中國漢字中有個字太“羞辱”老外,清朝時英國嚴禁中國人使用!

我們中華民族五千年文明,尤其是中國的漢字更是世界上四我們中華民族五千年文明,尤其是中國的漢字更是世界上四有一個字大夥肯定非常熟悉,就是“夷”。

中國漢字中有個字太“羞辱”老外,清朝時英國嚴禁中國人使用!

中國歷史上有東夷、西戎、北狄南蠻之說。在清代這個夷字已經演變成一種純粹的地理概念,後來還當作外國人的意思講。

就是這樣一個簡單的“夷”字,外國人居然不讓用。這是怎麼回事?

中國漢字中有個字太“羞辱”老外,清朝時英國嚴禁中國人使用!

原來在清代中國老受外國人的欺負,經常簽訂一些喪權辱國的條約。跟英國就簽訂了好多不平等條約,把香港都給割讓出去了。

有一次一個叫文翰的英國駐華公使看到經過翻譯的英文版照會,非常生氣。

估計那個翻譯水平不高,就陰差陽錯的把這個“夷”字翻譯成barbarian。

這個單詞在英文裡面是野蠻人的意思!

中國漢字中有個字太“羞辱”老外,清朝時英國嚴禁中國人使用!

英國人不幹了,認為是有意侮辱人家,兩次向兩廣總督提出抗議,這個字引起了外交爭端。

誰讓人家當時厲害呢!

西方列強禁止中國人使用“夷”字。在1858年簽訂《天津條約》的時候,把這個字專門拿出來講。

並明確規定,以後的各種公文,不管京城的還是地方的,如果涉及到這個“夷”字,一律不得使用。

在外交公文中將夷字改為洋人。這真是可笑至極,一個字讓西方列強如此重視,實數罕見。

歡迎在下方發表你的觀點~

相關推薦

推薦中...