今天,有個推特話題引起了通通的注意:
#看似有用但實際上沒什麼卵用的“中國網絡用語講座”
(這是哪個小天才想出來的?)
點進去後驚奇地發現:每一個用語都解釋的十分詳盡!每一句話都說得十分合理!
來自匿名網友的呼籲:一本正經的科普,可以出書了!
受到讀音影響,中文“草”和“艹”本來就是罵人的話。
但是現在既有“這是啥、驚呆了”和“這下完了”等各種各樣的意思。
“打炮”這個單詞的意思就是“(和誰)H”的意思。
“草泥馬”這種神獸(看著很蠢的那種)在網絡上是真實存在的:
草=操=f○ck
泥=你=you/your
馬=媽=mother
另外,還有其他四大神獸。
中國的“吃瓜”,在日語是“看八卦新聞”的意思。今天你吃瓜了嗎?
“真香”=我絕對不會看上這個東西!→啊!我愛上了。
本來的意思是:好吃。
在某個節目上,王境澤義正言辭地說“我就是餓死,死外邊。從這跳下去,也不會吃你們一點東西”,後面卻說出了“真香”。這就是這個用語的由來。
中國的“菜狗”,根據字面上的意思,“菜”是蔬菜,“狗”就是狗。
但是在網絡上,“菜”是玩遊戲玩的很不好的意思,“狗”是對人的蔑稱。
中文:你個菜狗。
翻譯成日文:你玩的也太爛了。
“大家氪大家氪”,這本來是fateGO的攻擊姿勢
大(da)=だ
家(jia)=じゃ
氪(ke)≈く
但中文的意思是“大家都要全力以赴哦!”
中文的“大屁眼子”是“說謊”的意思。
例句:你這個大屁眼子
翻譯:你個大騙子
中文裡的“大豬蹄子”並不是指豬豬的腳,而是“渣男”的意思。
例句:男人都是大豬蹄子
翻譯:男人都是渣渣。
康康=讓我看看(康康難道不是一個人名?)
中文的“綠帽子”是“被出軌”的意思。
另外,這是男性用語,一般不適用於女性。
以前只是說“綠帽子”,如今已經發展到“頭頂上的大草原”、“頭髮綠了”、“綠”。
“什麼”=什麼
“jb”=(解釋的非常到位)
“玩意兒”=東西
“什麼jb玩意兒”就是“這是啥,完全無法理解”的意思。
為什麼會有這個話題,那麼我也來。
“鎖了”的中文意思原本是“用鑰匙鎖上了”的意思。
“鎖”就是日文裡的“鎖”。
而在網絡用語上,則是“鎖定這個人,再也不分開”的意思。
中文的“舔狗”直直翻譯過來就是“舔人的狗”。
但在中國的網絡上,“舔狗”的意思是:拋棄做人的尊嚴,儘管自己身受重傷,也要讓異性開心。
關於“喵喵喵”:
中文裡,“喵”是貓的叫聲,跟日文的“喵”一樣。
在無法理解對方的話,覺得奇怪或者受到驚嚇的時候使用,為“你在說啥呢?”的意思。
例句:
—我買了10個Iphone。
—喵喵喵?
跟中國友人要某種寫真或視頻時:“老司機帶帶我”。
要到了需表示感謝時:“好人一生平安”。
發現寫真或視頻太過激烈時:“這根本不是去幼兒園的車”。
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈大型中文教學現場!
作為中國人表示:你們知道的太多了
最後,我大概能體會到,看到中國人一本正經解釋日本網絡用語的日本人的心情了。
- 完 -
小通長期撩想兼職投稿的小夥伴
後臺回覆【投稿】即可見詳情
日本通丨517japan.com
轉載原創請聯繫我們,獲得授權
致力於做新鮮有趣的日本相關科普
給大家還原一個真實的日本