簡談一下國語譯製片

近日小編在頭條視頻發佈了一些國語譯製片的小片段,有不少熱心觀眾紛紛發表品論,小編在此感謝大家的熱心關注和支持。其中也很多表示聽不慣的,也讓小編著時擦了不少的口水,今天這篇文章我不想證明什麼,只是想讓大家充分了解一下譯製片

譯製片種類大致分三種

第一種原聲本國語言字幕

這種譯製片可能基本上沒有人看過,這是在一邊放原片時一邊有人在解說,解說包括故事基本發展內容,並且解說人還要擔任片中人物對白的表演。著名旅美華裔演員盧燕就曾經在上海做過這樣的譯意風小姐。因此這個要求很高,存在時間也很短,目前已經淘汰。不過現在在我們頭條上有一種把整部電影壓減至幾分鐘左右然後製做者用自己的語言來講解這部電影來讓大家快速瞭解整部電影。這種形式現在卻比較火。

第二種是原聲本國語言配音

這種譯製片多用於紀錄片,因為紀錄片多為科教性質的,基本無故事性和人物,因此只需要將原聲減弱並加上配音就可以了,著名主持人趙忠祥解說的《動物世界》、《人與自然》等科普節目就屬於這種範圍。

第三種是無原聲音軌本國語言配音譯製片

這就是最終的譯製片了,通過本國本地語言來代替別國語言,但是要符合演員表演,嘴型相同,年齡性別在聲音上做到相同,這就是最難得了。這就是我國的配音演員基本都是演員出身的原因,大多都是專業配音演員。

下面說一下我國的譯製廠





簡談一下國語譯製片

上海電影譯製廠上海電影譯製廠成立於1957年4月1日,由近十家電影廠改組成為一個聯合企業性質的公司。後經過多次改制,組建成了上海電影(集團)公司,是我國最好的的譯製外國影視片的專業基地。

簡談一下國語譯製片八一電影製片廠1954年,八一廠為配合部隊作戰、訓練以及科研需要,開始譯製以前蘇聯為主的軍事教育片、紀錄片和科研片,到目前共譯製了140餘部。1969年,八一廠開始譯製外國故事片。1994年開始,是八一廠譯製片的輝煌時期,共譯製了40部外國故事片,譯製質量逐步提高。影響較大的有《沉默的羔羊》、《阿甘正傳》、《斷箭》、《龍捲風》、《空中大灌籃》、《拯救大兵瑞恩》、《西點揭祕》、《U-571》、《珍珠港》、《指環王:護戒使者》、《指環王:雙塔奇兵》、《指環王:王者無敵》、《公主日記》、《星球大戰前傳:克隆人的進攻》、《烈火雄心》和《國家寶藏》、《星球大戰前傳:希斯的反擊》、《國家寶藏》、《漫長的婚約》、《小戰象》、《加勒比海盜1-4》、《誤入歧途》、《光榮歲月》、《女王》、《舞女純情》、《火線戰將》、《黑客帝國2、3》、《納尼亞傳奇1-3》、《飛行者》等片。


簡談一下國語譯製片

遼藝和長影(遼寧術劇院和長春影視製片廠)

長春電影製片廠譯製片分廠成立於1955年,現名為"長春電影集團譯製片製作有限責任公司"。長影是我國譯製片的誕生地,前身東北電影公司翻版組,譯製了新中國第一部譯製片《普通一兵》,之後又誕生了上千部優秀譯製電影和一批批優秀的藝術家。遼藝早期多從事外國動漫和電視劇的配音,後逐漸被港臺所取代。

一個優秀的配音演員不僅要有細膩的感受、紮實的基本功和豐富的實踐經驗,更重要的是創作時要有非常準確的心理依據。這個心理依據主要有兩點:第一,深刻理解原片;第二,用心體會人物。

深受觀眾喜愛的配音演員也有很多,下面列舉一些配音演員代表

喬榛,丁建華,童自榮,沈曉謙,劉廣寧,鄭建初,簡肇強、姚錫娟,邱嶽峰,李梓,劉寶寅,吳俊全,劉喜瑞,韓力,陸揆,楊仁彬,馮駿驊,李曄,劉明珠,李世榮,姜廣濤,黃怡晴,姚培華,李揚,董浩,徐濤,祖麗晴,袁子文,季冠霖,潘淑蘭,畢克。還有好些不再一一列舉。

簡談一下國語譯製片

  1.   後排左起:嚴崇德、楊成純、蓋文源、尚華、程玉珠、楊曉

  2. 中排左起:於鼎、陸英華、周瀚、戴學廬、喬榛、畢克、楊文元、童自榮、伍經緯、胡慶漢、孫諭烽、富潤生

  3. 前排左起:程曉樺、孫麗華、劉廣寧、蘇秀、趙慎之、李梓、曹雷、王建新、丁建華


九幾年vcd還流行時出現了一些不專業的配音,多留存在盜版中,簡稱為草配。上海譯製片簡稱上譯。八一電影和北影簡稱京譯。長春電影譯製簡稱長譯。

現在的一些年輕人多喜歡對著原聲看字幕了。國語音效確實是一大軟肋,希望以後有所提升。不喜歡看國語可以小噴我一下,卻不可以侮辱我們自己的語言啊。我才疏學淺,只想讓大家多瞭解一下配音過去的輝煌和應該傳承的一些東西,最好是將來全世界為了瞭解中國而學習我大國語言!


相關推薦

推薦中...