金拱門太奇葩?熟悉的蘋果應用也要有中文名字了

軟件 iPhone iOS 蘋果公司 36氪 36氪 2017-10-31

在iPhone X即將發售之際,蘋果公司的創意團隊帶來“Sth just for China”。我們之前所熟悉的App應用,要有它們的中文名字了。此次中文命名計劃只面向簡體中文用戶,也就是說僅限系統語言設置為簡體中文時才予以顯示。

在iOS設備上,Safari變成了「Safari 瀏覽器」、Wallet則直譯為「錢包」、FaceTime後面加了通話二字。Clips與GarageBand這兩項需要創作靈感的應用,也創造性地賦予「可立拍」與「庫樂隊」這樣一語雙關的中文名字。英文Garage本身就有車庫的意思,在美國文化裡很多樂隊最初都是從車庫裡玩起來的。

金拱門太奇葩?熟悉的蘋果應用也要有中文名字了

iOS

跟Facetime 通話類似,iMovie也在後面加了剪輯二字,讓純英文單詞App更能凸顯出其本身的功能。然而事情到了Touch ID這裡發生了一些微妙的變化,我們都知道蘋果在iPhone X的中文介紹頁面裡,已經把Face ID叫做「面容 ID」,所以相應地這次Touch ID也更名為「觸控 ID」。

除了iOS平臺,macOS與wathcOS也將同步中文命名。watchOS的名稱變化被iOS所囊括,macOS平臺則需要作出更多翻譯修改。例如Dock更名為純中文名「程序塢」,AirDrop和AirPlay則被強行命名為「隔空投送」與「隔空播放」,Time Machine直譯成「時間機器」寓意恢復備份,iCloud Drive則翻譯為更符合中文思維的「iCloud 雲盤」。

金拱門太奇葩?熟悉的蘋果應用也要有中文名字了

macOS

不過最有意思的當屬Finder,它其實類似於文件夾路徑,蘋果創意團隊想了個諧音詞「訪達」,既保留了原有的發音又表達了這個操作的含義。蘋果相關創意人員表示,希望新的中文命名能對首次使用Mac系統的用戶帶來幫助。當然,這對於已經熟悉了原有老名字的用戶可能需要一個適應過程。

關於這次中文命名,在保留原本蘋果文化特色的基礎上,創意團隊儘可能地做了一些有趣的嘗試。除了上文中提到的Clips「可立拍」,還有基於面部識跟蹤技術的Animoji。在參加9月的iPhone X發佈會時我在文章裡把其翻譯為「動畫表情」,而蘋果只換了一個字卻更為生動形象:「動話表情」。

以下是中文命名變更對比圖:

金拱門太奇葩?熟悉的蘋果應用也要有中文名字了

中英名變更對比

所以我們總結一下,蘋果創意團隊的中文命名思路大概可以歸納為三種:

1、直譯;2、中英文搭配;3、創譯(創意翻譯)。

從命名規律上來說,像wallet這種非常直白的就直接翻譯成中文「錢包」,而用戶已經很熟悉的Safari、FaceTime、iMovie則採用了不同形式的中英文混搭,Clips「可立拍」、Finder「訪達」這些諧音的巧妙結合也極富想象力。未來不排除有越來越多的App改用更具中國特色的名字,蘋果方面鼓勵用戶下載公測版通過反饋系統給出自己的意見。

這次改名的正式版本將會在11月底12月初推出,用戶只要在激活系統時選擇了中文簡體顯示,就會呈現漢化版本。在正式更新之前大家可以一塊來參與討論一下:對於蘋果系統新的App中文名字,你覺得哪些不如人意或者哪些又是神來之筆?

相關推薦

推薦中...