'香港“沉默的大多數”不會永遠沉默'

"

瞭解最新的國內國際時事熱點;學習地道的時政英語表達,請關注Global Times 每日的雙語社評。


More than 300,000 Hong Kong residents gathered Saturday at Tamar Park to attend an assembly on the theme of "Safeguarding Hong Kong," according to the organizer. The number issued by Hong Kong police was around 100,000. Saturday's rally was organized to show that Hong Kong people support the rule of law, they condemn violence, and they want prosperity and stability in the Hong Kong Special Administrative Region (SAR) to continue. The gathering came weeks after Hong Kong was rattled by violent protests and savage behaviors of some protesters.

“守護香港”大型集會星期六在香港添馬公園舉行,組織者表示30多萬民眾參加了這一集會,警方公佈的集會高峰人數亦達10.3萬人。從集會的口號不難看出,維護香港法治,反對暴力,進而守護香港的經濟和安寧生活是聚集者們的主要訴求,這是在之前示威屢現嚴重暴力、一些暴力示威者的氣焰愈發囂張的背景下,香港民眾的一次集體吶喊。

Protesters tried to mislead public opinion with their extreme demonstrations. They wanted to create the illusion that protesting in the streets can challenge legitimate governance. By making unreasonable demands on the HKSAR government to withdraw its extradition bill, the protesters have tainted the law-based governance of the region. They have created unprecedented chaos in Hong Kong, eroded the authority of lawand violently attacked Hong Kong police.

一段時間以來,香港極端反對派煽動對抗情緒,組織了十分頻繁、也愈發暴力的街頭示威活動。街頭政治儼然成了香港的一種“權力來源”,示威者的矛頭從修例開始,逐漸針對了香港法治的根基,導致了香港秩序前所未有的混亂法治的權威被削弱,襲警事件頻繁出現。

Due to increasing violence and harassment, some supporters of the HKSAR government were deterred from speaking up and chose to keep a low profile, while the anti-government protesters tried to build momentum in their campaign.

不僅法治受損,正氣也在這段時間受到打壓,一些極端人士對錶達反對暴力的機構和人士進行騷擾、圍攻,致使部分支持恢復秩序的人不敢發聲,無視法治的那些力量得以更加猖狂。

People attended the "Safeguarding Hong Kong" rally wore no helmets or masks, in sharp contrast to the violent protestors who covered their faces at the earlier protests. Extremists lashed out at those who condemn violence, but they can never win over hundreds of thousands of people with justice on their side. As the old saying goes, evil can never prevail over good, and it will definitely be this way in Hong Kong.

星期六集會者們做得堂堂正正,他們不戴頭盔和麵罩,浩然正氣,與一些暴力示威者把自己的臉捂得嚴嚴實實形成鮮明對照。極端分子們圍攻公開申明反暴力的人,但他們圍攻不了數以十萬計的正義民眾。邪不壓正,在香港最終也一定會是這樣。

As we all know, expressing an opinion is supposed to be done peacefully and according to the law. Most people are not used to expressing themselves in street demonstrations, and they don't expect to be confronted for having their say. This is when a "silent majority" is formed. When there is a dispute, it is usually theantagonists who are more likely to make a show of force. However, very often they do not represent mainstream opinion.

眾所周知,在現代社會裡,主流民意通常都以法治渠道表達,人們往往不習慣通過街頭示威或者社交媒體的渠道來宣示自己的主張,也不希望參與激烈的對抗,從而形成了各個社會裡“沉默的大多數”。一個地方一旦出現激烈爭議,往往是抗議的一方搞街頭示威更加活躍,製造出更大的聲勢,但他們是否代表主流意見,常常是存疑的。

There is a principle in communications studies that when more than 20 percent of a society fiercely oppose something, they will have a better chance of launching a powerful protest to influence public opinion.

傳播學上有個規律,一個社會裡一旦有20%以上的人激烈反對一件事情,他們就有能力製造強大的抵制運動,塑造輿論的面貌,進而影響更多人對事情的價值判斷。

Adhering to the law has always been a core value of Hong Kong society.Safeguarding the legal system and opposing violence are destined to be the biggest concerns of Hong Kong's mainstream public. Recently, extremists have politicized Hong Kong's legal system. This kind of mobilization may mislead some people in the short-term, especially young people with little worldly experience. However, more and more people are realizing that this kind of extremism is flawed and is destined to fail.

法治是香港社會的核心價值,維護法律的權威、反對暴力註定是香港主流民意中最大的錨。近來極端反對派主張把價值判斷凌駕於香港的法治之上,讓法治政治化,這樣的動員能夠短時間迷惑一些人,尤其是煽動起涉世不深的年輕人。但是這種極端操作有一些致命的漏洞,總要露出馬腳,逐漸被越來越多的公眾所識破。

As a competitive international financial center, Hong Kong would not thrive in a lawless jungle. In addition to serving the public interest, the rule of law is also the foundation on which the city maintains its competitive edge. A weakened legal system would be detrimental to Hong Kong in many ways. Some Western countries have made gestures of moral support for HK protesters. However, for political and economic reasons, some Western politicians would be happy to see Hong Kong fall off its pedestal.

香港經不起破壞法治的折騰,它不是可以破罐子破摔的落後城市,而是隨時面臨強大外部競爭的國際金融中心。法治除了是信仰,它還是這座城市維護自身競爭力的基礎性條件,法治的任何削弱都會以乘法的方式放大為香港方方面面的損失。一些西方國家的政府作出道義上聲援香港示威者的姿態,其實香港金融中心的地位一旦隕落,無論在政治上還是經濟上,都是他們巴不得的事情。

People from different demographics joined Saturday's assembly. They demonstrated the reality of Hong Kong's pluralistic society. They share a common belief that political movements on the streets will not settle all of Hong Kong's issues. Acts of vandalism will turn the city into a chaotic place, in which case, HK will lose its economic and cultural vitality.

參加星期六集會的人群展現出多樣性,他們中有不少年輕人、少數族裔,還有很多中年人、甚至上了年紀的人。他們共同展示了香港多元社會的集體理性,其中包括這樣的認識:香港的一些問題不是通過街頭政治運動能夠解決的,破壞法治的結果只能是這座城市墮入不發達社會的那種混亂,失去前進的能力。

Hong Kong residents need to remain calm and focus their attention on the city's development and restoring the legal system's standing. The Hong Kong government also needs to develop practical measures to address existing problems, especially those that effect young people. By improving their working and living conditions, more young people will accept mainstream values.

香港全社會急需冷靜下來,在修復法治權威的基礎上重新將公眾的注意力凝聚到城市建設上來,針對城市的各種問題,尤其是讓年輕人感到困擾的問題制定切實有效的對策,通過改善他們的工作和生活條件,將更多的年輕人爭取到主流價值陣營中來。

Hong Kong's future must be based on the rule of law. China will not allow extremists and external forces to take down Hong Kong's legal system and drive the city into a vicious cycle. If Hong Kong loses its rule of law and becomes a political battleground, it will have an uncertain future. That is against the wishes of Hong Kong residents, and China will not allow it to happen.

香港必須圍繞法治形成正循環,而不能任由極端勢力勾結外部勢力通過摧毀法治把這座城市推向負循環。一旦香港滑入沒有法治固本的激烈政治漩渦,那麼城市的未來將充滿恐怖的不確定性。相信香港廣大市民不願意城市的明天是那樣,祖國也不會允許香港變成那個樣子。

本文系環球網、環球時報英文網站社評,中文部分有所刪減。

"

瞭解最新的國內國際時事熱點;學習地道的時政英語表達,請關注Global Times 每日的雙語社評。


More than 300,000 Hong Kong residents gathered Saturday at Tamar Park to attend an assembly on the theme of "Safeguarding Hong Kong," according to the organizer. The number issued by Hong Kong police was around 100,000. Saturday's rally was organized to show that Hong Kong people support the rule of law, they condemn violence, and they want prosperity and stability in the Hong Kong Special Administrative Region (SAR) to continue. The gathering came weeks after Hong Kong was rattled by violent protests and savage behaviors of some protesters.

“守護香港”大型集會星期六在香港添馬公園舉行,組織者表示30多萬民眾參加了這一集會,警方公佈的集會高峰人數亦達10.3萬人。從集會的口號不難看出,維護香港法治,反對暴力,進而守護香港的經濟和安寧生活是聚集者們的主要訴求,這是在之前示威屢現嚴重暴力、一些暴力示威者的氣焰愈發囂張的背景下,香港民眾的一次集體吶喊。

Protesters tried to mislead public opinion with their extreme demonstrations. They wanted to create the illusion that protesting in the streets can challenge legitimate governance. By making unreasonable demands on the HKSAR government to withdraw its extradition bill, the protesters have tainted the law-based governance of the region. They have created unprecedented chaos in Hong Kong, eroded the authority of lawand violently attacked Hong Kong police.

一段時間以來,香港極端反對派煽動對抗情緒,組織了十分頻繁、也愈發暴力的街頭示威活動。街頭政治儼然成了香港的一種“權力來源”,示威者的矛頭從修例開始,逐漸針對了香港法治的根基,導致了香港秩序前所未有的混亂法治的權威被削弱,襲警事件頻繁出現。

Due to increasing violence and harassment, some supporters of the HKSAR government were deterred from speaking up and chose to keep a low profile, while the anti-government protesters tried to build momentum in their campaign.

不僅法治受損,正氣也在這段時間受到打壓,一些極端人士對錶達反對暴力的機構和人士進行騷擾、圍攻,致使部分支持恢復秩序的人不敢發聲,無視法治的那些力量得以更加猖狂。

People attended the "Safeguarding Hong Kong" rally wore no helmets or masks, in sharp contrast to the violent protestors who covered their faces at the earlier protests. Extremists lashed out at those who condemn violence, but they can never win over hundreds of thousands of people with justice on their side. As the old saying goes, evil can never prevail over good, and it will definitely be this way in Hong Kong.

星期六集會者們做得堂堂正正,他們不戴頭盔和麵罩,浩然正氣,與一些暴力示威者把自己的臉捂得嚴嚴實實形成鮮明對照。極端分子們圍攻公開申明反暴力的人,但他們圍攻不了數以十萬計的正義民眾。邪不壓正,在香港最終也一定會是這樣。

As we all know, expressing an opinion is supposed to be done peacefully and according to the law. Most people are not used to expressing themselves in street demonstrations, and they don't expect to be confronted for having their say. This is when a "silent majority" is formed. When there is a dispute, it is usually theantagonists who are more likely to make a show of force. However, very often they do not represent mainstream opinion.

眾所周知,在現代社會裡,主流民意通常都以法治渠道表達,人們往往不習慣通過街頭示威或者社交媒體的渠道來宣示自己的主張,也不希望參與激烈的對抗,從而形成了各個社會裡“沉默的大多數”。一個地方一旦出現激烈爭議,往往是抗議的一方搞街頭示威更加活躍,製造出更大的聲勢,但他們是否代表主流意見,常常是存疑的。

There is a principle in communications studies that when more than 20 percent of a society fiercely oppose something, they will have a better chance of launching a powerful protest to influence public opinion.

傳播學上有個規律,一個社會裡一旦有20%以上的人激烈反對一件事情,他們就有能力製造強大的抵制運動,塑造輿論的面貌,進而影響更多人對事情的價值判斷。

Adhering to the law has always been a core value of Hong Kong society.Safeguarding the legal system and opposing violence are destined to be the biggest concerns of Hong Kong's mainstream public. Recently, extremists have politicized Hong Kong's legal system. This kind of mobilization may mislead some people in the short-term, especially young people with little worldly experience. However, more and more people are realizing that this kind of extremism is flawed and is destined to fail.

法治是香港社會的核心價值,維護法律的權威、反對暴力註定是香港主流民意中最大的錨。近來極端反對派主張把價值判斷凌駕於香港的法治之上,讓法治政治化,這樣的動員能夠短時間迷惑一些人,尤其是煽動起涉世不深的年輕人。但是這種極端操作有一些致命的漏洞,總要露出馬腳,逐漸被越來越多的公眾所識破。

As a competitive international financial center, Hong Kong would not thrive in a lawless jungle. In addition to serving the public interest, the rule of law is also the foundation on which the city maintains its competitive edge. A weakened legal system would be detrimental to Hong Kong in many ways. Some Western countries have made gestures of moral support for HK protesters. However, for political and economic reasons, some Western politicians would be happy to see Hong Kong fall off its pedestal.

香港經不起破壞法治的折騰,它不是可以破罐子破摔的落後城市,而是隨時面臨強大外部競爭的國際金融中心。法治除了是信仰,它還是這座城市維護自身競爭力的基礎性條件,法治的任何削弱都會以乘法的方式放大為香港方方面面的損失。一些西方國家的政府作出道義上聲援香港示威者的姿態,其實香港金融中心的地位一旦隕落,無論在政治上還是經濟上,都是他們巴不得的事情。

People from different demographics joined Saturday's assembly. They demonstrated the reality of Hong Kong's pluralistic society. They share a common belief that political movements on the streets will not settle all of Hong Kong's issues. Acts of vandalism will turn the city into a chaotic place, in which case, HK will lose its economic and cultural vitality.

參加星期六集會的人群展現出多樣性,他們中有不少年輕人、少數族裔,還有很多中年人、甚至上了年紀的人。他們共同展示了香港多元社會的集體理性,其中包括這樣的認識:香港的一些問題不是通過街頭政治運動能夠解決的,破壞法治的結果只能是這座城市墮入不發達社會的那種混亂,失去前進的能力。

Hong Kong residents need to remain calm and focus their attention on the city's development and restoring the legal system's standing. The Hong Kong government also needs to develop practical measures to address existing problems, especially those that effect young people. By improving their working and living conditions, more young people will accept mainstream values.

香港全社會急需冷靜下來,在修復法治權威的基礎上重新將公眾的注意力凝聚到城市建設上來,針對城市的各種問題,尤其是讓年輕人感到困擾的問題制定切實有效的對策,通過改善他們的工作和生活條件,將更多的年輕人爭取到主流價值陣營中來。

Hong Kong's future must be based on the rule of law. China will not allow extremists and external forces to take down Hong Kong's legal system and drive the city into a vicious cycle. If Hong Kong loses its rule of law and becomes a political battleground, it will have an uncertain future. That is against the wishes of Hong Kong residents, and China will not allow it to happen.

香港必須圍繞法治形成正循環,而不能任由極端勢力勾結外部勢力通過摧毀法治把這座城市推向負循環。一旦香港滑入沒有法治固本的激烈政治漩渦,那麼城市的未來將充滿恐怖的不確定性。相信香港廣大市民不願意城市的明天是那樣,祖國也不會允許香港變成那個樣子。

本文系環球網、環球時報英文網站社評,中文部分有所刪減。

香港“沉默的大多數”不會永遠沉默


"

相關推薦

推薦中...