'暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%'

香港 酒店 CNN 跳槽那些事兒 餐飲 法新社 back-on 環球時報英文版 2019-09-08
"


"


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


“酒店當下的入住率還不到50%,甚至一度跌至20%。”


最近,美媒CNN刊登了這樣一篇報道:


"


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


“酒店當下的入住率還不到50%,甚至一度跌至20%。”


最近,美媒CNN刊登了這樣一篇報道:


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲香港的示威活動給餐館和酒店員工造成了損失 (via CNN)



"


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


“酒店當下的入住率還不到50%,甚至一度跌至20%。”


最近,美媒CNN刊登了這樣一篇報道:


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲香港的示威活動給餐館和酒店員工造成了損失 (via CNN)



暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(截圖via CNN)


連日來的暴亂,不僅嚴重破壞了香港的安寧有序,也給許多企業和員工帶來了巨大的損失。

在這篇報道中,作者直言:餐飲和住宿行業的從業者們,已經感受到暴亂帶來的痛苦了。("Now restaurant and hospitality workers are feeling the pain.")


"


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


“酒店當下的入住率還不到50%,甚至一度跌至20%。”


最近,美媒CNN刊登了這樣一篇報道:


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲香港的示威活動給餐館和酒店員工造成了損失 (via CNN)



暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(截圖via CNN)


連日來的暴亂,不僅嚴重破壞了香港的安寧有序,也給許多企業和員工帶來了巨大的損失。

在這篇報道中,作者直言:餐飲和住宿行業的從業者們,已經感受到暴亂帶來的痛苦了。("Now restaurant and hospitality workers are feeling the pain.")


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(圖via Global Times)


一些所謂的“示威遊行”,卻發展成了打砸燒,臨街店鋪紛紛關門“避難”,餐館還能有多少生意?

"


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


“酒店當下的入住率還不到50%,甚至一度跌至20%。”


最近,美媒CNN刊登了這樣一篇報道:


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲香港的示威活動給餐館和酒店員工造成了損失 (via CNN)



暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(截圖via CNN)


連日來的暴亂,不僅嚴重破壞了香港的安寧有序,也給許多企業和員工帶來了巨大的損失。

在這篇報道中,作者直言:餐飲和住宿行業的從業者們,已經感受到暴亂帶來的痛苦了。("Now restaurant and hospitality workers are feeling the pain.")


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(圖via Global Times)


一些所謂的“示威遊行”,卻發展成了打砸燒,臨街店鋪紛紛關門“避難”,餐館還能有多少生意?

暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


CNN報道中提到,一些餐館已經被迫給員工放了無薪假,甚至直接解僱員工

At least 700 restaurant workers have lost their jobs since June, according to an industry union.

據某行業工會表示,自6月份以來,已有至少700名餐飲業的員工失業。

The mood in the workplace remains unsettled, too. Nearly half of the 500 workers who answered a survey conducted by the Eating Establishment Employees General Union said they expected their companies to respond to the protests by cutting back on labor costs.

工作場所的氛圍同樣惶惶。有500名員工參與了香港飲食業職工總會的一項調查,其中近半人數表示,他們預計公司將通過削減勞動力成本的方式來應對示威活動(造成的損失)。

Even those who keep their jobs aren't safe from hardship. Many restaurants are already asking their employees to take time off without pay, according to a spokesperson for that union, which represents about 9,000 members.

而即使是那些保住了飯碗的人,同樣無法高枕無憂。上述職工總會有約9000名成員,其發言人稱,許多餐館已經要求員工休無薪假。

(via CNN)


"


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


“酒店當下的入住率還不到50%,甚至一度跌至20%。”


最近,美媒CNN刊登了這樣一篇報道:


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲香港的示威活動給餐館和酒店員工造成了損失 (via CNN)



暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(截圖via CNN)


連日來的暴亂,不僅嚴重破壞了香港的安寧有序,也給許多企業和員工帶來了巨大的損失。

在這篇報道中,作者直言:餐飲和住宿行業的從業者們,已經感受到暴亂帶來的痛苦了。("Now restaurant and hospitality workers are feeling the pain.")


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(圖via Global Times)


一些所謂的“示威遊行”,卻發展成了打砸燒,臨街店鋪紛紛關門“避難”,餐館還能有多少生意?

暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


CNN報道中提到,一些餐館已經被迫給員工放了無薪假,甚至直接解僱員工

At least 700 restaurant workers have lost their jobs since June, according to an industry union.

據某行業工會表示,自6月份以來,已有至少700名餐飲業的員工失業。

The mood in the workplace remains unsettled, too. Nearly half of the 500 workers who answered a survey conducted by the Eating Establishment Employees General Union said they expected their companies to respond to the protests by cutting back on labor costs.

工作場所的氛圍同樣惶惶。有500名員工參與了香港飲食業職工總會的一項調查,其中近半人數表示,他們預計公司將通過削減勞動力成本的方式來應對示威活動(造成的損失)。

Even those who keep their jobs aren't safe from hardship. Many restaurants are already asking their employees to take time off without pay, according to a spokesperson for that union, which represents about 9,000 members.

而即使是那些保住了飯碗的人,同樣無法高枕無憂。上述職工總會有約9000名成員,其發言人稱,許多餐館已經要求員工休無薪假。

(via CNN)


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲門可羅雀的餐館 (截圖via CNN)


而且,給員工放無薪假的不僅餐飲行業——由於香港近來非法暴力遊行頻發,讓許多曾計劃來港的遊客動搖了:我在香港的人身安全尚不能保證,出行也處處受阻,哪敢輕易前來?


"


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


“酒店當下的入住率還不到50%,甚至一度跌至20%。”


最近,美媒CNN刊登了這樣一篇報道:


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲香港的示威活動給餐館和酒店員工造成了損失 (via CNN)



暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(截圖via CNN)


連日來的暴亂,不僅嚴重破壞了香港的安寧有序,也給許多企業和員工帶來了巨大的損失。

在這篇報道中,作者直言:餐飲和住宿行業的從業者們,已經感受到暴亂帶來的痛苦了。("Now restaurant and hospitality workers are feeling the pain.")


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(圖via Global Times)


一些所謂的“示威遊行”,卻發展成了打砸燒,臨街店鋪紛紛關門“避難”,餐館還能有多少生意?

暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


CNN報道中提到,一些餐館已經被迫給員工放了無薪假,甚至直接解僱員工

At least 700 restaurant workers have lost their jobs since June, according to an industry union.

據某行業工會表示,自6月份以來,已有至少700名餐飲業的員工失業。

The mood in the workplace remains unsettled, too. Nearly half of the 500 workers who answered a survey conducted by the Eating Establishment Employees General Union said they expected their companies to respond to the protests by cutting back on labor costs.

工作場所的氛圍同樣惶惶。有500名員工參與了香港飲食業職工總會的一項調查,其中近半人數表示,他們預計公司將通過削減勞動力成本的方式來應對示威活動(造成的損失)。

Even those who keep their jobs aren't safe from hardship. Many restaurants are already asking their employees to take time off without pay, according to a spokesperson for that union, which represents about 9,000 members.

而即使是那些保住了飯碗的人,同樣無法高枕無憂。上述職工總會有約9000名成員,其發言人稱,許多餐館已經要求員工休無薪假。

(via CNN)


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲門可羅雀的餐館 (截圖via CNN)


而且,給員工放無薪假的不僅餐飲行業——由於香港近來非法暴力遊行頻發,讓許多曾計劃來港的遊客動搖了:我在香港的人身安全尚不能保證,出行也處處受阻,哪敢輕易前來?


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%

▲暴徒在九龍灣一帶故意縱火 (圖via港媒)



"


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


“酒店當下的入住率還不到50%,甚至一度跌至20%。”


最近,美媒CNN刊登了這樣一篇報道:


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲香港的示威活動給餐館和酒店員工造成了損失 (via CNN)



暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(截圖via CNN)


連日來的暴亂,不僅嚴重破壞了香港的安寧有序,也給許多企業和員工帶來了巨大的損失。

在這篇報道中,作者直言:餐飲和住宿行業的從業者們,已經感受到暴亂帶來的痛苦了。("Now restaurant and hospitality workers are feeling the pain.")


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(圖via Global Times)


一些所謂的“示威遊行”,卻發展成了打砸燒,臨街店鋪紛紛關門“避難”,餐館還能有多少生意?

暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


CNN報道中提到,一些餐館已經被迫給員工放了無薪假,甚至直接解僱員工

At least 700 restaurant workers have lost their jobs since June, according to an industry union.

據某行業工會表示,自6月份以來,已有至少700名餐飲業的員工失業。

The mood in the workplace remains unsettled, too. Nearly half of the 500 workers who answered a survey conducted by the Eating Establishment Employees General Union said they expected their companies to respond to the protests by cutting back on labor costs.

工作場所的氛圍同樣惶惶。有500名員工參與了香港飲食業職工總會的一項調查,其中近半人數表示,他們預計公司將通過削減勞動力成本的方式來應對示威活動(造成的損失)。

Even those who keep their jobs aren't safe from hardship. Many restaurants are already asking their employees to take time off without pay, according to a spokesperson for that union, which represents about 9,000 members.

而即使是那些保住了飯碗的人,同樣無法高枕無憂。上述職工總會有約9000名成員,其發言人稱,許多餐館已經要求員工休無薪假。

(via CNN)


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲門可羅雀的餐館 (截圖via CNN)


而且,給員工放無薪假的不僅餐飲行業——由於香港近來非法暴力遊行頻發,讓許多曾計劃來港的遊客動搖了:我在香港的人身安全尚不能保證,出行也處處受阻,哪敢輕易前來?


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%

▲暴徒在九龍灣一帶故意縱火 (圖via港媒)



暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲暴徒堵塞機場,遊客寸步難行 (圖via法新社)

訪港遊客少了,直接受影響的便是住宿行業

CNN報道,香港一些酒店和餐飲業“同命相連”,這段時間受到暴亂嚴重影響,訂房率大幅下降,也不得已給員工放了無薪假:

The InterContinental, a luxury hotel in Hong Kong, recently told all staff to take several days of both paid and unpaid leave, according to an internal email.

根據一家名為香港洲際酒店的豪華酒店內部郵件,該酒店最近要求所有員工休幾天帶薪假和無薪假。

"All of you know the situation that Hong Kong has been facing since the beginning of June 2019 with the protests," Claus Pedersen, the property's general manager, wrote in the memo. He added that occupancy levels, along with revenue from the company's food and beverage unit, were both "down considerably."

“你們都知道,自今年6月各種示威活動以來,香港經歷了什麼,”酒店經理Claus Pedersen在備忘錄中寫到。他補充說,酒店的入住率以及餐飲部門的收入都“大幅下降”。

That kind of scenario has become more common, according to Michael Chan, an organizer at the Catering and Hotel Industries Employees General Union. His group has found that as many as 14 hotels have asked workers to take unpaid leave.

據香港飲食及酒店業職工總會的Michael Chan表示,這種情況已經變得愈加普遍。該職工總會發現,已有多達14家酒店要求員工休無薪假。

(via CNN)


"


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


“酒店當下的入住率還不到50%,甚至一度跌至20%。”


最近,美媒CNN刊登了這樣一篇報道:


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲香港的示威活動給餐館和酒店員工造成了損失 (via CNN)



暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(截圖via CNN)


連日來的暴亂,不僅嚴重破壞了香港的安寧有序,也給許多企業和員工帶來了巨大的損失。

在這篇報道中,作者直言:餐飲和住宿行業的從業者們,已經感受到暴亂帶來的痛苦了。("Now restaurant and hospitality workers are feeling the pain.")


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(圖via Global Times)


一些所謂的“示威遊行”,卻發展成了打砸燒,臨街店鋪紛紛關門“避難”,餐館還能有多少生意?

暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


CNN報道中提到,一些餐館已經被迫給員工放了無薪假,甚至直接解僱員工

At least 700 restaurant workers have lost their jobs since June, according to an industry union.

據某行業工會表示,自6月份以來,已有至少700名餐飲業的員工失業。

The mood in the workplace remains unsettled, too. Nearly half of the 500 workers who answered a survey conducted by the Eating Establishment Employees General Union said they expected their companies to respond to the protests by cutting back on labor costs.

工作場所的氛圍同樣惶惶。有500名員工參與了香港飲食業職工總會的一項調查,其中近半人數表示,他們預計公司將通過削減勞動力成本的方式來應對示威活動(造成的損失)。

Even those who keep their jobs aren't safe from hardship. Many restaurants are already asking their employees to take time off without pay, according to a spokesperson for that union, which represents about 9,000 members.

而即使是那些保住了飯碗的人,同樣無法高枕無憂。上述職工總會有約9000名成員,其發言人稱,許多餐館已經要求員工休無薪假。

(via CNN)


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲門可羅雀的餐館 (截圖via CNN)


而且,給員工放無薪假的不僅餐飲行業——由於香港近來非法暴力遊行頻發,讓許多曾計劃來港的遊客動搖了:我在香港的人身安全尚不能保證,出行也處處受阻,哪敢輕易前來?


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%

▲暴徒在九龍灣一帶故意縱火 (圖via港媒)



暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲暴徒堵塞機場,遊客寸步難行 (圖via法新社)

訪港遊客少了,直接受影響的便是住宿行業

CNN報道,香港一些酒店和餐飲業“同命相連”,這段時間受到暴亂嚴重影響,訂房率大幅下降,也不得已給員工放了無薪假:

The InterContinental, a luxury hotel in Hong Kong, recently told all staff to take several days of both paid and unpaid leave, according to an internal email.

根據一家名為香港洲際酒店的豪華酒店內部郵件,該酒店最近要求所有員工休幾天帶薪假和無薪假。

"All of you know the situation that Hong Kong has been facing since the beginning of June 2019 with the protests," Claus Pedersen, the property's general manager, wrote in the memo. He added that occupancy levels, along with revenue from the company's food and beverage unit, were both "down considerably."

“你們都知道,自今年6月各種示威活動以來,香港經歷了什麼,”酒店經理Claus Pedersen在備忘錄中寫到。他補充說,酒店的入住率以及餐飲部門的收入都“大幅下降”。

That kind of scenario has become more common, according to Michael Chan, an organizer at the Catering and Hotel Industries Employees General Union. His group has found that as many as 14 hotels have asked workers to take unpaid leave.

據香港飲食及酒店業職工總會的Michael Chan表示,這種情況已經變得愈加普遍。該職工總會發現,已有多達14家酒店要求員工休無薪假。

(via CNN)


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲Visitors at the InterContinental in Tsim Sha Tsui, Hong Kong. The company recently said its hotel and food and beverage business had taken a hit from the city's ongoing protests. 遊客在位於尖沙咀的香港洲際酒店。該酒店最近表示,其餐飲業務已受到香港持續的示威活動的打擊。(圖via CNN)


“無薪假”,說白了就是強制停工。職工總會的Michael Chan表示,酒店員工的收入大約為每月1萬6港幣,如果斷掉這份經濟來源,會給他們造成很大的生活負擔。("But he said asking someone to take time off without pay ...can make a big difference in the lives of hotel workers, who typically earn around 16,000 Hong Kong dollars (about $2,000) a month.")


"


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


“酒店當下的入住率還不到50%,甚至一度跌至20%。”


最近,美媒CNN刊登了這樣一篇報道:


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲香港的示威活動給餐館和酒店員工造成了損失 (via CNN)



暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(截圖via CNN)


連日來的暴亂,不僅嚴重破壞了香港的安寧有序,也給許多企業和員工帶來了巨大的損失。

在這篇報道中,作者直言:餐飲和住宿行業的從業者們,已經感受到暴亂帶來的痛苦了。("Now restaurant and hospitality workers are feeling the pain.")


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(圖via Global Times)


一些所謂的“示威遊行”,卻發展成了打砸燒,臨街店鋪紛紛關門“避難”,餐館還能有多少生意?

暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


CNN報道中提到,一些餐館已經被迫給員工放了無薪假,甚至直接解僱員工

At least 700 restaurant workers have lost their jobs since June, according to an industry union.

據某行業工會表示,自6月份以來,已有至少700名餐飲業的員工失業。

The mood in the workplace remains unsettled, too. Nearly half of the 500 workers who answered a survey conducted by the Eating Establishment Employees General Union said they expected their companies to respond to the protests by cutting back on labor costs.

工作場所的氛圍同樣惶惶。有500名員工參與了香港飲食業職工總會的一項調查,其中近半人數表示,他們預計公司將通過削減勞動力成本的方式來應對示威活動(造成的損失)。

Even those who keep their jobs aren't safe from hardship. Many restaurants are already asking their employees to take time off without pay, according to a spokesperson for that union, which represents about 9,000 members.

而即使是那些保住了飯碗的人,同樣無法高枕無憂。上述職工總會有約9000名成員,其發言人稱,許多餐館已經要求員工休無薪假。

(via CNN)


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲門可羅雀的餐館 (截圖via CNN)


而且,給員工放無薪假的不僅餐飲行業——由於香港近來非法暴力遊行頻發,讓許多曾計劃來港的遊客動搖了:我在香港的人身安全尚不能保證,出行也處處受阻,哪敢輕易前來?


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%

▲暴徒在九龍灣一帶故意縱火 (圖via港媒)



暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲暴徒堵塞機場,遊客寸步難行 (圖via法新社)

訪港遊客少了,直接受影響的便是住宿行業

CNN報道,香港一些酒店和餐飲業“同命相連”,這段時間受到暴亂嚴重影響,訂房率大幅下降,也不得已給員工放了無薪假:

The InterContinental, a luxury hotel in Hong Kong, recently told all staff to take several days of both paid and unpaid leave, according to an internal email.

根據一家名為香港洲際酒店的豪華酒店內部郵件,該酒店最近要求所有員工休幾天帶薪假和無薪假。

"All of you know the situation that Hong Kong has been facing since the beginning of June 2019 with the protests," Claus Pedersen, the property's general manager, wrote in the memo. He added that occupancy levels, along with revenue from the company's food and beverage unit, were both "down considerably."

“你們都知道,自今年6月各種示威活動以來,香港經歷了什麼,”酒店經理Claus Pedersen在備忘錄中寫到。他補充說,酒店的入住率以及餐飲部門的收入都“大幅下降”。

That kind of scenario has become more common, according to Michael Chan, an organizer at the Catering and Hotel Industries Employees General Union. His group has found that as many as 14 hotels have asked workers to take unpaid leave.

據香港飲食及酒店業職工總會的Michael Chan表示,這種情況已經變得愈加普遍。該職工總會發現,已有多達14家酒店要求員工休無薪假。

(via CNN)


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲Visitors at the InterContinental in Tsim Sha Tsui, Hong Kong. The company recently said its hotel and food and beverage business had taken a hit from the city's ongoing protests. 遊客在位於尖沙咀的香港洲際酒店。該酒店最近表示,其餐飲業務已受到香港持續的示威活動的打擊。(圖via CNN)


“無薪假”,說白了就是強制停工。職工總會的Michael Chan表示,酒店員工的收入大約為每月1萬6港幣,如果斷掉這份經濟來源,會給他們造成很大的生活負擔。("But he said asking someone to take time off without pay ...can make a big difference in the lives of hotel workers, who typically earn around 16,000 Hong Kong dollars (about $2,000) a month.")


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲“黑衣人”聚集在香港半島酒店前 (圖via CNN)


CNN還採訪到了一名五星級酒店的員工。提起酒店現在的情況,他忍不住嘆息……

One employee at a five-star hotel in Hong Kong said that he had seen a dramatic drop in bookings over the last three months, and that staffers were also being urged to clear their annual holidays. He requested anonymity because he's not authorized to discuss internal matters.

香港某五星級酒店的一名員工表示,他發現過去3個月酒店的預訂量大幅下降,員工們也被要求趕緊把年假休掉。由於沒有被授權(對媒體)討論這些酒店內部事務,該員工要求匿名。

This time last year, the occupancy rate at the property where he works was about 70% to 80%, he told CNN Business. Right now it's closer to 50%, and at one point, even plunged to 20%, he said.

他告訴CNN財經頻道,去年這個時候,他所在的酒店入住率大約為70%到80%。而當下的入住率還不到50%,甚至一度跌至20%。

(via CNN)


"


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


“酒店當下的入住率還不到50%,甚至一度跌至20%。”


最近,美媒CNN刊登了這樣一篇報道:


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲香港的示威活動給餐館和酒店員工造成了損失 (via CNN)



暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(截圖via CNN)


連日來的暴亂,不僅嚴重破壞了香港的安寧有序,也給許多企業和員工帶來了巨大的損失。

在這篇報道中,作者直言:餐飲和住宿行業的從業者們,已經感受到暴亂帶來的痛苦了。("Now restaurant and hospitality workers are feeling the pain.")


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(圖via Global Times)


一些所謂的“示威遊行”,卻發展成了打砸燒,臨街店鋪紛紛關門“避難”,餐館還能有多少生意?

暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


CNN報道中提到,一些餐館已經被迫給員工放了無薪假,甚至直接解僱員工

At least 700 restaurant workers have lost their jobs since June, according to an industry union.

據某行業工會表示,自6月份以來,已有至少700名餐飲業的員工失業。

The mood in the workplace remains unsettled, too. Nearly half of the 500 workers who answered a survey conducted by the Eating Establishment Employees General Union said they expected their companies to respond to the protests by cutting back on labor costs.

工作場所的氛圍同樣惶惶。有500名員工參與了香港飲食業職工總會的一項調查,其中近半人數表示,他們預計公司將通過削減勞動力成本的方式來應對示威活動(造成的損失)。

Even those who keep their jobs aren't safe from hardship. Many restaurants are already asking their employees to take time off without pay, according to a spokesperson for that union, which represents about 9,000 members.

而即使是那些保住了飯碗的人,同樣無法高枕無憂。上述職工總會有約9000名成員,其發言人稱,許多餐館已經要求員工休無薪假。

(via CNN)


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲門可羅雀的餐館 (截圖via CNN)


而且,給員工放無薪假的不僅餐飲行業——由於香港近來非法暴力遊行頻發,讓許多曾計劃來港的遊客動搖了:我在香港的人身安全尚不能保證,出行也處處受阻,哪敢輕易前來?


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%

▲暴徒在九龍灣一帶故意縱火 (圖via港媒)



暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲暴徒堵塞機場,遊客寸步難行 (圖via法新社)

訪港遊客少了,直接受影響的便是住宿行業

CNN報道,香港一些酒店和餐飲業“同命相連”,這段時間受到暴亂嚴重影響,訂房率大幅下降,也不得已給員工放了無薪假:

The InterContinental, a luxury hotel in Hong Kong, recently told all staff to take several days of both paid and unpaid leave, according to an internal email.

根據一家名為香港洲際酒店的豪華酒店內部郵件,該酒店最近要求所有員工休幾天帶薪假和無薪假。

"All of you know the situation that Hong Kong has been facing since the beginning of June 2019 with the protests," Claus Pedersen, the property's general manager, wrote in the memo. He added that occupancy levels, along with revenue from the company's food and beverage unit, were both "down considerably."

“你們都知道,自今年6月各種示威活動以來,香港經歷了什麼,”酒店經理Claus Pedersen在備忘錄中寫到。他補充說,酒店的入住率以及餐飲部門的收入都“大幅下降”。

That kind of scenario has become more common, according to Michael Chan, an organizer at the Catering and Hotel Industries Employees General Union. His group has found that as many as 14 hotels have asked workers to take unpaid leave.

據香港飲食及酒店業職工總會的Michael Chan表示,這種情況已經變得愈加普遍。該職工總會發現,已有多達14家酒店要求員工休無薪假。

(via CNN)


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲Visitors at the InterContinental in Tsim Sha Tsui, Hong Kong. The company recently said its hotel and food and beverage business had taken a hit from the city's ongoing protests. 遊客在位於尖沙咀的香港洲際酒店。該酒店最近表示,其餐飲業務已受到香港持續的示威活動的打擊。(圖via CNN)


“無薪假”,說白了就是強制停工。職工總會的Michael Chan表示,酒店員工的收入大約為每月1萬6港幣,如果斷掉這份經濟來源,會給他們造成很大的生活負擔。("But he said asking someone to take time off without pay ...can make a big difference in the lives of hotel workers, who typically earn around 16,000 Hong Kong dollars (about $2,000) a month.")


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲“黑衣人”聚集在香港半島酒店前 (圖via CNN)


CNN還採訪到了一名五星級酒店的員工。提起酒店現在的情況,他忍不住嘆息……

One employee at a five-star hotel in Hong Kong said that he had seen a dramatic drop in bookings over the last three months, and that staffers were also being urged to clear their annual holidays. He requested anonymity because he's not authorized to discuss internal matters.

香港某五星級酒店的一名員工表示,他發現過去3個月酒店的預訂量大幅下降,員工們也被要求趕緊把年假休掉。由於沒有被授權(對媒體)討論這些酒店內部事務,該員工要求匿名。

This time last year, the occupancy rate at the property where he works was about 70% to 80%, he told CNN Business. Right now it's closer to 50%, and at one point, even plunged to 20%, he said.

他告訴CNN財經頻道,去年這個時候,他所在的酒店入住率大約為70%到80%。而當下的入住率還不到50%,甚至一度跌至20%。

(via CNN)


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(截圖via CNN)


訪港遊客變少了,除了餐飲酒店,各航空公司也做出了相應的調整:減少甚至暫停香港的航線。

Some airlines have also started cutting routes in Hong Kong, citing weak demand. United Airlines (UAL) confirmed last month that the company would suspend daily service from Chicago to Hong Kong starting in September. Qantas (QABSY) also recently said that it planned to downgrade its capacity in Hong Kong.

一些航空公司也以需求疲軟為由,開始削減香港的航線。美聯航上月證實,該公司將從9月起暫停從芝加哥到香港的每日航班。澳洲航空最近也表示,計劃下調其在香港的運力。

(via CNN)

昔日最繁忙的國際航空港之一,如今處境變得有些尷尬。


"


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


“酒店當下的入住率還不到50%,甚至一度跌至20%。”


最近,美媒CNN刊登了這樣一篇報道:


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲香港的示威活動給餐館和酒店員工造成了損失 (via CNN)



暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(截圖via CNN)


連日來的暴亂,不僅嚴重破壞了香港的安寧有序,也給許多企業和員工帶來了巨大的損失。

在這篇報道中,作者直言:餐飲和住宿行業的從業者們,已經感受到暴亂帶來的痛苦了。("Now restaurant and hospitality workers are feeling the pain.")


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(圖via Global Times)


一些所謂的“示威遊行”,卻發展成了打砸燒,臨街店鋪紛紛關門“避難”,餐館還能有多少生意?

暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


CNN報道中提到,一些餐館已經被迫給員工放了無薪假,甚至直接解僱員工

At least 700 restaurant workers have lost their jobs since June, according to an industry union.

據某行業工會表示,自6月份以來,已有至少700名餐飲業的員工失業。

The mood in the workplace remains unsettled, too. Nearly half of the 500 workers who answered a survey conducted by the Eating Establishment Employees General Union said they expected their companies to respond to the protests by cutting back on labor costs.

工作場所的氛圍同樣惶惶。有500名員工參與了香港飲食業職工總會的一項調查,其中近半人數表示,他們預計公司將通過削減勞動力成本的方式來應對示威活動(造成的損失)。

Even those who keep their jobs aren't safe from hardship. Many restaurants are already asking their employees to take time off without pay, according to a spokesperson for that union, which represents about 9,000 members.

而即使是那些保住了飯碗的人,同樣無法高枕無憂。上述職工總會有約9000名成員,其發言人稱,許多餐館已經要求員工休無薪假。

(via CNN)


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲門可羅雀的餐館 (截圖via CNN)


而且,給員工放無薪假的不僅餐飲行業——由於香港近來非法暴力遊行頻發,讓許多曾計劃來港的遊客動搖了:我在香港的人身安全尚不能保證,出行也處處受阻,哪敢輕易前來?


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%

▲暴徒在九龍灣一帶故意縱火 (圖via港媒)



暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲暴徒堵塞機場,遊客寸步難行 (圖via法新社)

訪港遊客少了,直接受影響的便是住宿行業

CNN報道,香港一些酒店和餐飲業“同命相連”,這段時間受到暴亂嚴重影響,訂房率大幅下降,也不得已給員工放了無薪假:

The InterContinental, a luxury hotel in Hong Kong, recently told all staff to take several days of both paid and unpaid leave, according to an internal email.

根據一家名為香港洲際酒店的豪華酒店內部郵件,該酒店最近要求所有員工休幾天帶薪假和無薪假。

"All of you know the situation that Hong Kong has been facing since the beginning of June 2019 with the protests," Claus Pedersen, the property's general manager, wrote in the memo. He added that occupancy levels, along with revenue from the company's food and beverage unit, were both "down considerably."

“你們都知道,自今年6月各種示威活動以來,香港經歷了什麼,”酒店經理Claus Pedersen在備忘錄中寫到。他補充說,酒店的入住率以及餐飲部門的收入都“大幅下降”。

That kind of scenario has become more common, according to Michael Chan, an organizer at the Catering and Hotel Industries Employees General Union. His group has found that as many as 14 hotels have asked workers to take unpaid leave.

據香港飲食及酒店業職工總會的Michael Chan表示,這種情況已經變得愈加普遍。該職工總會發現,已有多達14家酒店要求員工休無薪假。

(via CNN)


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲Visitors at the InterContinental in Tsim Sha Tsui, Hong Kong. The company recently said its hotel and food and beverage business had taken a hit from the city's ongoing protests. 遊客在位於尖沙咀的香港洲際酒店。該酒店最近表示,其餐飲業務已受到香港持續的示威活動的打擊。(圖via CNN)


“無薪假”,說白了就是強制停工。職工總會的Michael Chan表示,酒店員工的收入大約為每月1萬6港幣,如果斷掉這份經濟來源,會給他們造成很大的生活負擔。("But he said asking someone to take time off without pay ...can make a big difference in the lives of hotel workers, who typically earn around 16,000 Hong Kong dollars (about $2,000) a month.")


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲“黑衣人”聚集在香港半島酒店前 (圖via CNN)


CNN還採訪到了一名五星級酒店的員工。提起酒店現在的情況,他忍不住嘆息……

One employee at a five-star hotel in Hong Kong said that he had seen a dramatic drop in bookings over the last three months, and that staffers were also being urged to clear their annual holidays. He requested anonymity because he's not authorized to discuss internal matters.

香港某五星級酒店的一名員工表示,他發現過去3個月酒店的預訂量大幅下降,員工們也被要求趕緊把年假休掉。由於沒有被授權(對媒體)討論這些酒店內部事務,該員工要求匿名。

This time last year, the occupancy rate at the property where he works was about 70% to 80%, he told CNN Business. Right now it's closer to 50%, and at one point, even plunged to 20%, he said.

他告訴CNN財經頻道,去年這個時候,他所在的酒店入住率大約為70%到80%。而當下的入住率還不到50%,甚至一度跌至20%。

(via CNN)


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(截圖via CNN)


訪港遊客變少了,除了餐飲酒店,各航空公司也做出了相應的調整:減少甚至暫停香港的航線。

Some airlines have also started cutting routes in Hong Kong, citing weak demand. United Airlines (UAL) confirmed last month that the company would suspend daily service from Chicago to Hong Kong starting in September. Qantas (QABSY) also recently said that it planned to downgrade its capacity in Hong Kong.

一些航空公司也以需求疲軟為由,開始削減香港的航線。美聯航上月證實,該公司將從9月起暫停從芝加哥到香港的每日航班。澳洲航空最近也表示,計劃下調其在香港的運力。

(via CNN)

昔日最繁忙的國際航空港之一,如今處境變得有些尷尬。


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


寫道最後,CNN也不得不承認:由於示威活動還沒有結束的跡象,香港的商業何時能恢復,還是個未知數。("With no end in sight to the protests, it's not clear when business will go back to normal.")

暴亂,已經帶給了這座城市太多傷痛。

"


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


“酒店當下的入住率還不到50%,甚至一度跌至20%。”


最近,美媒CNN刊登了這樣一篇報道:


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲香港的示威活動給餐館和酒店員工造成了損失 (via CNN)



暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(截圖via CNN)


連日來的暴亂,不僅嚴重破壞了香港的安寧有序,也給許多企業和員工帶來了巨大的損失。

在這篇報道中,作者直言:餐飲和住宿行業的從業者們,已經感受到暴亂帶來的痛苦了。("Now restaurant and hospitality workers are feeling the pain.")


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(圖via Global Times)


一些所謂的“示威遊行”,卻發展成了打砸燒,臨街店鋪紛紛關門“避難”,餐館還能有多少生意?

暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


CNN報道中提到,一些餐館已經被迫給員工放了無薪假,甚至直接解僱員工

At least 700 restaurant workers have lost their jobs since June, according to an industry union.

據某行業工會表示,自6月份以來,已有至少700名餐飲業的員工失業。

The mood in the workplace remains unsettled, too. Nearly half of the 500 workers who answered a survey conducted by the Eating Establishment Employees General Union said they expected their companies to respond to the protests by cutting back on labor costs.

工作場所的氛圍同樣惶惶。有500名員工參與了香港飲食業職工總會的一項調查,其中近半人數表示,他們預計公司將通過削減勞動力成本的方式來應對示威活動(造成的損失)。

Even those who keep their jobs aren't safe from hardship. Many restaurants are already asking their employees to take time off without pay, according to a spokesperson for that union, which represents about 9,000 members.

而即使是那些保住了飯碗的人,同樣無法高枕無憂。上述職工總會有約9000名成員,其發言人稱,許多餐館已經要求員工休無薪假。

(via CNN)


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲門可羅雀的餐館 (截圖via CNN)


而且,給員工放無薪假的不僅餐飲行業——由於香港近來非法暴力遊行頻發,讓許多曾計劃來港的遊客動搖了:我在香港的人身安全尚不能保證,出行也處處受阻,哪敢輕易前來?


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%

▲暴徒在九龍灣一帶故意縱火 (圖via港媒)



暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲暴徒堵塞機場,遊客寸步難行 (圖via法新社)

訪港遊客少了,直接受影響的便是住宿行業

CNN報道,香港一些酒店和餐飲業“同命相連”,這段時間受到暴亂嚴重影響,訂房率大幅下降,也不得已給員工放了無薪假:

The InterContinental, a luxury hotel in Hong Kong, recently told all staff to take several days of both paid and unpaid leave, according to an internal email.

根據一家名為香港洲際酒店的豪華酒店內部郵件,該酒店最近要求所有員工休幾天帶薪假和無薪假。

"All of you know the situation that Hong Kong has been facing since the beginning of June 2019 with the protests," Claus Pedersen, the property's general manager, wrote in the memo. He added that occupancy levels, along with revenue from the company's food and beverage unit, were both "down considerably."

“你們都知道,自今年6月各種示威活動以來,香港經歷了什麼,”酒店經理Claus Pedersen在備忘錄中寫到。他補充說,酒店的入住率以及餐飲部門的收入都“大幅下降”。

That kind of scenario has become more common, according to Michael Chan, an organizer at the Catering and Hotel Industries Employees General Union. His group has found that as many as 14 hotels have asked workers to take unpaid leave.

據香港飲食及酒店業職工總會的Michael Chan表示,這種情況已經變得愈加普遍。該職工總會發現,已有多達14家酒店要求員工休無薪假。

(via CNN)


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲Visitors at the InterContinental in Tsim Sha Tsui, Hong Kong. The company recently said its hotel and food and beverage business had taken a hit from the city's ongoing protests. 遊客在位於尖沙咀的香港洲際酒店。該酒店最近表示,其餐飲業務已受到香港持續的示威活動的打擊。(圖via CNN)


“無薪假”,說白了就是強制停工。職工總會的Michael Chan表示,酒店員工的收入大約為每月1萬6港幣,如果斷掉這份經濟來源,會給他們造成很大的生活負擔。("But he said asking someone to take time off without pay ...can make a big difference in the lives of hotel workers, who typically earn around 16,000 Hong Kong dollars (about $2,000) a month.")


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲“黑衣人”聚集在香港半島酒店前 (圖via CNN)


CNN還採訪到了一名五星級酒店的員工。提起酒店現在的情況,他忍不住嘆息……

One employee at a five-star hotel in Hong Kong said that he had seen a dramatic drop in bookings over the last three months, and that staffers were also being urged to clear their annual holidays. He requested anonymity because he's not authorized to discuss internal matters.

香港某五星級酒店的一名員工表示,他發現過去3個月酒店的預訂量大幅下降,員工們也被要求趕緊把年假休掉。由於沒有被授權(對媒體)討論這些酒店內部事務,該員工要求匿名。

This time last year, the occupancy rate at the property where he works was about 70% to 80%, he told CNN Business. Right now it's closer to 50%, and at one point, even plunged to 20%, he said.

他告訴CNN財經頻道,去年這個時候,他所在的酒店入住率大約為70%到80%。而當下的入住率還不到50%,甚至一度跌至20%。

(via CNN)


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(截圖via CNN)


訪港遊客變少了,除了餐飲酒店,各航空公司也做出了相應的調整:減少甚至暫停香港的航線。

Some airlines have also started cutting routes in Hong Kong, citing weak demand. United Airlines (UAL) confirmed last month that the company would suspend daily service from Chicago to Hong Kong starting in September. Qantas (QABSY) also recently said that it planned to downgrade its capacity in Hong Kong.

一些航空公司也以需求疲軟為由,開始削減香港的航線。美聯航上月證實,該公司將從9月起暫停從芝加哥到香港的每日航班。澳洲航空最近也表示,計劃下調其在香港的運力。

(via CNN)

昔日最繁忙的國際航空港之一,如今處境變得有些尷尬。


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


寫道最後,CNN也不得不承認:由於示威活動還沒有結束的跡象,香港的商業何時能恢復,還是個未知數。("With no end in sight to the protests, it's not clear when business will go back to normal.")

暴亂,已經帶給了這座城市太多傷痛。

暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲香港一戶“唐樓”舊屋的住房。對於經濟實力並不雄厚的許多普通居民來說,被迫休無薪假會造成巨大的生活壓力。(圖via Global Times)


當然,我們也不要因為這一篇報道,就覺得CNN突然“良心發現”了。

它的嘴臉,它在香港這幾個月中扮演的什麼角色,大家有目共睹。

(相關請戳:CNN這次栽了,被香港警方“抓了現行”)

"


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


“酒店當下的入住率還不到50%,甚至一度跌至20%。”


最近,美媒CNN刊登了這樣一篇報道:


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲香港的示威活動給餐館和酒店員工造成了損失 (via CNN)



暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(截圖via CNN)


連日來的暴亂,不僅嚴重破壞了香港的安寧有序,也給許多企業和員工帶來了巨大的損失。

在這篇報道中,作者直言:餐飲和住宿行業的從業者們,已經感受到暴亂帶來的痛苦了。("Now restaurant and hospitality workers are feeling the pain.")


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(圖via Global Times)


一些所謂的“示威遊行”,卻發展成了打砸燒,臨街店鋪紛紛關門“避難”,餐館還能有多少生意?

暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


CNN報道中提到,一些餐館已經被迫給員工放了無薪假,甚至直接解僱員工

At least 700 restaurant workers have lost their jobs since June, according to an industry union.

據某行業工會表示,自6月份以來,已有至少700名餐飲業的員工失業。

The mood in the workplace remains unsettled, too. Nearly half of the 500 workers who answered a survey conducted by the Eating Establishment Employees General Union said they expected their companies to respond to the protests by cutting back on labor costs.

工作場所的氛圍同樣惶惶。有500名員工參與了香港飲食業職工總會的一項調查,其中近半人數表示,他們預計公司將通過削減勞動力成本的方式來應對示威活動(造成的損失)。

Even those who keep their jobs aren't safe from hardship. Many restaurants are already asking their employees to take time off without pay, according to a spokesperson for that union, which represents about 9,000 members.

而即使是那些保住了飯碗的人,同樣無法高枕無憂。上述職工總會有約9000名成員,其發言人稱,許多餐館已經要求員工休無薪假。

(via CNN)


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲門可羅雀的餐館 (截圖via CNN)


而且,給員工放無薪假的不僅餐飲行業——由於香港近來非法暴力遊行頻發,讓許多曾計劃來港的遊客動搖了:我在香港的人身安全尚不能保證,出行也處處受阻,哪敢輕易前來?


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%

▲暴徒在九龍灣一帶故意縱火 (圖via港媒)



暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲暴徒堵塞機場,遊客寸步難行 (圖via法新社)

訪港遊客少了,直接受影響的便是住宿行業

CNN報道,香港一些酒店和餐飲業“同命相連”,這段時間受到暴亂嚴重影響,訂房率大幅下降,也不得已給員工放了無薪假:

The InterContinental, a luxury hotel in Hong Kong, recently told all staff to take several days of both paid and unpaid leave, according to an internal email.

根據一家名為香港洲際酒店的豪華酒店內部郵件,該酒店最近要求所有員工休幾天帶薪假和無薪假。

"All of you know the situation that Hong Kong has been facing since the beginning of June 2019 with the protests," Claus Pedersen, the property's general manager, wrote in the memo. He added that occupancy levels, along with revenue from the company's food and beverage unit, were both "down considerably."

“你們都知道,自今年6月各種示威活動以來,香港經歷了什麼,”酒店經理Claus Pedersen在備忘錄中寫到。他補充說,酒店的入住率以及餐飲部門的收入都“大幅下降”。

That kind of scenario has become more common, according to Michael Chan, an organizer at the Catering and Hotel Industries Employees General Union. His group has found that as many as 14 hotels have asked workers to take unpaid leave.

據香港飲食及酒店業職工總會的Michael Chan表示,這種情況已經變得愈加普遍。該職工總會發現,已有多達14家酒店要求員工休無薪假。

(via CNN)


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲Visitors at the InterContinental in Tsim Sha Tsui, Hong Kong. The company recently said its hotel and food and beverage business had taken a hit from the city's ongoing protests. 遊客在位於尖沙咀的香港洲際酒店。該酒店最近表示,其餐飲業務已受到香港持續的示威活動的打擊。(圖via CNN)


“無薪假”,說白了就是強制停工。職工總會的Michael Chan表示,酒店員工的收入大約為每月1萬6港幣,如果斷掉這份經濟來源,會給他們造成很大的生活負擔。("But he said asking someone to take time off without pay ...can make a big difference in the lives of hotel workers, who typically earn around 16,000 Hong Kong dollars (about $2,000) a month.")


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲“黑衣人”聚集在香港半島酒店前 (圖via CNN)


CNN還採訪到了一名五星級酒店的員工。提起酒店現在的情況,他忍不住嘆息……

One employee at a five-star hotel in Hong Kong said that he had seen a dramatic drop in bookings over the last three months, and that staffers were also being urged to clear their annual holidays. He requested anonymity because he's not authorized to discuss internal matters.

香港某五星級酒店的一名員工表示,他發現過去3個月酒店的預訂量大幅下降,員工們也被要求趕緊把年假休掉。由於沒有被授權(對媒體)討論這些酒店內部事務,該員工要求匿名。

This time last year, the occupancy rate at the property where he works was about 70% to 80%, he told CNN Business. Right now it's closer to 50%, and at one point, even plunged to 20%, he said.

他告訴CNN財經頻道,去年這個時候,他所在的酒店入住率大約為70%到80%。而當下的入住率還不到50%,甚至一度跌至20%。

(via CNN)


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(截圖via CNN)


訪港遊客變少了,除了餐飲酒店,各航空公司也做出了相應的調整:減少甚至暫停香港的航線。

Some airlines have also started cutting routes in Hong Kong, citing weak demand. United Airlines (UAL) confirmed last month that the company would suspend daily service from Chicago to Hong Kong starting in September. Qantas (QABSY) also recently said that it planned to downgrade its capacity in Hong Kong.

一些航空公司也以需求疲軟為由,開始削減香港的航線。美聯航上月證實,該公司將從9月起暫停從芝加哥到香港的每日航班。澳洲航空最近也表示,計劃下調其在香港的運力。

(via CNN)

昔日最繁忙的國際航空港之一,如今處境變得有些尷尬。


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


寫道最後,CNN也不得不承認:由於示威活動還沒有結束的跡象,香港的商業何時能恢復,還是個未知數。("With no end in sight to the protests, it's not clear when business will go back to normal.")

暴亂,已經帶給了這座城市太多傷痛。

暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲香港一戶“唐樓”舊屋的住房。對於經濟實力並不雄厚的許多普通居民來說,被迫休無薪假會造成巨大的生活壓力。(圖via Global Times)


當然,我們也不要因為這一篇報道,就覺得CNN突然“良心發現”了。

它的嘴臉,它在香港這幾個月中扮演的什麼角色,大家有目共睹。

(相關請戳:CNN這次栽了,被香港警方“抓了現行”)

暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%

"


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


“酒店當下的入住率還不到50%,甚至一度跌至20%。”


最近,美媒CNN刊登了這樣一篇報道:


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲香港的示威活動給餐館和酒店員工造成了損失 (via CNN)



暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(截圖via CNN)


連日來的暴亂,不僅嚴重破壞了香港的安寧有序,也給許多企業和員工帶來了巨大的損失。

在這篇報道中,作者直言:餐飲和住宿行業的從業者們,已經感受到暴亂帶來的痛苦了。("Now restaurant and hospitality workers are feeling the pain.")


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(圖via Global Times)


一些所謂的“示威遊行”,卻發展成了打砸燒,臨街店鋪紛紛關門“避難”,餐館還能有多少生意?

暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


CNN報道中提到,一些餐館已經被迫給員工放了無薪假,甚至直接解僱員工

At least 700 restaurant workers have lost their jobs since June, according to an industry union.

據某行業工會表示,自6月份以來,已有至少700名餐飲業的員工失業。

The mood in the workplace remains unsettled, too. Nearly half of the 500 workers who answered a survey conducted by the Eating Establishment Employees General Union said they expected their companies to respond to the protests by cutting back on labor costs.

工作場所的氛圍同樣惶惶。有500名員工參與了香港飲食業職工總會的一項調查,其中近半人數表示,他們預計公司將通過削減勞動力成本的方式來應對示威活動(造成的損失)。

Even those who keep their jobs aren't safe from hardship. Many restaurants are already asking their employees to take time off without pay, according to a spokesperson for that union, which represents about 9,000 members.

而即使是那些保住了飯碗的人,同樣無法高枕無憂。上述職工總會有約9000名成員,其發言人稱,許多餐館已經要求員工休無薪假。

(via CNN)


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲門可羅雀的餐館 (截圖via CNN)


而且,給員工放無薪假的不僅餐飲行業——由於香港近來非法暴力遊行頻發,讓許多曾計劃來港的遊客動搖了:我在香港的人身安全尚不能保證,出行也處處受阻,哪敢輕易前來?


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%

▲暴徒在九龍灣一帶故意縱火 (圖via港媒)



暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲暴徒堵塞機場,遊客寸步難行 (圖via法新社)

訪港遊客少了,直接受影響的便是住宿行業

CNN報道,香港一些酒店和餐飲業“同命相連”,這段時間受到暴亂嚴重影響,訂房率大幅下降,也不得已給員工放了無薪假:

The InterContinental, a luxury hotel in Hong Kong, recently told all staff to take several days of both paid and unpaid leave, according to an internal email.

根據一家名為香港洲際酒店的豪華酒店內部郵件,該酒店最近要求所有員工休幾天帶薪假和無薪假。

"All of you know the situation that Hong Kong has been facing since the beginning of June 2019 with the protests," Claus Pedersen, the property's general manager, wrote in the memo. He added that occupancy levels, along with revenue from the company's food and beverage unit, were both "down considerably."

“你們都知道,自今年6月各種示威活動以來,香港經歷了什麼,”酒店經理Claus Pedersen在備忘錄中寫到。他補充說,酒店的入住率以及餐飲部門的收入都“大幅下降”。

That kind of scenario has become more common, according to Michael Chan, an organizer at the Catering and Hotel Industries Employees General Union. His group has found that as many as 14 hotels have asked workers to take unpaid leave.

據香港飲食及酒店業職工總會的Michael Chan表示,這種情況已經變得愈加普遍。該職工總會發現,已有多達14家酒店要求員工休無薪假。

(via CNN)


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲Visitors at the InterContinental in Tsim Sha Tsui, Hong Kong. The company recently said its hotel and food and beverage business had taken a hit from the city's ongoing protests. 遊客在位於尖沙咀的香港洲際酒店。該酒店最近表示,其餐飲業務已受到香港持續的示威活動的打擊。(圖via CNN)


“無薪假”,說白了就是強制停工。職工總會的Michael Chan表示,酒店員工的收入大約為每月1萬6港幣,如果斷掉這份經濟來源,會給他們造成很大的生活負擔。("But he said asking someone to take time off without pay ...can make a big difference in the lives of hotel workers, who typically earn around 16,000 Hong Kong dollars (about $2,000) a month.")


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲“黑衣人”聚集在香港半島酒店前 (圖via CNN)


CNN還採訪到了一名五星級酒店的員工。提起酒店現在的情況,他忍不住嘆息……

One employee at a five-star hotel in Hong Kong said that he had seen a dramatic drop in bookings over the last three months, and that staffers were also being urged to clear their annual holidays. He requested anonymity because he's not authorized to discuss internal matters.

香港某五星級酒店的一名員工表示,他發現過去3個月酒店的預訂量大幅下降,員工們也被要求趕緊把年假休掉。由於沒有被授權(對媒體)討論這些酒店內部事務,該員工要求匿名。

This time last year, the occupancy rate at the property where he works was about 70% to 80%, he told CNN Business. Right now it's closer to 50%, and at one point, even plunged to 20%, he said.

他告訴CNN財經頻道,去年這個時候,他所在的酒店入住率大約為70%到80%。而當下的入住率還不到50%,甚至一度跌至20%。

(via CNN)


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(截圖via CNN)


訪港遊客變少了,除了餐飲酒店,各航空公司也做出了相應的調整:減少甚至暫停香港的航線。

Some airlines have also started cutting routes in Hong Kong, citing weak demand. United Airlines (UAL) confirmed last month that the company would suspend daily service from Chicago to Hong Kong starting in September. Qantas (QABSY) also recently said that it planned to downgrade its capacity in Hong Kong.

一些航空公司也以需求疲軟為由,開始削減香港的航線。美聯航上月證實,該公司將從9月起暫停從芝加哥到香港的每日航班。澳洲航空最近也表示,計劃下調其在香港的運力。

(via CNN)

昔日最繁忙的國際航空港之一,如今處境變得有些尷尬。


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


寫道最後,CNN也不得不承認:由於示威活動還沒有結束的跡象,香港的商業何時能恢復,還是個未知數。("With no end in sight to the protests, it's not clear when business will go back to normal.")

暴亂,已經帶給了這座城市太多傷痛。

暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲香港一戶“唐樓”舊屋的住房。對於經濟實力並不雄厚的許多普通居民來說,被迫休無薪假會造成巨大的生活壓力。(圖via Global Times)


當然,我們也不要因為這一篇報道,就覺得CNN突然“良心發現”了。

它的嘴臉,它在香港這幾個月中扮演的什麼角色,大家有目共睹。

(相關請戳:CNN這次栽了,被香港警方“抓了現行”)

暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%

暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%

▲CNN先前造謠稱警方向“示威者”投擲汽油彈,後又寫信向香港警方道歉

只能說,連續幾月的暴亂對香港社會秩序、香港居民生活造成了多少破壞,已經到了某些外媒“粉飾”不了的地步。

結束暴亂,迴歸安寧有序,這是絕大多數香港人的心願。


"


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


“酒店當下的入住率還不到50%,甚至一度跌至20%。”


最近,美媒CNN刊登了這樣一篇報道:


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲香港的示威活動給餐館和酒店員工造成了損失 (via CNN)



暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(截圖via CNN)


連日來的暴亂,不僅嚴重破壞了香港的安寧有序,也給許多企業和員工帶來了巨大的損失。

在這篇報道中,作者直言:餐飲和住宿行業的從業者們,已經感受到暴亂帶來的痛苦了。("Now restaurant and hospitality workers are feeling the pain.")


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(圖via Global Times)


一些所謂的“示威遊行”,卻發展成了打砸燒,臨街店鋪紛紛關門“避難”,餐館還能有多少生意?

暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


CNN報道中提到,一些餐館已經被迫給員工放了無薪假,甚至直接解僱員工

At least 700 restaurant workers have lost their jobs since June, according to an industry union.

據某行業工會表示,自6月份以來,已有至少700名餐飲業的員工失業。

The mood in the workplace remains unsettled, too. Nearly half of the 500 workers who answered a survey conducted by the Eating Establishment Employees General Union said they expected their companies to respond to the protests by cutting back on labor costs.

工作場所的氛圍同樣惶惶。有500名員工參與了香港飲食業職工總會的一項調查,其中近半人數表示,他們預計公司將通過削減勞動力成本的方式來應對示威活動(造成的損失)。

Even those who keep their jobs aren't safe from hardship. Many restaurants are already asking their employees to take time off without pay, according to a spokesperson for that union, which represents about 9,000 members.

而即使是那些保住了飯碗的人,同樣無法高枕無憂。上述職工總會有約9000名成員,其發言人稱,許多餐館已經要求員工休無薪假。

(via CNN)


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲門可羅雀的餐館 (截圖via CNN)


而且,給員工放無薪假的不僅餐飲行業——由於香港近來非法暴力遊行頻發,讓許多曾計劃來港的遊客動搖了:我在香港的人身安全尚不能保證,出行也處處受阻,哪敢輕易前來?


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%

▲暴徒在九龍灣一帶故意縱火 (圖via港媒)



暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲暴徒堵塞機場,遊客寸步難行 (圖via法新社)

訪港遊客少了,直接受影響的便是住宿行業

CNN報道,香港一些酒店和餐飲業“同命相連”,這段時間受到暴亂嚴重影響,訂房率大幅下降,也不得已給員工放了無薪假:

The InterContinental, a luxury hotel in Hong Kong, recently told all staff to take several days of both paid and unpaid leave, according to an internal email.

根據一家名為香港洲際酒店的豪華酒店內部郵件,該酒店最近要求所有員工休幾天帶薪假和無薪假。

"All of you know the situation that Hong Kong has been facing since the beginning of June 2019 with the protests," Claus Pedersen, the property's general manager, wrote in the memo. He added that occupancy levels, along with revenue from the company's food and beverage unit, were both "down considerably."

“你們都知道,自今年6月各種示威活動以來,香港經歷了什麼,”酒店經理Claus Pedersen在備忘錄中寫到。他補充說,酒店的入住率以及餐飲部門的收入都“大幅下降”。

That kind of scenario has become more common, according to Michael Chan, an organizer at the Catering and Hotel Industries Employees General Union. His group has found that as many as 14 hotels have asked workers to take unpaid leave.

據香港飲食及酒店業職工總會的Michael Chan表示,這種情況已經變得愈加普遍。該職工總會發現,已有多達14家酒店要求員工休無薪假。

(via CNN)


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲Visitors at the InterContinental in Tsim Sha Tsui, Hong Kong. The company recently said its hotel and food and beverage business had taken a hit from the city's ongoing protests. 遊客在位於尖沙咀的香港洲際酒店。該酒店最近表示,其餐飲業務已受到香港持續的示威活動的打擊。(圖via CNN)


“無薪假”,說白了就是強制停工。職工總會的Michael Chan表示,酒店員工的收入大約為每月1萬6港幣,如果斷掉這份經濟來源,會給他們造成很大的生活負擔。("But he said asking someone to take time off without pay ...can make a big difference in the lives of hotel workers, who typically earn around 16,000 Hong Kong dollars (about $2,000) a month.")


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲“黑衣人”聚集在香港半島酒店前 (圖via CNN)


CNN還採訪到了一名五星級酒店的員工。提起酒店現在的情況,他忍不住嘆息……

One employee at a five-star hotel in Hong Kong said that he had seen a dramatic drop in bookings over the last three months, and that staffers were also being urged to clear their annual holidays. He requested anonymity because he's not authorized to discuss internal matters.

香港某五星級酒店的一名員工表示,他發現過去3個月酒店的預訂量大幅下降,員工們也被要求趕緊把年假休掉。由於沒有被授權(對媒體)討論這些酒店內部事務,該員工要求匿名。

This time last year, the occupancy rate at the property where he works was about 70% to 80%, he told CNN Business. Right now it's closer to 50%, and at one point, even plunged to 20%, he said.

他告訴CNN財經頻道,去年這個時候,他所在的酒店入住率大約為70%到80%。而當下的入住率還不到50%,甚至一度跌至20%。

(via CNN)


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(截圖via CNN)


訪港遊客變少了,除了餐飲酒店,各航空公司也做出了相應的調整:減少甚至暫停香港的航線。

Some airlines have also started cutting routes in Hong Kong, citing weak demand. United Airlines (UAL) confirmed last month that the company would suspend daily service from Chicago to Hong Kong starting in September. Qantas (QABSY) also recently said that it planned to downgrade its capacity in Hong Kong.

一些航空公司也以需求疲軟為由,開始削減香港的航線。美聯航上月證實,該公司將從9月起暫停從芝加哥到香港的每日航班。澳洲航空最近也表示,計劃下調其在香港的運力。

(via CNN)

昔日最繁忙的國際航空港之一,如今處境變得有些尷尬。


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


寫道最後,CNN也不得不承認:由於示威活動還沒有結束的跡象,香港的商業何時能恢復,還是個未知數。("With no end in sight to the protests, it's not clear when business will go back to normal.")

暴亂,已經帶給了這座城市太多傷痛。

暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲香港一戶“唐樓”舊屋的住房。對於經濟實力並不雄厚的許多普通居民來說,被迫休無薪假會造成巨大的生活壓力。(圖via Global Times)


當然,我們也不要因為這一篇報道,就覺得CNN突然“良心發現”了。

它的嘴臉,它在香港這幾個月中扮演的什麼角色,大家有目共睹。

(相關請戳:CNN這次栽了,被香港警方“抓了現行”)

暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%

暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%

▲CNN先前造謠稱警方向“示威者”投擲汽油彈,後又寫信向香港警方道歉

只能說,連續幾月的暴亂對香港社會秩序、香港居民生活造成了多少破壞,已經到了某些外媒“粉飾”不了的地步。

結束暴亂,迴歸安寧有序,這是絕大多數香港人的心願。


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%



"


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


“酒店當下的入住率還不到50%,甚至一度跌至20%。”


最近,美媒CNN刊登了這樣一篇報道:


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲香港的示威活動給餐館和酒店員工造成了損失 (via CNN)



暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(截圖via CNN)


連日來的暴亂,不僅嚴重破壞了香港的安寧有序,也給許多企業和員工帶來了巨大的損失。

在這篇報道中,作者直言:餐飲和住宿行業的從業者們,已經感受到暴亂帶來的痛苦了。("Now restaurant and hospitality workers are feeling the pain.")


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(圖via Global Times)


一些所謂的“示威遊行”,卻發展成了打砸燒,臨街店鋪紛紛關門“避難”,餐館還能有多少生意?

暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


CNN報道中提到,一些餐館已經被迫給員工放了無薪假,甚至直接解僱員工

At least 700 restaurant workers have lost their jobs since June, according to an industry union.

據某行業工會表示,自6月份以來,已有至少700名餐飲業的員工失業。

The mood in the workplace remains unsettled, too. Nearly half of the 500 workers who answered a survey conducted by the Eating Establishment Employees General Union said they expected their companies to respond to the protests by cutting back on labor costs.

工作場所的氛圍同樣惶惶。有500名員工參與了香港飲食業職工總會的一項調查,其中近半人數表示,他們預計公司將通過削減勞動力成本的方式來應對示威活動(造成的損失)。

Even those who keep their jobs aren't safe from hardship. Many restaurants are already asking their employees to take time off without pay, according to a spokesperson for that union, which represents about 9,000 members.

而即使是那些保住了飯碗的人,同樣無法高枕無憂。上述職工總會有約9000名成員,其發言人稱,許多餐館已經要求員工休無薪假。

(via CNN)


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲門可羅雀的餐館 (截圖via CNN)


而且,給員工放無薪假的不僅餐飲行業——由於香港近來非法暴力遊行頻發,讓許多曾計劃來港的遊客動搖了:我在香港的人身安全尚不能保證,出行也處處受阻,哪敢輕易前來?


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%

▲暴徒在九龍灣一帶故意縱火 (圖via港媒)



暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲暴徒堵塞機場,遊客寸步難行 (圖via法新社)

訪港遊客少了,直接受影響的便是住宿行業

CNN報道,香港一些酒店和餐飲業“同命相連”,這段時間受到暴亂嚴重影響,訂房率大幅下降,也不得已給員工放了無薪假:

The InterContinental, a luxury hotel in Hong Kong, recently told all staff to take several days of both paid and unpaid leave, according to an internal email.

根據一家名為香港洲際酒店的豪華酒店內部郵件,該酒店最近要求所有員工休幾天帶薪假和無薪假。

"All of you know the situation that Hong Kong has been facing since the beginning of June 2019 with the protests," Claus Pedersen, the property's general manager, wrote in the memo. He added that occupancy levels, along with revenue from the company's food and beverage unit, were both "down considerably."

“你們都知道,自今年6月各種示威活動以來,香港經歷了什麼,”酒店經理Claus Pedersen在備忘錄中寫到。他補充說,酒店的入住率以及餐飲部門的收入都“大幅下降”。

That kind of scenario has become more common, according to Michael Chan, an organizer at the Catering and Hotel Industries Employees General Union. His group has found that as many as 14 hotels have asked workers to take unpaid leave.

據香港飲食及酒店業職工總會的Michael Chan表示,這種情況已經變得愈加普遍。該職工總會發現,已有多達14家酒店要求員工休無薪假。

(via CNN)


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲Visitors at the InterContinental in Tsim Sha Tsui, Hong Kong. The company recently said its hotel and food and beverage business had taken a hit from the city's ongoing protests. 遊客在位於尖沙咀的香港洲際酒店。該酒店最近表示,其餐飲業務已受到香港持續的示威活動的打擊。(圖via CNN)


“無薪假”,說白了就是強制停工。職工總會的Michael Chan表示,酒店員工的收入大約為每月1萬6港幣,如果斷掉這份經濟來源,會給他們造成很大的生活負擔。("But he said asking someone to take time off without pay ...can make a big difference in the lives of hotel workers, who typically earn around 16,000 Hong Kong dollars (about $2,000) a month.")


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲“黑衣人”聚集在香港半島酒店前 (圖via CNN)


CNN還採訪到了一名五星級酒店的員工。提起酒店現在的情況,他忍不住嘆息……

One employee at a five-star hotel in Hong Kong said that he had seen a dramatic drop in bookings over the last three months, and that staffers were also being urged to clear their annual holidays. He requested anonymity because he's not authorized to discuss internal matters.

香港某五星級酒店的一名員工表示,他發現過去3個月酒店的預訂量大幅下降,員工們也被要求趕緊把年假休掉。由於沒有被授權(對媒體)討論這些酒店內部事務,該員工要求匿名。

This time last year, the occupancy rate at the property where he works was about 70% to 80%, he told CNN Business. Right now it's closer to 50%, and at one point, even plunged to 20%, he said.

他告訴CNN財經頻道,去年這個時候,他所在的酒店入住率大約為70%到80%。而當下的入住率還不到50%,甚至一度跌至20%。

(via CNN)


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


(截圖via CNN)


訪港遊客變少了,除了餐飲酒店,各航空公司也做出了相應的調整:減少甚至暫停香港的航線。

Some airlines have also started cutting routes in Hong Kong, citing weak demand. United Airlines (UAL) confirmed last month that the company would suspend daily service from Chicago to Hong Kong starting in September. Qantas (QABSY) also recently said that it planned to downgrade its capacity in Hong Kong.

一些航空公司也以需求疲軟為由,開始削減香港的航線。美聯航上月證實,該公司將從9月起暫停從芝加哥到香港的每日航班。澳洲航空最近也表示,計劃下調其在香港的運力。

(via CNN)

昔日最繁忙的國際航空港之一,如今處境變得有些尷尬。


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


寫道最後,CNN也不得不承認:由於示威活動還沒有結束的跡象,香港的商業何時能恢復,還是個未知數。("With no end in sight to the protests, it's not clear when business will go back to normal.")

暴亂,已經帶給了這座城市太多傷痛。

暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲香港一戶“唐樓”舊屋的住房。對於經濟實力並不雄厚的許多普通居民來說,被迫休無薪假會造成巨大的生活壓力。(圖via Global Times)


當然,我們也不要因為這一篇報道,就覺得CNN突然“良心發現”了。

它的嘴臉,它在香港這幾個月中扮演的什麼角色,大家有目共睹。

(相關請戳:CNN這次栽了,被香港警方“抓了現行”)

暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%

暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%

▲CNN先前造謠稱警方向“示威者”投擲汽油彈,後又寫信向香港警方道歉

只能說,連續幾月的暴亂對香港社會秩序、香港居民生活造成了多少破壞,已經到了某些外媒“粉飾”不了的地步。

結束暴亂,迴歸安寧有序,這是絕大多數香港人的心願。


暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%



暴亂給香港帶來的破壞,CNN也粉飾不了了:酒店預定率低至20%


▲9月1日,一些香港青年走上街頭,清理前一天暴徒在天橋上留下的侮辱性標語和一地狼藉。(圖via 陳青青/Global Times)

整合:lanlan

圖:CNN、Global Times、網絡

"

相關推薦

推薦中...