英語習語big fish 說的竟然不是“大魚”,那麼奇怪

英語 狐狸 教育 贏在英語 贏在英語 2017-08-27

我們都知道英語裡面,有的詞彙的表面意思和實際意思有很大差別。比如fat cat 說的並不是肥貓,而是有錢有權的人,當然如果你家裡真的有一隻很肥胖的貓咪,說fat cat 也沒有問題。請注意,小編說的是在英語的習語當中,不是所有語境都是那樣。那麼big fish 說的是什麼呢?翻譯成大魚說不上是錯的,但是英語國家的人在運用big fish 的時候,說的是:大人物,重要的人。英語有個成語叫做 a big fish in a small pond 小池塘裡的大魚,意思是小地方里的大人物。

英語習語big fish 說的竟然不是“大魚”,那麼奇怪

學習幾個例句,我們就會掌握big fish 的用法。

She always wants to be a big fish in a small pond.

她總是希望成為一個小地方的大人物。

In the city I was nothing, but in the country I was considered a big fish.

在城裡我並不是什麼大人物,但是在鄉下我被認為是個了不起的人物。

.The four men arrested were described as really big fish by the U.S. Drug Enforcement Agency.

美國禁毒署稱被捕的4個人都是分量十足的大魚。

英語習語big fish 說的竟然不是“大魚”,那麼奇怪

具體要不要把big fish 翻譯成“大人物”,這一個是要看語境的,一般來說,在英語習語當中都是這樣翻譯。類似的詞語還有很多,我們不妨看一下:

old cat 不是說“老貓”,而是脾氣古怪的老太太。

yellow dog 說的不是“黃色的狗”,而是卑鄙的人,無恥的人,有藐視的感情色彩,慎用這個詞。

white man 說的不是“白色的男人”,而是誠實可靠的人。

blue moon 說的不是“藍色的月亮”,而是罕見的事物,難以遇到的機會。

black sheep 說的不是“黑色的羊”,而是敗家子,害群之馬。

green hand 說的不是“綠色的手”,而是新手,經驗欠缺的人。

英語習語big fish 說的竟然不是“大魚”,那麼奇怪

其實這麼都不難理解,就好比中文說的“耳邊風”,並不是吹過耳邊的一陣風,而是比喻聽過後不放在心上的話(多指勸告、囑咐);老狐狸,說的也不是年邁的狐狸,而是狡猾陰險的人。英語和中文都有這樣語言現象,大家注意學習對比,才會更好理解英語和掌握英語。

相關推薦

推薦中...