為什麼black eye翻譯成中文不是黑色眼睛?

為什麼black eye翻譯成中文不是黑色眼睛?
1 個回答
刘江华老师教你说美语
2017-10-05

文/英語老師劉江華

我們都知道俚語在英語口語中起著非常重要的作用,如果能夠在適當的場合運用一些短語,會讓你的口語增色不少。至少和老外打交道的時候不會出現尷尬的局面,比如yellow dog你會知道是卑鄙的小人,old cat是老女人,black tea是紅茶的意思等等。

為什麼black eye翻譯成中文不是黑色眼睛?

今天和戰友再繼續學習個俚語,black eye,字面意思理解黑眼睛,black 黑色,eye眼睛。千萬不要這樣翻譯,black eye在俚語中表示黑眼圈;被打得發青的眼圈;醜事。

為什麼black eye翻譯成中文不是黑色眼睛?

黑眼睛不是用black eye,那用英語怎麼說?記住用dark eye這個短語,就像我們之前學習“黑茶”用英語不是說black tea一樣,而是用dark tea。dark美 [dɑrk] 黑暗的,深色的。

為什麼black eye翻譯成中文不是黑色眼睛?

get a black eye 看到這個句子的時候不要翻譯為得到一隻黑眼睛,上面我們知道black eye表示黑眼圈;被打得發青的眼圈;醜事,那麼 get a black eye習語意思是被別人打青了眼睛

學習更多俚語口語關注微信公眾號:實戰英語口語交流

微信添加公眾號:practiceEnglish(長按可複製關注)

俚語習語,英語發音,潮流口語

相關推薦

推薦中...