雙語的童書繪本怎麼讀?
首先,如果是已經識字的大童,不建議買雙語的童書繪本了。如果孩子還不識字就沒關係,無所謂什麼語言,寶寶只是讀圖。
其次,既然已經買了雙語繪本,就不要浪費,還是儘量物盡其用吧。那怎麼讀比較好呢?
- 一、這時候要注意每次讀的時候,只選擇一種語言來閱讀,不要中英雙語混著說。如果想用作英語啟蒙,那就當做英語繪本來讀,一定不要讀一句英語就翻譯成一句中文。做英語啟蒙要培養孩子的語感,養成英語思維的習慣。
- 二、如果覺得不合適做英語啟蒙,或者感覺內容上很難用英語和孩子講解、互動,比如科普類的,那就直接大方地當成中文繪本來閱讀吧。
最後,補充一種情況,假如之前用中文講過反覆閱讀過,對該繪本的內容非常熟悉了,也是可以引導孩子嘗試用英語來說,從關鍵詞說起,再過渡到句子,注意不是一對一的翻譯哦😊。
昨天剛在家實踐過,剛好可以回答一下。
首先說背景,女兒學英語兩年,基本聽力口語沒問題,中文基本字都認識。我們要學習的「逃家小兔」一書半年前就買了,她應該閱讀過3+次。昨天的目標是:精讀,掃清不認識的「中文字」。
第一遍,她自己讀一次中文,我和她一起把不認識的字挑出來,記下來。
第二遍,我給她讀一遍英語(最理想是她自己通讀一遍英語,但她的讀還不太過關,流暢性會不夠),讓她基本聽懂。
第三遍,不看書,我讀一句英語,她翻譯一句中文。發現她有時候能意譯,有時候能一字不差說出中文原文,應該是短時記憶在起效。
綜上,雙語繪本可以用於學中文,學英文,或者混著交叉學,感覺用法和收益會遠大於單語繪本。
其實不管是不是中英對照的版本,都不建議讀一句中文再讀一句英文。
而是像讀普通繪本那樣,用中文和英文兩種語言方式完整地把故事講述。
一是不破壞故事的完整性,二是讓孩子在讀圖中潛移默化地接受不同語言的故事。
因為,孩子的閱讀過程,是從聽到說到讀再到寫的過程,而且這個過程是不可逆不可打亂的。
這裡凡媽想到了《鱷魚怕怕牙醫怕怕》這本書,就是中英對照繪本。
每次我在給女兒讀的時候,都是用看圖說話的方式用漢語講一遍,做情景模擬表演。
最近女兒對自然拼讀產生了興趣,會指著英文部分讓我講,在她感興趣的前提下,再用英文將故事完整地講述一遍。
另外,不管是英文原版繪本還是中英對照繪本,都僅僅是讓孩子愛上閱讀、培養英語語感的工具,他們不是教孩子進行閱讀理解的工具,更不需要家長字字精讀,不管你的發音是四川英語、東北英語、廣東英語,都不是需要太過糾結的。
像初中生學應試英語那樣研究語法和閱讀理解,那真的就是大錯特錯了!
不過,在給孩子讀之前,你要首先做功課,不會的單詞查詞典。
有不少寶寶媽媽告訴我,給孩子讀英文繪本,把扔了多年的英語都撿起來了!
如果你有更好的方法,歡迎一起探討。
至於繪本,是選雙語還是英文繪本,個人認為能買英文版最好是買英文版,雙語童書繪本其實有些雞肋。
也不是說雙語不好,只是沒有必要給孩子那麼多選擇。相信孩子家中大多數繪本是中文的,既然已經有很多中文了,想給孩子進行英語啟蒙的話,就不需要再買有漢字的雙語版了。當有中文在的時候,孩子會更傾向於聽中文故事,而不是英文。而且當孩子再大一些,中文能夠自主閱讀的時候,更是傾向於母語閱讀,英文會被直接忽略掉。
當然如果已經買了,那也別浪費。對於不識字的小寶寶可以一次讀中文,兩次或三次讀英文;對於大了,能認字的孩子,如果還有親子共度習慣的,就只讀英文,讓孩子自己看中文。