總有些翻譯,讓人感慨“語言之美”,尤其是中國文化之美。
“Dear girl done,just be fine,need jewel lose gun.”
直譯:“愛情結束了也無所謂,物質不是真正的武器。”
意譯:“紅顏易逝豪情長,寧失美玉不折槍。”
音譯:“屌個蛋,裝逼犯,你的菊花老子幹。”
@liubeitai
“If you do not leave me,we will die together.”
直譯:
二級水平:如果你不離開我,我們會死在一起。
四級水平:你如果不離開我,我就和你同歸於盡。
六級水平:你若不離不棄,我便生死相依。
八級水平:問世間情為何物?直教人生死相許。
專家水平:天地合,乃敢與君絕。
活佛水平:你在或不在,愛就在那裡,不增不減。
@beitai
“In me the tiger sniffs the rose.”
余光中先生譯:心有猛虎,細嗅薔薇。
@nika甜不甜
“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.”
鄭振鐸譯:使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
@仙鶴
damn single
單身狗
@ade
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
有人住高樓,有人在深溝。有人光萬丈,有人一身鏽。世人萬千種,浮雲莫去求。斯人若彩虹,遇上方知有。
@zachair
like a dog,like a god
像汪又像王,想忘又嚮往。
@linlie
thank you for……well nothing
讓我感謝你,贈我空歡喜。
@夏時酒
of the people, by the people, for the people
民有、民治、民享
@nevrwntr
傳說中某學院擇偶標準:
Sensible, not sensitive; simply complicated; predictably irrational; kindly demanding; constructively critical; certain of uncertainty; managing risks; helplessly hopeful; persistent, yet flexible.
敏而不疑,縝而不繁;嬌而不橫,求而不奢;諍而有益,謀而有斷;處危有度,歷難有瞻;其節如鬆,其韌若竹。
@羅馬
看了這麼些神翻譯,你的生活中還有哪些翻譯讓你拍案叫絕的呢?
(評論中嘮嗑嘮嗑唄o((≧▽≦o))