需要去質疑,分析自己的翻譯。

日本科幻作家立原透耶也曾說過,「日本科幻小說未能像中國科幻小說那樣有影響力,是因為我們沒有劉宇昆。」

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

《三體》能夠在日本受到大眾讀者的追捧,也許還蘊藏著更深層次的原因。

很多中文讀者在讀《三體》時,都會對書中關於日本的描繪印象深刻,尤其是「智子」這個角色。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲網友繪製的智子形象


智子是三體世界通過智能粒子控制的擬人機器人,被認為是三體人與地球人溝通的中間大使,在形象上是穿和服的優雅少女,單從這個設定來說就非常有趣。

日版主編山口晶對「智子」這個角色的理解則是,「就像是對現實世界中反對進步、理性、和平的隱喻,我們的社會總是有像智子這樣的東西。」

大劉也曾表示過,日本有很多需要學習的地方,他「很尊敬日本民族」。

《三體》在大背景的時局下展開文本,極有可能是帶著一份民族觀念來設定三體文明的概念。這層思考對應日本的科幻創作道路,似乎充滿了相似性。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《三體》擺放在日本書店的顯眼位置

日本草創時期的科幻概念,一部分正是來自二戰的陰影,「哥斯拉」就是早期科學幻想的典型例子。日式科幻中這層認知也是一條貫穿至今的線索。

「人類對未知的探索正是對自我的探索。」這是科幻的根基。

正如山口晶所說,「中國科幻給我的最明顯的三個特徵,一是強大的想象力;二是對高速增長的經濟和科技的焦慮;三是為未來的無名的恐懼。」

科幻本身也是一種語言思維,表達著人類自我內在的恐懼與焦慮。正因對科幻本質的思考,大劉的作品能很快得到世界範圍內讀者的高度共鳴。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲日本報章對《三體》的報道

另外,《三體》對中國近代文明的呈現也是深入骨髓的,這段歷史糾葛無疑也是外國讀者們,除了被宏大的科幻想象所吸引之外,另一充滿強烈好奇的點。

而對於日本讀者來說,這可能是對漢文化的又一記追憶溯源。

作為「漢文化」的同根,東亞三國有很多傳統文化上的相似之處,日本文化中的漢文化,至今保留得相當完整。

這層情節認同顯然是複雜的。最經典的案例要數《敦煌》(1988),由日本製作的關於中國北宋時代的電影。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《敦煌》海報

《敦煌》改編自日本著名歷史小說家井上靖的同名原著,表現了北宋人趙行德對西夏敦煌文物的保護,電影對中華古典的還原也是惟妙惟肖。

這都彰顯了「日本對漢文化追根溯源是熱衷甚至痴迷的」。

所以《三體》的中國近代文明視野,對很多日本讀者來說,也是一種對漢文化近代考古認知的體驗。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲《敦煌》劇照

日本的三體熱才燒起來沒多久,已經有讀者開始長篇分析起了三體設定的物理概念;有的則在網絡上表達了對第二本、第三本發售的期待——一如當初國內科幻迷們激動的情形。

這麼說來,國人對《三體》的期待似乎也沒有停止。

破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

▲網傳《三體》電影海報,卻遲遲沒有消息


近年持續不斷的《三體》電影化爭議也成為了書迷們的心結,我們等到了《流浪地球》,那麼《三體》還會遠嗎?

去年傳聞亞馬遜有望真正實現《三體》的電影製作,但這一消息最後又無疾而終。

等到《三體》日文版全數出版後,也許有動畫界願意出手接下這個IP,來個鉅製動畫電影《三體》,也是求之不得了。


破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機

作者 ✎ 西西繆

編輯 ✎ Greye

"

相關推薦

推薦中...