悠悠天宇曠,切切故鄉情。
—— 張九齡《西江夜行》
悠悠天宇曠,切切故鄉情。
—— 張九齡《西江夜行》
思鄉
開學季才剛剛過去
中秋就翩然而至
抬頭看看遼闊的天際
你是否也在
思念天涯一端的親人?
悠悠天宇曠,切切故鄉情。
—— 張九齡《西江夜行》
思鄉
開學季才剛剛過去
中秋就翩然而至
抬頭看看遼闊的天際
你是否也在
思念天涯一端的親人?
古往今來背井離鄉的文人騷客留下無數思鄉的印記本期語你讀詩的主題是思鄉
悠悠天宇曠,切切故鄉情。
—— 張九齡《西江夜行》
思鄉
開學季才剛剛過去
中秋就翩然而至
抬頭看看遼闊的天際
你是否也在
思念天涯一端的親人?
古往今來背井離鄉的文人騷客留下無數思鄉的印記本期語你讀詩的主題是思鄉
悠悠天宇曠,切切故鄉情。
—— 張九齡《西江夜行》
思鄉
開學季才剛剛過去
中秋就翩然而至
抬頭看看遼闊的天際
你是否也在
思念天涯一端的親人?
古往今來背井離鄉的文人騷客留下無數思鄉的印記本期語你讀詩的主題是思鄉
悠悠天宇曠,切切故鄉情。
—— 張九齡《西江夜行》
思鄉
開學季才剛剛過去
中秋就翩然而至
抬頭看看遼闊的天際
你是否也在
思念天涯一端的親人?
古往今來背井離鄉的文人騷客留下無數思鄉的印記本期語你讀詩的主題是思鄉
思鄉
也許是魂牽夢縈的想念
歲月也難以磨滅回憶
一草一木都烙印在腦海深處
Home Thoughts, From Abroad
--Robert Browning
Oh, to be in England
Now that April's there,
And whoever wakes in England
Sees, some morning, unaware,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
While the chaffinch sings on the orchard bough
In England—now!
And after April, when May follows,
And the white throat builds, and all the swallows!
Hark, where my blossomed pear-tree in the hedge
Leans to the field and scatters on the clover
Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge—
That's the wise thrush; he sings each song twice over,
Lest you should think he never could recapture
The first fine careless rapture!
And though the fields look rough with hoary dew,
All will be gay when noontide wakes anew
The buttercups, the little children's dower
—Far brighter than this gaudy melon-flower!
悠悠天宇曠,切切故鄉情。
—— 張九齡《西江夜行》
思鄉
開學季才剛剛過去
中秋就翩然而至
抬頭看看遼闊的天際
你是否也在
思念天涯一端的親人?
古往今來背井離鄉的文人騷客留下無數思鄉的印記本期語你讀詩的主題是思鄉
思鄉
也許是魂牽夢縈的想念
歲月也難以磨滅回憶
一草一木都烙印在腦海深處
Home Thoughts, From Abroad
--Robert Browning
Oh, to be in England
Now that April's there,
And whoever wakes in England
Sees, some morning, unaware,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
While the chaffinch sings on the orchard bough
In England—now!
And after April, when May follows,
And the white throat builds, and all the swallows!
Hark, where my blossomed pear-tree in the hedge
Leans to the field and scatters on the clover
Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge—
That's the wise thrush; he sings each song twice over,
Lest you should think he never could recapture
The first fine careless rapture!
And though the fields look rough with hoary dew,
All will be gay when noontide wakes anew
The buttercups, the little children's dower
—Far brighter than this gaudy melon-flower!
悠悠天宇曠,切切故鄉情。
—— 張九齡《西江夜行》
思鄉
開學季才剛剛過去
中秋就翩然而至
抬頭看看遼闊的天際
你是否也在
思念天涯一端的親人?
古往今來背井離鄉的文人騷客留下無數思鄉的印記本期語你讀詩的主題是思鄉
思鄉
也許是魂牽夢縈的想念
歲月也難以磨滅回憶
一草一木都烙印在腦海深處
Home Thoughts, From Abroad
--Robert Browning
Oh, to be in England
Now that April's there,
And whoever wakes in England
Sees, some morning, unaware,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
While the chaffinch sings on the orchard bough
In England—now!
And after April, when May follows,
And the white throat builds, and all the swallows!
Hark, where my blossomed pear-tree in the hedge
Leans to the field and scatters on the clover
Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge—
That's the wise thrush; he sings each song twice over,
Lest you should think he never could recapture
The first fine careless rapture!
And though the fields look rough with hoary dew,
All will be gay when noontide wakes anew
The buttercups, the little children's dower
—Far brighter than this gaudy melon-flower!
悠悠天宇曠,切切故鄉情。
—— 張九齡《西江夜行》
思鄉
開學季才剛剛過去
中秋就翩然而至
抬頭看看遼闊的天際
你是否也在
思念天涯一端的親人?
古往今來背井離鄉的文人騷客留下無數思鄉的印記本期語你讀詩的主題是思鄉
思鄉
也許是魂牽夢縈的想念
歲月也難以磨滅回憶
一草一木都烙印在腦海深處
Home Thoughts, From Abroad
--Robert Browning
Oh, to be in England
Now that April's there,
And whoever wakes in England
Sees, some morning, unaware,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
While the chaffinch sings on the orchard bough
In England—now!
And after April, when May follows,
And the white throat builds, and all the swallows!
Hark, where my blossomed pear-tree in the hedge
Leans to the field and scatters on the clover
Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge—
That's the wise thrush; he sings each song twice over,
Lest you should think he never could recapture
The first fine careless rapture!
And though the fields look rough with hoary dew,
All will be gay when noontide wakes anew
The buttercups, the little children's dower
—Far brighter than this gaudy melon-flower!
思鄉
也許是綿延不斷的愁緒
穿過山川和大海
在世界的兩頭互相眺望
鄉愁
作者:余光中
小時候,
鄉愁是一枚小小的郵票,
我在這頭,
母親在那頭。
長大後,
鄉愁是一張窄窄的船票,
我在這頭,
新娘在那頭。
後來啊,
鄉愁是一方矮矮的墳墓,
我在外頭,
母親在裡頭。
而現在,
鄉愁是一灣淺淺的海峽,
我在這頭,
大陸在那頭。
悠悠天宇曠,切切故鄉情。
—— 張九齡《西江夜行》
思鄉
開學季才剛剛過去
中秋就翩然而至
抬頭看看遼闊的天際
你是否也在
思念天涯一端的親人?
古往今來背井離鄉的文人騷客留下無數思鄉的印記本期語你讀詩的主題是思鄉
思鄉
也許是魂牽夢縈的想念
歲月也難以磨滅回憶
一草一木都烙印在腦海深處
Home Thoughts, From Abroad
--Robert Browning
Oh, to be in England
Now that April's there,
And whoever wakes in England
Sees, some morning, unaware,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
While the chaffinch sings on the orchard bough
In England—now!
And after April, when May follows,
And the white throat builds, and all the swallows!
Hark, where my blossomed pear-tree in the hedge
Leans to the field and scatters on the clover
Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge—
That's the wise thrush; he sings each song twice over,
Lest you should think he never could recapture
The first fine careless rapture!
And though the fields look rough with hoary dew,
All will be gay when noontide wakes anew
The buttercups, the little children's dower
—Far brighter than this gaudy melon-flower!
思鄉
也許是綿延不斷的愁緒
穿過山川和大海
在世界的兩頭互相眺望
鄉愁
作者:余光中
小時候,
鄉愁是一枚小小的郵票,
我在這頭,
母親在那頭。
長大後,
鄉愁是一張窄窄的船票,
我在這頭,
新娘在那頭。
後來啊,
鄉愁是一方矮矮的墳墓,
我在外頭,
母親在裡頭。
而現在,
鄉愁是一灣淺淺的海峽,
我在這頭,
大陸在那頭。
悠悠天宇曠,切切故鄉情。
—— 張九齡《西江夜行》
思鄉
開學季才剛剛過去
中秋就翩然而至
抬頭看看遼闊的天際
你是否也在
思念天涯一端的親人?
古往今來背井離鄉的文人騷客留下無數思鄉的印記本期語你讀詩的主題是思鄉
思鄉
也許是魂牽夢縈的想念
歲月也難以磨滅回憶
一草一木都烙印在腦海深處
Home Thoughts, From Abroad
--Robert Browning
Oh, to be in England
Now that April's there,
And whoever wakes in England
Sees, some morning, unaware,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
While the chaffinch sings on the orchard bough
In England—now!
And after April, when May follows,
And the white throat builds, and all the swallows!
Hark, where my blossomed pear-tree in the hedge
Leans to the field and scatters on the clover
Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge—
That's the wise thrush; he sings each song twice over,
Lest you should think he never could recapture
The first fine careless rapture!
And though the fields look rough with hoary dew,
All will be gay when noontide wakes anew
The buttercups, the little children's dower
—Far brighter than this gaudy melon-flower!
思鄉
也許是綿延不斷的愁緒
穿過山川和大海
在世界的兩頭互相眺望
鄉愁
作者:余光中
小時候,
鄉愁是一枚小小的郵票,
我在這頭,
母親在那頭。
長大後,
鄉愁是一張窄窄的船票,
我在這頭,
新娘在那頭。
後來啊,
鄉愁是一方矮矮的墳墓,
我在外頭,
母親在裡頭。
而現在,
鄉愁是一灣淺淺的海峽,
我在這頭,
大陸在那頭。
悠悠天宇曠,切切故鄉情。
—— 張九齡《西江夜行》
思鄉
開學季才剛剛過去
中秋就翩然而至
抬頭看看遼闊的天際
你是否也在
思念天涯一端的親人?
古往今來背井離鄉的文人騷客留下無數思鄉的印記本期語你讀詩的主題是思鄉
思鄉
也許是魂牽夢縈的想念
歲月也難以磨滅回憶
一草一木都烙印在腦海深處
Home Thoughts, From Abroad
--Robert Browning
Oh, to be in England
Now that April's there,
And whoever wakes in England
Sees, some morning, unaware,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
While the chaffinch sings on the orchard bough
In England—now!
And after April, when May follows,
And the white throat builds, and all the swallows!
Hark, where my blossomed pear-tree in the hedge
Leans to the field and scatters on the clover
Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge—
That's the wise thrush; he sings each song twice over,
Lest you should think he never could recapture
The first fine careless rapture!
And though the fields look rough with hoary dew,
All will be gay when noontide wakes anew
The buttercups, the little children's dower
—Far brighter than this gaudy melon-flower!
思鄉
也許是綿延不斷的愁緒
穿過山川和大海
在世界的兩頭互相眺望
鄉愁
作者:余光中
小時候,
鄉愁是一枚小小的郵票,
我在這頭,
母親在那頭。
長大後,
鄉愁是一張窄窄的船票,
我在這頭,
新娘在那頭。
後來啊,
鄉愁是一方矮矮的墳墓,
我在外頭,
母親在裡頭。
而現在,
鄉愁是一灣淺淺的海峽,
我在這頭,
大陸在那頭。
思鄉
也許是對平靜生活的嚮往
外面的世界精彩又無奈
家鄉卻是永遠的港灣