喜歡看歐美電影的小夥伴

一定對電影的片名不陌生

無論是大陸版本

還是香港或臺灣版本的電影名

有的翻譯確實有幾分意思

讓觀眾覺得很有趣

但有的翻譯......

真的就叫人摸不著頭腦了......

瞭解一下有趣的電影名稱翻譯


在眾電影中

小編只服“迪士尼”、“皮克斯”

還有"漫威“系列的電影片名翻譯

每次看到這些電影名的時候

小編都覺得還算是挺有意思

相信翻譯人員

也一定是花了不少心思

力爭把迪士尼的品牌做到極致

順帶搭上了票房和口碑的直通車

一、迪士尼奇緣系列


瞭解一下有趣的電影名稱翻譯


雖然是各種“奇緣”

但翻譯成中文的名字

卻各不相同

在小編看來

基本上都是從迪士尼公主的名字進行改編的

Cinderella,1950年 ===《仙履奇緣》

Pocahontas,1995年 ===《風中奇緣》

Tangled,2010年 ===《魔發奇緣》

Frozen,2013年 === 《冰雪奇緣》

最後也包括了最新公主Moana的亮相

瞭解一下有趣的電影名稱翻譯


Moana,2016年 === 《海洋奇緣》

二、皮克斯總動員系列

瞭解一下有趣的電影名稱翻譯


Toy Story,1995年 === 《玩具總動員》

Finding Nemo,2003年 === 《海底總動員》

The Incredibles,2004年 === 《超人總動員》

Cars,2006年 === 《賽車總動員》

Ratatouille,2007年 === 《美食總動員》

WALL.E,2008年 === 《機器人總動員》

巴斯光年是皮克斯系列最帥氣的,

瞭解一下有趣的電影名稱翻譯


但Nemo則是小丑魚裡最萌的一隻啦。

瞭解一下有趣的電影名稱翻譯


三、漫威&DC漫畫系列


瞭解一下有趣的電影名稱翻譯


Iron Man,2008年 ===《鋼鐵俠》

Spider Man,2002年 ===《蜘蛛俠》

Bat Man,1989年 ===《蝙蝠俠》

Green Lantern,2011年 ===《綠燈俠》

Fantastic Four,2005年 ===《神奇四俠》

無論是正反哪路角色

漫威系列的電影

總能留給人滿滿英雄主義情結

其實電影名翻譯中

還有很多跟原名相去甚遠

但是卻十分驚豔的經典案例

很多可能是直接含有地點或者是人名

翻譯成中文片名的時候

許多小夥伴會切換另外的思路

從劇情的角度去翻譯片名

以內地版翻譯名為例

1. 人名、地名加入主題與感情色彩

瞭解一下有趣的電影名稱翻譯


《Amelie》- 天使愛美麗

《Waterloo Bridge》-魂斷藍橋

《the bridge of Madison country》-廊橋遺夢

2. 名詞變動詞


《scent of a woman》-聞香識女人

《The pursuit of Happiness》-當幸福來敲門

瞭解一下有趣的電影名稱翻譯


3.詞組變成人的社會化符號


《gone with the wind》-亂世佳人

《The Phantom of the Opera》-歌劇魅影

《tomb raider》-古墓麗影

《home alone》-小鬼當家

《The secret life of Walter Mitty》 - 白日夢想家


瞭解一下有趣的電影名稱翻譯


但最令人有印象的應該是《Leon》,

翻譯成中文《這個殺手不太冷》

瞭解一下有趣的電影名稱翻譯


還有

《Lucy》中文譯為《超體》


瞭解一下有趣的電影名稱翻譯

《Up》 能翻譯成《飛屋環遊記》

瞭解一下有趣的電影名稱翻譯


也Holy high(好厲害) 的!

最後這部

關於英國一個著名大提琴家的故事

《Hilary and Jackie》

譯成了《她比煙花寂寞》

才是電影片名翻譯中的

一朵摸不著頭腦的“神作”啊!

瞭解一下有趣的電影名稱翻譯


你還見過什麼

懵逼又調tone的電影名翻譯呢?

歡迎大家補充!

相關推薦

推薦中...