中日文體兩開花,全靠偶像劇當家。去年大熱的於媽劇《延禧攻略》,不僅暢銷TVB,還風靡席捲日本,為天朝文化輸出做出偉大貢獻。同時,《延禧攻略》謎一樣的霓虹譯名,怕是連於媽都認不出自己的寶貝女兒。

中國電視劇到日本後,謎一樣的霓虹譯名

神擋殺神,佛擋殺佛的古裝宮廷劇《延禧攻略》,日版譯名為《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》,長達12字的熱血譯名,彷彿進擊的巨人般激情澎湃,雖然譯名非常貼近少女魏瓔珞的貴妃逆襲路,也開門見山地瘋狂暗示凶狠的大女主魏瓔珞天生脾氣暴不好惹,法力無邊血洗紫禁城。不過如此少年漫的熱血譯名,於媽還認得出自己的暴躁女兒嗎?

中國電視劇到日本後,謎一樣的霓虹譯名

重播魔力轉圈圈的《甄嬛傳》,日版譯名《宮廷爭霸女》。簡單粗暴的大女主譯名,大清後宮勾心鬥角的撕逼貴婦形象躍然紙上:本宮不死,你終究是妃!短短五字,輕鬆over紫禁城逆襲的暴躁王妃。

中國電視劇到日本後,謎一樣的霓虹譯名

神隱夫婦的《步步驚心》,日版譯名為《宮廷女官若曦》,平淡如水的涼白開陳述句譯名,完全體現不出我大中華文化的博大精深。

中國電視劇到日本後,謎一樣的霓虹譯名

風起雲湧的帥哥寶藏《琅琊榜》,日版譯名為《琅琊榜·麒麟才子起風雲》,長長的10個字聽起來就是很有排面的貴公子故事,才子佳人的恩愛情仇,江湖裡翻雲覆雨的古裝大片既視感,譯名總體還算及格吧。

中國電視劇到日本後,謎一樣的霓虹譯名

迷妹大愛的古裝仙俠劇《古劍奇譚》,日版譯名為《古劍奇譚·久遠之愛》,與琅琊榜譯名有異曲同工之妙。瑪麗蘇十足的純純“久遠之愛”,·大概是霓虹獨有的晴雪屠蘇千年之戀的純愛情節吧。

中國電視劇到日本後,謎一樣的霓虹譯名

古裝杜拉拉《陸貞傳奇》,趙麗穎飾演勵志女官陸貞,是,中國歷史上唯一的女相,官方認證的超級正能量古裝劇,日版譯名卻是葬愛家族般傷感的《後宮的淚》。女強人一秒變小公主,真是聞者傷心,聽者落淚。

中國電視劇到日本後,謎一樣的霓虹譯名

大甜甜的《大唐榮耀》,日版譯名為《麗王別姬~花散永遠之愛》,如此人間富貴花的華麗譯名,你當我是浮誇吧。

中國電視劇到日本後,謎一樣的霓虹譯名

鹿晗的《擇天記》,日版譯名為《擇天記~宿命的美少年》,滿滿彩虹屁的追星譯名,這波操作很迷妹。

中國電視劇到日本後,謎一樣的霓虹譯名

古裝武俠言情劇《孤芳不自賞》,日版譯名為《孤高之花~第五章彷徨之時》,emmm這神奇譯名,咱不敢說咱也不敢問。

中國電視劇到日本後,謎一樣的霓虹譯名

都市愛情偶像劇《杉杉來了》,日版譯名為《中午十二點的灰姑娘》,每天中午12點按時陪霸道總裁吃飯的打工女孩,意外地貼切。

中國電視劇到日本後,謎一樣的霓虹譯名

職場喜劇《漂亮的李慧珍》,日版譯名為《逆襲的仙度瑞拉》,辛德瑞拉聽起來比灰姑娘提升了幾個level,平民女孩與霸道總裁的跨階級戀愛總是深受櫻花妹喜愛。

中國電視劇到日本後,謎一樣的霓虹譯名

青春純愛偶像劇《微微一笑很傾城》,日版譯名為《灰姑娘在線上》。網戀奔現的主題是有了,但是身為計算機天才的美女學霸貝微微,霓虹金的灰姑娘要求這麼嚴格的嗎???

中國電視劇到日本後,謎一樣的霓虹譯名

愛情奇幻劇《結愛·千歲大人的初戀》,硬生生翻譯成《千年的仙度瑞拉》,霓虹對辛德瑞拉情結非常情有獨鍾了。

中國電視劇到日本後,謎一樣的霓虹譯名

都市職場愛情劇《親愛的翻譯官》,日版譯名為《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》 整整18字,輕鬆打破紫禁城的暴躁王妃。

中國電視劇到日本後,謎一樣的霓虹譯名

經典中的經典!《還珠格格》的日版譯名《還珠姫》,超級萌萌噠的可愛feel,小燕子姐姐聽了都開心~

中國電視劇到日本後,謎一樣的霓虹譯名

希望霓虹金的翻譯水平更進一步叭!

中國電視劇到日本後,謎一樣的霓虹譯名

相關推薦

推薦中...