'雙語美文:張愛玲《愛》'

張愛玲 你好,立春 S.H.E 英語學習 2019-09-15
"

Love


張愛玲

Eileen Chang

"

Love


張愛玲

Eileen Chang

雙語美文:張愛玲《愛》

這是真的。

This is real.

有個村莊的小康之家的女孩子,生得美,有許多人來做媒,但都沒有說成。那年她不過十五六歲罷,是春天的晚上,她立在後門口,手扶著桃樹。她記得她穿的是一件月白的衫子。對門住的年輕人同她見過面,可是從來沒有打過招呼的,他走了過來,離得不遠,站定了,輕輕的說了一聲:“噢,你也在這裡嗎?”她沒有說什麼,他也沒有再說什麼,站了一會,各自走開了。

There was once a daughter of a tolerably well-off family in the country who was very lovely and sought out by many matchmakers, although nothing had come of their efforts. That year, she was only fifteen or sixteen years old. One spring evening, she stood by the back door, hands resting on a peach tree, she remembered that she was wearing a moon-white tunic. She had seen the young man who lived across the way, but they had never spoken. He walked toward her, came to a halt close by, and said softly: “So you’re here, too?” She did not say anything, and he did not say more. They stood for a moment and then went their separate ways.

"

Love


張愛玲

Eileen Chang

雙語美文:張愛玲《愛》

這是真的。

This is real.

有個村莊的小康之家的女孩子,生得美,有許多人來做媒,但都沒有說成。那年她不過十五六歲罷,是春天的晚上,她立在後門口,手扶著桃樹。她記得她穿的是一件月白的衫子。對門住的年輕人同她見過面,可是從來沒有打過招呼的,他走了過來,離得不遠,站定了,輕輕的說了一聲:“噢,你也在這裡嗎?”她沒有說什麼,他也沒有再說什麼,站了一會,各自走開了。

There was once a daughter of a tolerably well-off family in the country who was very lovely and sought out by many matchmakers, although nothing had come of their efforts. That year, she was only fifteen or sixteen years old. One spring evening, she stood by the back door, hands resting on a peach tree, she remembered that she was wearing a moon-white tunic. She had seen the young man who lived across the way, but they had never spoken. He walked toward her, came to a halt close by, and said softly: “So you’re here, too?” She did not say anything, and he did not say more. They stood for a moment and then went their separate ways.

雙語美文:張愛玲《愛》

就這樣就完了。

That was all.

後來這女子被親眷柺子賣到他鄉外縣去作妾,又幾次三番地被轉賣,經過無數的驚險的風波,老了的時候她還記得從前那一回事,常常說起,在那春天的晚上,在後門口的桃樹下,那年輕人。

Later, the girl was abducted by a swindler in the family and sold as concubine in some far-off town, then sold several times more, passing through any number of trials and ordeals. When she was old, she still remembered that incident and often spoke of that evening in spring, the peach tree by the back door, that young man.

"

Love


張愛玲

Eileen Chang

雙語美文:張愛玲《愛》

這是真的。

This is real.

有個村莊的小康之家的女孩子,生得美,有許多人來做媒,但都沒有說成。那年她不過十五六歲罷,是春天的晚上,她立在後門口,手扶著桃樹。她記得她穿的是一件月白的衫子。對門住的年輕人同她見過面,可是從來沒有打過招呼的,他走了過來,離得不遠,站定了,輕輕的說了一聲:“噢,你也在這裡嗎?”她沒有說什麼,他也沒有再說什麼,站了一會,各自走開了。

There was once a daughter of a tolerably well-off family in the country who was very lovely and sought out by many matchmakers, although nothing had come of their efforts. That year, she was only fifteen or sixteen years old. One spring evening, she stood by the back door, hands resting on a peach tree, she remembered that she was wearing a moon-white tunic. She had seen the young man who lived across the way, but they had never spoken. He walked toward her, came to a halt close by, and said softly: “So you’re here, too?” She did not say anything, and he did not say more. They stood for a moment and then went their separate ways.

雙語美文:張愛玲《愛》

就這樣就完了。

That was all.

後來這女子被親眷柺子賣到他鄉外縣去作妾,又幾次三番地被轉賣,經過無數的驚險的風波,老了的時候她還記得從前那一回事,常常說起,在那春天的晚上,在後門口的桃樹下,那年輕人。

Later, the girl was abducted by a swindler in the family and sold as concubine in some far-off town, then sold several times more, passing through any number of trials and ordeals. When she was old, she still remembered that incident and often spoke of that evening in spring, the peach tree by the back door, that young man.

雙語美文:張愛玲《愛》

於千萬人之中遇見你所遇見的人,於千萬年之中,時間的無涯的荒野裡,沒有早一步,也沒有晚一步,剛巧趕上了,那也沒有別的話可說,惟有輕輕的問一聲:“噢,你也在這裡嗎?”

When you meet the one among the millions, when amid millions of years, across the borderless wastes of time, you happen to catch him or her, neither a step too early nor a step too late, what else is there to do except to ask softly: “So you’re here, too?”

(Andrew F. Jones 譯)

"

相關推薦

推薦中...