'急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?'

哪吒 復仇者聯盟4 英語 澳大利亞 動畫 光線傳媒 四川希望汽車職業學院 2019-08-22
"

上映後

《哪吒》票房已經突破42億

位居中國影史票房榜第四位

逼近《復仇者聯盟4:終局之戰》

哪吒團隊又官宣

將陸續在北美和澳洲上映

"

上映後

《哪吒》票房已經突破42億

位居中國影史票房榜第四位

逼近《復仇者聯盟4:終局之戰》

哪吒團隊又官宣

將陸續在北美和澳洲上映

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


"

上映後

《哪吒》票房已經突破42億

位居中國影史票房榜第四位

逼近《復仇者聯盟4:終局之戰》

哪吒團隊又官宣

將陸續在北美和澳洲上映

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

“華人影業CMCPICTURES”官微宣佈電影澳洲上映的微博中,海報換成了英文版。


"

上映後

《哪吒》票房已經突破42億

位居中國影史票房榜第四位

逼近《復仇者聯盟4:終局之戰》

哪吒團隊又官宣

將陸續在北美和澳洲上映

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

“華人影業CMCPICTURES”官微宣佈電影澳洲上映的微博中,海報換成了英文版。


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


而且——

電影名的翻譯不是簡單的“Ne Zha”

而是“I AM THE DESTINY”

完美呼應電影中的經典臺詞“我命由我不由天”


"

上映後

《哪吒》票房已經突破42億

位居中國影史票房榜第四位

逼近《復仇者聯盟4:終局之戰》

哪吒團隊又官宣

將陸續在北美和澳洲上映

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

“華人影業CMCPICTURES”官微宣佈電影澳洲上映的微博中,海報換成了英文版。


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


而且——

電影名的翻譯不是簡單的“Ne Zha”

而是“I AM THE DESTINY”

完美呼應電影中的經典臺詞“我命由我不由天”


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


網友們都對這個譯名錶示滿意 ↓

"

上映後

《哪吒》票房已經突破42億

位居中國影史票房榜第四位

逼近《復仇者聯盟4:終局之戰》

哪吒團隊又官宣

將陸續在北美和澳洲上映

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

“華人影業CMCPICTURES”官微宣佈電影澳洲上映的微博中,海報換成了英文版。


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


而且——

電影名的翻譯不是簡單的“Ne Zha”

而是“I AM THE DESTINY”

完美呼應電影中的經典臺詞“我命由我不由天”


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


網友們都對這個譯名錶示滿意 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

"

上映後

《哪吒》票房已經突破42億

位居中國影史票房榜第四位

逼近《復仇者聯盟4:終局之戰》

哪吒團隊又官宣

將陸續在北美和澳洲上映

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

“華人影業CMCPICTURES”官微宣佈電影澳洲上映的微博中,海報換成了英文版。


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


而且——

電影名的翻譯不是簡單的“Ne Zha”

而是“I AM THE DESTINY”

完美呼應電影中的經典臺詞“我命由我不由天”


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


網友們都對這個譯名錶示滿意 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

"

上映後

《哪吒》票房已經突破42億

位居中國影史票房榜第四位

逼近《復仇者聯盟4:終局之戰》

哪吒團隊又官宣

將陸續在北美和澳洲上映

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

“華人影業CMCPICTURES”官微宣佈電影澳洲上映的微博中,海報換成了英文版。


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


而且——

電影名的翻譯不是簡單的“Ne Zha”

而是“I AM THE DESTINY”

完美呼應電影中的經典臺詞“我命由我不由天”


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


網友們都對這個譯名錶示滿意 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

電影名的翻譯是搞定了

但是中英文化和語言差異較大

又有網友擔心起臺詞翻譯 ↓

"

上映後

《哪吒》票房已經突破42億

位居中國影史票房榜第四位

逼近《復仇者聯盟4:終局之戰》

哪吒團隊又官宣

將陸續在北美和澳洲上映

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

“華人影業CMCPICTURES”官微宣佈電影澳洲上映的微博中,海報換成了英文版。


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


而且——

電影名的翻譯不是簡單的“Ne Zha”

而是“I AM THE DESTINY”

完美呼應電影中的經典臺詞“我命由我不由天”


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


網友們都對這個譯名錶示滿意 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

電影名的翻譯是搞定了

但是中英文化和語言差異較大

又有網友擔心起臺詞翻譯 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

尤其是我吒兒的打油詩

這麼精彩會不會被翻得亂七八糟?↓


"

上映後

《哪吒》票房已經突破42億

位居中國影史票房榜第四位

逼近《復仇者聯盟4:終局之戰》

哪吒團隊又官宣

將陸續在北美和澳洲上映

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

“華人影業CMCPICTURES”官微宣佈電影澳洲上映的微博中,海報換成了英文版。


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


而且——

電影名的翻譯不是簡單的“Ne Zha”

而是“I AM THE DESTINY”

完美呼應電影中的經典臺詞“我命由我不由天”


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


網友們都對這個譯名錶示滿意 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

電影名的翻譯是搞定了

但是中英文化和語言差異較大

又有網友擔心起臺詞翻譯 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

尤其是我吒兒的打油詩

這麼精彩會不會被翻得亂七八糟?↓


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

"

上映後

《哪吒》票房已經突破42億

位居中國影史票房榜第四位

逼近《復仇者聯盟4:終局之戰》

哪吒團隊又官宣

將陸續在北美和澳洲上映

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

“華人影業CMCPICTURES”官微宣佈電影澳洲上映的微博中,海報換成了英文版。


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


而且——

電影名的翻譯不是簡單的“Ne Zha”

而是“I AM THE DESTINY”

完美呼應電影中的經典臺詞“我命由我不由天”


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


網友們都對這個譯名錶示滿意 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

電影名的翻譯是搞定了

但是中英文化和語言差異較大

又有網友擔心起臺詞翻譯 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

尤其是我吒兒的打油詩

這麼精彩會不會被翻得亂七八糟?↓


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

"

上映後

《哪吒》票房已經突破42億

位居中國影史票房榜第四位

逼近《復仇者聯盟4:終局之戰》

哪吒團隊又官宣

將陸續在北美和澳洲上映

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

“華人影業CMCPICTURES”官微宣佈電影澳洲上映的微博中,海報換成了英文版。


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


而且——

電影名的翻譯不是簡單的“Ne Zha”

而是“I AM THE DESTINY”

完美呼應電影中的經典臺詞“我命由我不由天”


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


網友們都對這個譯名錶示滿意 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

電影名的翻譯是搞定了

但是中英文化和語言差異較大

又有網友擔心起臺詞翻譯 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

尤其是我吒兒的打油詩

這麼精彩會不會被翻得亂七八糟?↓


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


打油詩是一個問題

另一個電影中的亮點:

太乙真人的川普(四川普通話)

也讓人捏把汗

中文配音英語字幕吧

怕是國外的小夥伴get不到梗 ↓

"

上映後

《哪吒》票房已經突破42億

位居中國影史票房榜第四位

逼近《復仇者聯盟4:終局之戰》

哪吒團隊又官宣

將陸續在北美和澳洲上映

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

“華人影業CMCPICTURES”官微宣佈電影澳洲上映的微博中,海報換成了英文版。


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


而且——

電影名的翻譯不是簡單的“Ne Zha”

而是“I AM THE DESTINY”

完美呼應電影中的經典臺詞“我命由我不由天”


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


網友們都對這個譯名錶示滿意 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

電影名的翻譯是搞定了

但是中英文化和語言差異較大

又有網友擔心起臺詞翻譯 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

尤其是我吒兒的打油詩

這麼精彩會不會被翻得亂七八糟?↓


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


打油詩是一個問題

另一個電影中的亮點:

太乙真人的川普(四川普通話)

也讓人捏把汗

中文配音英語字幕吧

怕是國外的小夥伴get不到梗 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

用英文配音吧也不是川普了

難道要搞一個西部牛仔口音?↓

"

上映後

《哪吒》票房已經突破42億

位居中國影史票房榜第四位

逼近《復仇者聯盟4:終局之戰》

哪吒團隊又官宣

將陸續在北美和澳洲上映

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

“華人影業CMCPICTURES”官微宣佈電影澳洲上映的微博中,海報換成了英文版。


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


而且——

電影名的翻譯不是簡單的“Ne Zha”

而是“I AM THE DESTINY”

完美呼應電影中的經典臺詞“我命由我不由天”


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


網友們都對這個譯名錶示滿意 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

電影名的翻譯是搞定了

但是中英文化和語言差異較大

又有網友擔心起臺詞翻譯 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

尤其是我吒兒的打油詩

這麼精彩會不會被翻得亂七八糟?↓


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


打油詩是一個問題

另一個電影中的亮點:

太乙真人的川普(四川普通話)

也讓人捏把汗

中文配音英語字幕吧

怕是國外的小夥伴get不到梗 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

用英文配音吧也不是川普了

難道要搞一個西部牛仔口音?↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


"

上映後

《哪吒》票房已經突破42億

位居中國影史票房榜第四位

逼近《復仇者聯盟4:終局之戰》

哪吒團隊又官宣

將陸續在北美和澳洲上映

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

“華人影業CMCPICTURES”官微宣佈電影澳洲上映的微博中,海報換成了英文版。


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


而且——

電影名的翻譯不是簡單的“Ne Zha”

而是“I AM THE DESTINY”

完美呼應電影中的經典臺詞“我命由我不由天”


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


網友們都對這個譯名錶示滿意 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

電影名的翻譯是搞定了

但是中英文化和語言差異較大

又有網友擔心起臺詞翻譯 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

尤其是我吒兒的打油詩

這麼精彩會不會被翻得亂七八糟?↓


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


打油詩是一個問題

另一個電影中的亮點:

太乙真人的川普(四川普通話)

也讓人捏把汗

中文配音英語字幕吧

怕是國外的小夥伴get不到梗 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

用英文配音吧也不是川普了

難道要搞一個西部牛仔口音?↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?



再有在《哪吒之魔童降世》中

在打開乾坤圈時

有一句“急急如律令”

那這句話要怎麼翻譯呢?

急急如律令網友翻譯彙總:

fast fast biu biu

JiJi biu biu biu biu

ma mi ma mi hong

哈哈哈,網友真是太有才了


"

上映後

《哪吒》票房已經突破42億

位居中國影史票房榜第四位

逼近《復仇者聯盟4:終局之戰》

哪吒團隊又官宣

將陸續在北美和澳洲上映

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

“華人影業CMCPICTURES”官微宣佈電影澳洲上映的微博中,海報換成了英文版。


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


而且——

電影名的翻譯不是簡單的“Ne Zha”

而是“I AM THE DESTINY”

完美呼應電影中的經典臺詞“我命由我不由天”


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


網友們都對這個譯名錶示滿意 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

電影名的翻譯是搞定了

但是中英文化和語言差異較大

又有網友擔心起臺詞翻譯 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

尤其是我吒兒的打油詩

這麼精彩會不會被翻得亂七八糟?↓


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


打油詩是一個問題

另一個電影中的亮點:

太乙真人的川普(四川普通話)

也讓人捏把汗

中文配音英語字幕吧

怕是國外的小夥伴get不到梗 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

用英文配音吧也不是川普了

難道要搞一個西部牛仔口音?↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?



再有在《哪吒之魔童降世》中

在打開乾坤圈時

有一句“急急如律令”

那這句話要怎麼翻譯呢?

急急如律令網友翻譯彙總:

fast fast biu biu

JiJi biu biu biu biu

ma mi ma mi hong

哈哈哈,網友真是太有才了


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

"

上映後

《哪吒》票房已經突破42億

位居中國影史票房榜第四位

逼近《復仇者聯盟4:終局之戰》

哪吒團隊又官宣

將陸續在北美和澳洲上映

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

“華人影業CMCPICTURES”官微宣佈電影澳洲上映的微博中,海報換成了英文版。


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


而且——

電影名的翻譯不是簡單的“Ne Zha”

而是“I AM THE DESTINY”

完美呼應電影中的經典臺詞“我命由我不由天”


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


網友們都對這個譯名錶示滿意 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

電影名的翻譯是搞定了

但是中英文化和語言差異較大

又有網友擔心起臺詞翻譯 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

尤其是我吒兒的打油詩

這麼精彩會不會被翻得亂七八糟?↓


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


打油詩是一個問題

另一個電影中的亮點:

太乙真人的川普(四川普通話)

也讓人捏把汗

中文配音英語字幕吧

怕是國外的小夥伴get不到梗 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

用英文配音吧也不是川普了

難道要搞一個西部牛仔口音?↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?



再有在《哪吒之魔童降世》中

在打開乾坤圈時

有一句“急急如律令”

那這句話要怎麼翻譯呢?

急急如律令網友翻譯彙總:

fast fast biu biu

JiJi biu biu biu biu

ma mi ma mi hong

哈哈哈,網友真是太有才了


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

"

上映後

《哪吒》票房已經突破42億

位居中國影史票房榜第四位

逼近《復仇者聯盟4:終局之戰》

哪吒團隊又官宣

將陸續在北美和澳洲上映

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

“華人影業CMCPICTURES”官微宣佈電影澳洲上映的微博中,海報換成了英文版。


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


而且——

電影名的翻譯不是簡單的“Ne Zha”

而是“I AM THE DESTINY”

完美呼應電影中的經典臺詞“我命由我不由天”


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


網友們都對這個譯名錶示滿意 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

電影名的翻譯是搞定了

但是中英文化和語言差異較大

又有網友擔心起臺詞翻譯 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

尤其是我吒兒的打油詩

這麼精彩會不會被翻得亂七八糟?↓


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


打油詩是一個問題

另一個電影中的亮點:

太乙真人的川普(四川普通話)

也讓人捏把汗

中文配音英語字幕吧

怕是國外的小夥伴get不到梗 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

用英文配音吧也不是川普了

難道要搞一個西部牛仔口音?↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?



再有在《哪吒之魔童降世》中

在打開乾坤圈時

有一句“急急如律令”

那這句話要怎麼翻譯呢?

急急如律令網友翻譯彙總:

fast fast biu biu

JiJi biu biu biu biu

ma mi ma mi hong

哈哈哈,網友真是太有才了


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急急如律令是什麼意思

急急如律令是漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。後多為道教唸咒驅使鬼神時所用的末語。

急急如律令完整版咒語

急急如律令出自唐代詩人白居易的《祭龍文》:“若三日之內,一雨滂沱,是龍之靈,亦人之幸。禮無不報,神其聽之!急急如律令。”

"

上映後

《哪吒》票房已經突破42億

位居中國影史票房榜第四位

逼近《復仇者聯盟4:終局之戰》

哪吒團隊又官宣

將陸續在北美和澳洲上映

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

“華人影業CMCPICTURES”官微宣佈電影澳洲上映的微博中,海報換成了英文版。


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


而且——

電影名的翻譯不是簡單的“Ne Zha”

而是“I AM THE DESTINY”

完美呼應電影中的經典臺詞“我命由我不由天”


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


網友們都對這個譯名錶示滿意 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

電影名的翻譯是搞定了

但是中英文化和語言差異較大

又有網友擔心起臺詞翻譯 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

尤其是我吒兒的打油詩

這麼精彩會不會被翻得亂七八糟?↓


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


打油詩是一個問題

另一個電影中的亮點:

太乙真人的川普(四川普通話)

也讓人捏把汗

中文配音英語字幕吧

怕是國外的小夥伴get不到梗 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

用英文配音吧也不是川普了

難道要搞一個西部牛仔口音?↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?



再有在《哪吒之魔童降世》中

在打開乾坤圈時

有一句“急急如律令”

那這句話要怎麼翻譯呢?

急急如律令網友翻譯彙總:

fast fast biu biu

JiJi biu biu biu biu

ma mi ma mi hong

哈哈哈,網友真是太有才了


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急急如律令是什麼意思

急急如律令是漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。後多為道教唸咒驅使鬼神時所用的末語。

急急如律令完整版咒語

急急如律令出自唐代詩人白居易的《祭龍文》:“若三日之內,一雨滂沱,是龍之靈,亦人之幸。禮無不報,神其聽之!急急如律令。”

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

不過小編覺得

外國電影都會面臨翻譯和文化差異的問題

好在我們有網上的“大佬”啊

一刷有的地方看不懂

上網一搜基本都能看到解答 ↓

"

上映後

《哪吒》票房已經突破42億

位居中國影史票房榜第四位

逼近《復仇者聯盟4:終局之戰》

哪吒團隊又官宣

將陸續在北美和澳洲上映

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

“華人影業CMCPICTURES”官微宣佈電影澳洲上映的微博中,海報換成了英文版。


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


而且——

電影名的翻譯不是簡單的“Ne Zha”

而是“I AM THE DESTINY”

完美呼應電影中的經典臺詞“我命由我不由天”


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


網友們都對這個譯名錶示滿意 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

電影名的翻譯是搞定了

但是中英文化和語言差異較大

又有網友擔心起臺詞翻譯 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

尤其是我吒兒的打油詩

這麼精彩會不會被翻得亂七八糟?↓


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


打油詩是一個問題

另一個電影中的亮點:

太乙真人的川普(四川普通話)

也讓人捏把汗

中文配音英語字幕吧

怕是國外的小夥伴get不到梗 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

用英文配音吧也不是川普了

難道要搞一個西部牛仔口音?↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?



再有在《哪吒之魔童降世》中

在打開乾坤圈時

有一句“急急如律令”

那這句話要怎麼翻譯呢?

急急如律令網友翻譯彙總:

fast fast biu biu

JiJi biu biu biu biu

ma mi ma mi hong

哈哈哈,網友真是太有才了


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急急如律令是什麼意思

急急如律令是漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。後多為道教唸咒驅使鬼神時所用的末語。

急急如律令完整版咒語

急急如律令出自唐代詩人白居易的《祭龍文》:“若三日之內,一雨滂沱,是龍之靈,亦人之幸。禮無不報,神其聽之!急急如律令。”

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

不過小編覺得

外國電影都會面臨翻譯和文化差異的問題

好在我們有網上的“大佬”啊

一刷有的地方看不懂

上網一搜基本都能看到解答 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


網友出招:

@-龍-潛-:這種專用詞彙 直接按中文念。

@汪記自己:全世界都在說中國話,翻譯啥

"

上映後

《哪吒》票房已經突破42億

位居中國影史票房榜第四位

逼近《復仇者聯盟4:終局之戰》

哪吒團隊又官宣

將陸續在北美和澳洲上映

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

“華人影業CMCPICTURES”官微宣佈電影澳洲上映的微博中,海報換成了英文版。


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


而且——

電影名的翻譯不是簡單的“Ne Zha”

而是“I AM THE DESTINY”

完美呼應電影中的經典臺詞“我命由我不由天”


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


網友們都對這個譯名錶示滿意 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

電影名的翻譯是搞定了

但是中英文化和語言差異較大

又有網友擔心起臺詞翻譯 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

尤其是我吒兒的打油詩

這麼精彩會不會被翻得亂七八糟?↓


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


打油詩是一個問題

另一個電影中的亮點:

太乙真人的川普(四川普通話)

也讓人捏把汗

中文配音英語字幕吧

怕是國外的小夥伴get不到梗 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

用英文配音吧也不是川普了

難道要搞一個西部牛仔口音?↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?



再有在《哪吒之魔童降世》中

在打開乾坤圈時

有一句“急急如律令”

那這句話要怎麼翻譯呢?

急急如律令網友翻譯彙總:

fast fast biu biu

JiJi biu biu biu biu

ma mi ma mi hong

哈哈哈,網友真是太有才了


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急急如律令是什麼意思

急急如律令是漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。後多為道教唸咒驅使鬼神時所用的末語。

急急如律令完整版咒語

急急如律令出自唐代詩人白居易的《祭龍文》:“若三日之內,一雨滂沱,是龍之靈,亦人之幸。禮無不報,神其聽之!急急如律令。”

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

不過小編覺得

外國電影都會面臨翻譯和文化差異的問題

好在我們有網上的“大佬”啊

一刷有的地方看不懂

上網一搜基本都能看到解答 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


網友出招:

@-龍-潛-:這種專用詞彙 直接按中文念。

@汪記自己:全世界都在說中國話,翻譯啥

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

@Epoch-I:申公豹的口吃真的不好翻譯啊

"

上映後

《哪吒》票房已經突破42億

位居中國影史票房榜第四位

逼近《復仇者聯盟4:終局之戰》

哪吒團隊又官宣

將陸續在北美和澳洲上映

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

“華人影業CMCPICTURES”官微宣佈電影澳洲上映的微博中,海報換成了英文版。


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


而且——

電影名的翻譯不是簡單的“Ne Zha”

而是“I AM THE DESTINY”

完美呼應電影中的經典臺詞“我命由我不由天”


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


網友們都對這個譯名錶示滿意 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

電影名的翻譯是搞定了

但是中英文化和語言差異較大

又有網友擔心起臺詞翻譯 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

尤其是我吒兒的打油詩

這麼精彩會不會被翻得亂七八糟?↓


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


打油詩是一個問題

另一個電影中的亮點:

太乙真人的川普(四川普通話)

也讓人捏把汗

中文配音英語字幕吧

怕是國外的小夥伴get不到梗 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

用英文配音吧也不是川普了

難道要搞一個西部牛仔口音?↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?



再有在《哪吒之魔童降世》中

在打開乾坤圈時

有一句“急急如律令”

那這句話要怎麼翻譯呢?

急急如律令網友翻譯彙總:

fast fast biu biu

JiJi biu biu biu biu

ma mi ma mi hong

哈哈哈,網友真是太有才了


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急急如律令是什麼意思

急急如律令是漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。後多為道教唸咒驅使鬼神時所用的末語。

急急如律令完整版咒語

急急如律令出自唐代詩人白居易的《祭龍文》:“若三日之內,一雨滂沱,是龍之靈,亦人之幸。禮無不報,神其聽之!急急如律令。”

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

不過小編覺得

外國電影都會面臨翻譯和文化差異的問題

好在我們有網上的“大佬”啊

一刷有的地方看不懂

上網一搜基本都能看到解答 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


網友出招:

@-龍-潛-:這種專用詞彙 直接按中文念。

@汪記自己:全世界都在說中國話,翻譯啥

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

@Epoch-I:申公豹的口吃真的不好翻譯啊

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

前半句和後半句得是相反的意思。

@白宮首席獸醫:申公豹:不,不成……不成功,便成仁!!No……no sacrifice,no victory!

@苑子安好:日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令:Sun born with moon,souls return to the root,infinity -universe ring,all follow what i say!

@小火車的托馬斯滴滴滴滴滴:那你去……去了就別回來了:You can go……go to hell if you help them。

@再走陝北路:I'm a little devil happy-go-lucky, killing ,man without bliking eyes, eating man without sprinkling salt:我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽。

@勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁秋ge:同樣是九年義務教育,怎麼會如此優秀?

"

上映後

《哪吒》票房已經突破42億

位居中國影史票房榜第四位

逼近《復仇者聯盟4:終局之戰》

哪吒團隊又官宣

將陸續在北美和澳洲上映

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

“華人影業CMCPICTURES”官微宣佈電影澳洲上映的微博中,海報換成了英文版。


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


而且——

電影名的翻譯不是簡單的“Ne Zha”

而是“I AM THE DESTINY”

完美呼應電影中的經典臺詞“我命由我不由天”


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


網友們都對這個譯名錶示滿意 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

電影名的翻譯是搞定了

但是中英文化和語言差異較大

又有網友擔心起臺詞翻譯 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

尤其是我吒兒的打油詩

這麼精彩會不會被翻得亂七八糟?↓


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


打油詩是一個問題

另一個電影中的亮點:

太乙真人的川普(四川普通話)

也讓人捏把汗

中文配音英語字幕吧

怕是國外的小夥伴get不到梗 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

用英文配音吧也不是川普了

難道要搞一個西部牛仔口音?↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?



再有在《哪吒之魔童降世》中

在打開乾坤圈時

有一句“急急如律令”

那這句話要怎麼翻譯呢?

急急如律令網友翻譯彙總:

fast fast biu biu

JiJi biu biu biu biu

ma mi ma mi hong

哈哈哈,網友真是太有才了


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急急如律令是什麼意思

急急如律令是漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。後多為道教唸咒驅使鬼神時所用的末語。

急急如律令完整版咒語

急急如律令出自唐代詩人白居易的《祭龍文》:“若三日之內,一雨滂沱,是龍之靈,亦人之幸。禮無不報,神其聽之!急急如律令。”

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

不過小編覺得

外國電影都會面臨翻譯和文化差異的問題

好在我們有網上的“大佬”啊

一刷有的地方看不懂

上網一搜基本都能看到解答 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


網友出招:

@-龍-潛-:這種專用詞彙 直接按中文念。

@汪記自己:全世界都在說中國話,翻譯啥

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

@Epoch-I:申公豹的口吃真的不好翻譯啊

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

前半句和後半句得是相反的意思。

@白宮首席獸醫:申公豹:不,不成……不成功,便成仁!!No……no sacrifice,no victory!

@苑子安好:日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令:Sun born with moon,souls return to the root,infinity -universe ring,all follow what i say!

@小火車的托馬斯滴滴滴滴滴:那你去……去了就別回來了:You can go……go to hell if you help them。

@再走陝北路:I'm a little devil happy-go-lucky, killing ,man without bliking eyes, eating man without sprinkling salt:我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽。

@勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁秋ge:同樣是九年義務教育,怎麼會如此優秀?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

我輸了。


"

上映後

《哪吒》票房已經突破42億

位居中國影史票房榜第四位

逼近《復仇者聯盟4:終局之戰》

哪吒團隊又官宣

將陸續在北美和澳洲上映

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

“華人影業CMCPICTURES”官微宣佈電影澳洲上映的微博中,海報換成了英文版。


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


而且——

電影名的翻譯不是簡單的“Ne Zha”

而是“I AM THE DESTINY”

完美呼應電影中的經典臺詞“我命由我不由天”


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


網友們都對這個譯名錶示滿意 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

電影名的翻譯是搞定了

但是中英文化和語言差異較大

又有網友擔心起臺詞翻譯 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

尤其是我吒兒的打油詩

這麼精彩會不會被翻得亂七八糟?↓


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


打油詩是一個問題

另一個電影中的亮點:

太乙真人的川普(四川普通話)

也讓人捏把汗

中文配音英語字幕吧

怕是國外的小夥伴get不到梗 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

用英文配音吧也不是川普了

難道要搞一個西部牛仔口音?↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?



再有在《哪吒之魔童降世》中

在打開乾坤圈時

有一句“急急如律令”

那這句話要怎麼翻譯呢?

急急如律令網友翻譯彙總:

fast fast biu biu

JiJi biu biu biu biu

ma mi ma mi hong

哈哈哈,網友真是太有才了


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急急如律令是什麼意思

急急如律令是漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。後多為道教唸咒驅使鬼神時所用的末語。

急急如律令完整版咒語

急急如律令出自唐代詩人白居易的《祭龍文》:“若三日之內,一雨滂沱,是龍之靈,亦人之幸。禮無不報,神其聽之!急急如律令。”

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

不過小編覺得

外國電影都會面臨翻譯和文化差異的問題

好在我們有網上的“大佬”啊

一刷有的地方看不懂

上網一搜基本都能看到解答 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


網友出招:

@-龍-潛-:這種專用詞彙 直接按中文念。

@汪記自己:全世界都在說中國話,翻譯啥

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

@Epoch-I:申公豹的口吃真的不好翻譯啊

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

前半句和後半句得是相反的意思。

@白宮首席獸醫:申公豹:不,不成……不成功,便成仁!!No……no sacrifice,no victory!

@苑子安好:日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令:Sun born with moon,souls return to the root,infinity -universe ring,all follow what i say!

@小火車的托馬斯滴滴滴滴滴:那你去……去了就別回來了:You can go……go to hell if you help them。

@再走陝北路:I'm a little devil happy-go-lucky, killing ,man without bliking eyes, eating man without sprinkling salt:我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽。

@勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁秋ge:同樣是九年義務教育,怎麼會如此優秀?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

我輸了。


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

光線傳媒總裁王長田微博截圖

作為一部國產動畫片的優秀代表作,《哪吒之魔童降世》已經不僅僅是一部動畫片了,而是寄託了無數中國觀眾的希望和期待的符號。

無論這部電影能否在國外取得高票房,這都是值得驕傲和慶祝的。

只有這樣,才能出現更多的《流浪地球》,更多的《哪吒之魔童降世》。


"

上映後

《哪吒》票房已經突破42億

位居中國影史票房榜第四位

逼近《復仇者聯盟4:終局之戰》

哪吒團隊又官宣

將陸續在北美和澳洲上映

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

“華人影業CMCPICTURES”官微宣佈電影澳洲上映的微博中,海報換成了英文版。


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


而且——

電影名的翻譯不是簡單的“Ne Zha”

而是“I AM THE DESTINY”

完美呼應電影中的經典臺詞“我命由我不由天”


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


網友們都對這個譯名錶示滿意 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

電影名的翻譯是搞定了

但是中英文化和語言差異較大

又有網友擔心起臺詞翻譯 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

尤其是我吒兒的打油詩

這麼精彩會不會被翻得亂七八糟?↓


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


打油詩是一個問題

另一個電影中的亮點:

太乙真人的川普(四川普通話)

也讓人捏把汗

中文配音英語字幕吧

怕是國外的小夥伴get不到梗 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

用英文配音吧也不是川普了

難道要搞一個西部牛仔口音?↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?



再有在《哪吒之魔童降世》中

在打開乾坤圈時

有一句“急急如律令”

那這句話要怎麼翻譯呢?

急急如律令網友翻譯彙總:

fast fast biu biu

JiJi biu biu biu biu

ma mi ma mi hong

哈哈哈,網友真是太有才了


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

急急如律令是什麼意思

急急如律令是漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。後多為道教唸咒驅使鬼神時所用的末語。

急急如律令完整版咒語

急急如律令出自唐代詩人白居易的《祭龍文》:“若三日之內,一雨滂沱,是龍之靈,亦人之幸。禮無不報,神其聽之!急急如律令。”

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

不過小編覺得

外國電影都會面臨翻譯和文化差異的問題

好在我們有網上的“大佬”啊

一刷有的地方看不懂

上網一搜基本都能看到解答 ↓

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


網友出招:

@-龍-潛-:這種專用詞彙 直接按中文念。

@汪記自己:全世界都在說中國話,翻譯啥

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

@Epoch-I:申公豹的口吃真的不好翻譯啊

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

前半句和後半句得是相反的意思。

@白宮首席獸醫:申公豹:不,不成……不成功,便成仁!!No……no sacrifice,no victory!

@苑子安好:日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令:Sun born with moon,souls return to the root,infinity -universe ring,all follow what i say!

@小火車的托馬斯滴滴滴滴滴:那你去……去了就別回來了:You can go……go to hell if you help them。

@再走陝北路:I'm a little devil happy-go-lucky, killing ,man without bliking eyes, eating man without sprinkling salt:我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽。

@勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁秋ge:同樣是九年義務教育,怎麼會如此優秀?

急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

我輸了。


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?

光線傳媒總裁王長田微博截圖

作為一部國產動畫片的優秀代表作,《哪吒之魔童降世》已經不僅僅是一部動畫片了,而是寄託了無數中國觀眾的希望和期待的符號。

無論這部電影能否在國外取得高票房,這都是值得驕傲和慶祝的。

只有這樣,才能出現更多的《流浪地球》,更多的《哪吒之魔童降世》。


急!哪吒要出國,“急急如律令”怎麼翻譯?


這才是我們的文化自信!

哪吒,加油!

"

相關推薦

推薦中...