自打13年英語四級改革以來,翻譯題的戲就增加了很多。中國的歷史、文化、經濟、科技、社會發展等題材一躍成為英語四級翻譯的新寵兒,分值和難度都有所加大,對報考四級的筒子要求也更高。
今天,巨微英語的小編就給大家講一些關於英語四級翻譯的技巧。
通讀全文,宏觀把握什麼的我就不說了,大家應該都懂。今天主要講講在英語四級翻譯句子的過程中會用到的一些方法和技巧。
1.轉態譯法
轉態是指主動語態和被動語態之間的轉換。當主動句不便於表達時,出於造句的需要或修辭的考慮,往往會採用被動式。
漢語中表示被動句子大體有兩種表達:
(1)帶有明顯的表示被動的標記
舉例:被;用於;為……所……
(2)沒有標記但依然表示被動
舉例:中國的絲綢、茶葉和瓷器也傳遍全球。
雖然句子中有主語也有謂語動詞,但它仍然是表示被動的句子。絲綢、茶葉和瓷器是被傳遍全球,筒子們遇到這些句子的時候要翻譯為被動語態。
2.換序譯法
在英語四級翻譯的過程中,很多時候為了讓句子更加通順,難免要對譯文的語序進行調整。漢譯英時的換序主要包括主語、謂語、賓語、定語、狀語等的換序。
例如:中國結最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。(2013.12)
我們可以看出:①句子的主句是“中國結已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝”句;②最初由手工藝人發明的是一個定語從句;③經過數百年不斷的改進為本句的狀語。
參考譯文:The Chinese knot,originally invented by the craftsmen,has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years’ improvement.
譯文中將“ craft over hundreds of years’ improvement.”這個狀語後置就是為了更符合英文的思維方式和表達習慣。
當然,想要提升英語四級翻譯水平,除了要掌握相應的技巧之外,鞏固英語基礎才是根本。對於英語基礎薄弱者而言,更是如此。基礎薄弱不用愁,《四級真題逐句精解》解你憂!逐詞逐句解真題,高分逆襲真神器!