外國漢字和中國漢字意思一樣嗎?

比如韓國、日本、新加坡等。
外國漢字和中國漢字意思一樣嗎?
外國漢字和中國漢字意思一樣嗎?
5 個回答
Amin0606
2017-05-31

新加坡是實行英語和漢語雙語教育,而且漢字採用跟中國大陸一樣的簡化漢字,不象香港、臺灣用繁體字。韓國和日本用的是繁體漢字,韓國的漢字使用,我不清楚,韓國近幾十年都在廢除漢字。日本還保留了2000到3000多漢字,但是很多意思跟我國現代漢字不同了。例如: 娘——中文是媽的意思,娘、大娘;或者是女孩的意思,姑娘。日語讀むすめ,單指女兒。僅供參考。

sh平民爱国者
2017-05-31

韓國漢字意思如何不清楚,因為韓國現在已經基本不用漢字了。至於新加坡,本就採用簡化漢字,意思應該與中國漢字是一樣的。這裡主要說說日本的漢字。

日本漢字中絕大部分的漢字與中國古文意思及用法一樣,但其中有少量的漢字在日本還沒有發明平假名和片假名時被用來表音的漢字如手紙、勉強、丈夫、大丈夫、安價、安賣等等意思就不一樣了。大致上說,日語中漢字意思與古漢語比較一致,與現代漢語中的意思有較大區別,比如卵、豬、豖等都保持了古漢語的韻味。順帶說一句:古代日本的官方文件全部採用文言文書寫,所以漢字意思理所當然是一樣的。

到了近代,漢語中大量現代詞彙基本都是從日本引進的,比如干部、革命、經濟、經營、物理、化學、數學、幾何、科學、醫生、醫院等等,意思當然一樣。但是隨著漢字簡化字和現代白話文的普及(日語也有自己的簡化字),現在越來越多的中日兩國的漢字不一樣了,筆談已經不可能了。筆者覺得中日港臺新應該共同制定簡化字方案,統一簡化比較合理,至少有利於漢字的普及。

Meniny
2017-05-31

區別還是很大的,但你要知道現代漢語普通話中有很多詞是外來的,比如學校、幹部、革命、物理等,來源最多的是日語,所以也有很多相近甚至一樣的詞。

日語漢字來自中文我們都知道,它的意義很多與古漢語中的意義相近,與現代漢語的差別還是蠻大的,比如湯,古文中通常指熱水,日語中湯也有表示熱水。

其他地區,比如韓國、越南等,其實情況也很類似,但不少地區都逐漸走上了自己造字或拼音化的路。

时代傻瓜李博士
2017-05-31

在日語中,有從漢語藉詞的或漢語反過來向日語藉詞的,很多字和詞的意思是相同或相近的。但有些字和詞從漢語只借去了字型或讀音,但所指另物,意思完全不一樣。有些日本人民自己造的簡化字我們也很容易猜出它們的意思,而有些我們猜不出來,只有死記硬背了。(由於沒有日語輸入法,就不一一舉例了。)

四有居士

越、韓去漢字的做法太爛!歐洲各國沒有排斥希臘字母。希臘字母是西方的文明,漢字是東方的文明,西方各國在希臘字母自基礎上又進行了添加、改良。日、韓、越也有這麼做。完全拋棄是沒文化的人才會這樣做。

相關推薦

推薦中...