把good egg 翻譯成“好蛋”,老外不淡定了

英語 教育 學點兒英語 學點兒英語 2017-09-16

中國漢語文化博大精深,多音字,多義詞對老外來說簡直是災難。“方便”這個笑話很多人幾年前就聽過了,但這確實是不少老外學習漢語的真實寫照。

“請問我要去方便一下?去哪裡比較方便 ”

“去那邊比較方便 ”

“可是那邊我不方便 ”

“那你還方便嗎不方便”

問老外 什麼是方便?

把good egg 翻譯成“好蛋”,老外不淡定了

其實,不光中文,英語中的一詞多義,同樣讓人頭疼。good 這個單詞,許多人小學一年級就學過了吧,不就是”好“的意思嗎。那你就想的太簡單了。

不信, 那就往下看,測一測自己吧。

good oil 肥沃的土壤

good humor高興(的情緒)

good name 好名聲

good nature 脾氣好,溫和

good sense 理智的

把good egg 翻譯成“好蛋”,老外不淡定了

good living 講究吃喝的生活

a good Buddhist 一個虔誠的佛教徒

a good manner 好禮儀,舉止得體

a good question 好人

a good hour 整整一個小時

把good egg 翻譯成“好蛋”,老外不淡定了

good day 你好;再見(代替hello 及goodbye);愉快的的一天

good fortune 好財運(常用),好運

Good Friday 耶穌受難日(復活節前的星期五)

把good egg 翻譯成“好蛋”,老外不淡定了

a good debt 有把握收回的貸款(良性債務)

a good eater and a sleeper 能吃能睡(一般比喻好吃懶做的人)

最後good egg 其實是指“好人

舉個例子“ I think we can trust her, she really is a good girl."

我們可以相信她,她真的是個好人。

怎麼樣,你答對了幾個?歡迎留言。

相關推薦

推薦中...