"

作者 /晨露

由梁家輝執導的《深夜食堂》今日上映,加入暑期檔的最後戰局。作為其導演處女作,冷麵大叔梁家輝不但“金盆洗手”親自出馬飾演了餐館老闆,還拉來了半個娛樂圈助陣,魏晨、焦俊豔、鄭欣宜、鄧超、彭于晏、劉濤、張一白、蔣雯麗等悉數出演。電影《深夜食堂》改編自安倍夜郎日本同名漫畫,有了早前眾多口碑撲街的日本IP翻拍作品的失敗案例和黃磊劇版的前車之鑑,觀眾似乎已對日本IP的改編作品免疫,選擇也更加慎重。

"

作者 /晨露

由梁家輝執導的《深夜食堂》今日上映,加入暑期檔的最後戰局。作為其導演處女作,冷麵大叔梁家輝不但“金盆洗手”親自出馬飾演了餐館老闆,還拉來了半個娛樂圈助陣,魏晨、焦俊豔、鄭欣宜、鄧超、彭于晏、劉濤、張一白、蔣雯麗等悉數出演。電影《深夜食堂》改編自安倍夜郎日本同名漫畫,有了早前眾多口碑撲街的日本IP翻拍作品的失敗案例和黃磊劇版的前車之鑑,觀眾似乎已對日本IP的改編作品免疫,選擇也更加慎重。

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

​其實梁家輝的《深夜食堂》2017年就已拍攝完成,當時梁家輝出演大叔老闆的消息還收穫了網友的贊同與好評。在等待上映的兩年時間裡,觀眾們也見證了日本IP 改編作品的水土不服。《解憂雜貨店》《麻煩家族》《嫌疑人X的獻身》《一吻定情》《妖貓傳》《追捕》《夏天19歲的肖像》等無一倖免。這些翻拍的原作往往都是高口碑的熱門日本IP,豆瓣評分均在9分上下,積累了大批粉絲,卻大多都會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧。唏噓的同時我們不禁想問,日本IP本土化,為何這麼難?

"

作者 /晨露

由梁家輝執導的《深夜食堂》今日上映,加入暑期檔的最後戰局。作為其導演處女作,冷麵大叔梁家輝不但“金盆洗手”親自出馬飾演了餐館老闆,還拉來了半個娛樂圈助陣,魏晨、焦俊豔、鄭欣宜、鄧超、彭于晏、劉濤、張一白、蔣雯麗等悉數出演。電影《深夜食堂》改編自安倍夜郎日本同名漫畫,有了早前眾多口碑撲街的日本IP翻拍作品的失敗案例和黃磊劇版的前車之鑑,觀眾似乎已對日本IP的改編作品免疫,選擇也更加慎重。

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

​其實梁家輝的《深夜食堂》2017年就已拍攝完成,當時梁家輝出演大叔老闆的消息還收穫了網友的贊同與好評。在等待上映的兩年時間裡,觀眾們也見證了日本IP 改編作品的水土不服。《解憂雜貨店》《麻煩家族》《嫌疑人X的獻身》《一吻定情》《妖貓傳》《追捕》《夏天19歲的肖像》等無一倖免。這些翻拍的原作往往都是高口碑的熱門日本IP,豆瓣評分均在9分上下,積累了大批粉絲,卻大多都會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧。唏噓的同時我們不禁想問,日本IP本土化,為何這麼難?

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

改編作品齊撲街,觀眾難拾信心

2017年“限韓令”政策的推出,讓一直熱衷韓流韓劇的粉絲們錯愕不已的同時,正在推進中韓文化合作的內地影視公司們也同樣措手不及。而中日關係的正常化也促使中日兩國電影人迅速進入蜜月期,不僅中日合拍項目驟增,多部日本動畫、電影進入內地影院,大量日本漫畫、小說、電視劇、電影改編的華語電影、電視劇更是如雨後春筍般湧現。

《追捕》

開創了獨樹一幟“暴力美學”風格的香港導演吳宇森,說翻拍70年代日本經典同名電影《追捕》圓了自己一直以來的夢想。然而對原作大刀闊斧、面目全非的改編,讓看過原作的觀眾觀眾並不買賬。電影中許多濃郁的日本元素也衝減了白鴿、慢鏡頭這些吳氏經典對整體節奏的左右,還有許多淺嘗輒止的情節和過於浮誇的犯罪動機讓《追捕》變得失真,過於平面的處理估計讓欣賞過《追捕》的吳導演粉絲失望之餘,更添些許惋惜。而這些也反映在了豆瓣4.8的評分上,成為吳宇森導演作品歷史評分新低。總票房也剛剛過億,這對於90年代香港動作片的一代梟雄,給影迷留下無數經典回憶的吳宇森導演來說,實在不太好看。

"

作者 /晨露

由梁家輝執導的《深夜食堂》今日上映,加入暑期檔的最後戰局。作為其導演處女作,冷麵大叔梁家輝不但“金盆洗手”親自出馬飾演了餐館老闆,還拉來了半個娛樂圈助陣,魏晨、焦俊豔、鄭欣宜、鄧超、彭于晏、劉濤、張一白、蔣雯麗等悉數出演。電影《深夜食堂》改編自安倍夜郎日本同名漫畫,有了早前眾多口碑撲街的日本IP翻拍作品的失敗案例和黃磊劇版的前車之鑑,觀眾似乎已對日本IP的改編作品免疫,選擇也更加慎重。

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

​其實梁家輝的《深夜食堂》2017年就已拍攝完成,當時梁家輝出演大叔老闆的消息還收穫了網友的贊同與好評。在等待上映的兩年時間裡,觀眾們也見證了日本IP 改編作品的水土不服。《解憂雜貨店》《麻煩家族》《嫌疑人X的獻身》《一吻定情》《妖貓傳》《追捕》《夏天19歲的肖像》等無一倖免。這些翻拍的原作往往都是高口碑的熱門日本IP,豆瓣評分均在9分上下,積累了大批粉絲,卻大多都會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧。唏噓的同時我們不禁想問,日本IP本土化,為何這麼難?

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

改編作品齊撲街,觀眾難拾信心

2017年“限韓令”政策的推出,讓一直熱衷韓流韓劇的粉絲們錯愕不已的同時,正在推進中韓文化合作的內地影視公司們也同樣措手不及。而中日關係的正常化也促使中日兩國電影人迅速進入蜜月期,不僅中日合拍項目驟增,多部日本動畫、電影進入內地影院,大量日本漫畫、小說、電視劇、電影改編的華語電影、電視劇更是如雨後春筍般湧現。

《追捕》

開創了獨樹一幟“暴力美學”風格的香港導演吳宇森,說翻拍70年代日本經典同名電影《追捕》圓了自己一直以來的夢想。然而對原作大刀闊斧、面目全非的改編,讓看過原作的觀眾觀眾並不買賬。電影中許多濃郁的日本元素也衝減了白鴿、慢鏡頭這些吳氏經典對整體節奏的左右,還有許多淺嘗輒止的情節和過於浮誇的犯罪動機讓《追捕》變得失真,過於平面的處理估計讓欣賞過《追捕》的吳導演粉絲失望之餘,更添些許惋惜。而這些也反映在了豆瓣4.8的評分上,成為吳宇森導演作品歷史評分新低。總票房也剛剛過億,這對於90年代香港動作片的一代梟雄,給影迷留下無數經典回憶的吳宇森導演來說,實在不太好看。

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

《妖貓傳》

根據日本作家夢枕貘的奇幻歷史小說《沙門空海之大唐鬼宴》改編,影片教科書級美術效果無可指摘,極力重現了盛唐之奢華。最終影片5.3億的票房成績也是目前日本IP改編本土化的最高成績。

"

作者 /晨露

由梁家輝執導的《深夜食堂》今日上映,加入暑期檔的最後戰局。作為其導演處女作,冷麵大叔梁家輝不但“金盆洗手”親自出馬飾演了餐館老闆,還拉來了半個娛樂圈助陣,魏晨、焦俊豔、鄭欣宜、鄧超、彭于晏、劉濤、張一白、蔣雯麗等悉數出演。電影《深夜食堂》改編自安倍夜郎日本同名漫畫,有了早前眾多口碑撲街的日本IP翻拍作品的失敗案例和黃磊劇版的前車之鑑,觀眾似乎已對日本IP的改編作品免疫,選擇也更加慎重。

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

​其實梁家輝的《深夜食堂》2017年就已拍攝完成,當時梁家輝出演大叔老闆的消息還收穫了網友的贊同與好評。在等待上映的兩年時間裡,觀眾們也見證了日本IP 改編作品的水土不服。《解憂雜貨店》《麻煩家族》《嫌疑人X的獻身》《一吻定情》《妖貓傳》《追捕》《夏天19歲的肖像》等無一倖免。這些翻拍的原作往往都是高口碑的熱門日本IP,豆瓣評分均在9分上下,積累了大批粉絲,卻大多都會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧。唏噓的同時我們不禁想問,日本IP本土化,為何這麼難?

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

改編作品齊撲街,觀眾難拾信心

2017年“限韓令”政策的推出,讓一直熱衷韓流韓劇的粉絲們錯愕不已的同時,正在推進中韓文化合作的內地影視公司們也同樣措手不及。而中日關係的正常化也促使中日兩國電影人迅速進入蜜月期,不僅中日合拍項目驟增,多部日本動畫、電影進入內地影院,大量日本漫畫、小說、電視劇、電影改編的華語電影、電視劇更是如雨後春筍般湧現。

《追捕》

開創了獨樹一幟“暴力美學”風格的香港導演吳宇森,說翻拍70年代日本經典同名電影《追捕》圓了自己一直以來的夢想。然而對原作大刀闊斧、面目全非的改編,讓看過原作的觀眾觀眾並不買賬。電影中許多濃郁的日本元素也衝減了白鴿、慢鏡頭這些吳氏經典對整體節奏的左右,還有許多淺嘗輒止的情節和過於浮誇的犯罪動機讓《追捕》變得失真,過於平面的處理估計讓欣賞過《追捕》的吳導演粉絲失望之餘,更添些許惋惜。而這些也反映在了豆瓣4.8的評分上,成為吳宇森導演作品歷史評分新低。總票房也剛剛過億,這對於90年代香港動作片的一代梟雄,給影迷留下無數經典回憶的吳宇森導演來說,實在不太好看。

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

《妖貓傳》

根據日本作家夢枕貘的奇幻歷史小說《沙門空海之大唐鬼宴》改編,影片教科書級美術效果無可指摘,極力重現了盛唐之奢華。最終影片5.3億的票房成績也是目前日本IP改編本土化的最高成績。

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

《麻煩家族》

與《追捕》對原作的全面丟棄和另起爐灶相反,《麻煩家族》的照搬照抄、全面復刻同樣令人反感,網上惡評如潮,網友吐槽電影不是“翻拍”是“翻譯”。從角色戲份安排,到人物性格設置到臺詞甚至是笑點都一模一樣,而劇情邏輯卻並不符合中國實情。無視地域差異的照搬全抄將原作中最打動人的人文情懷破壞殆盡。豆瓣4.5的評分和3200萬的票房,讓黃磊的導演首秀慘淡收場。

《解憂雜貨店》

《解憂雜貨店》是被譽為日本推理小說之王的作家東野圭吾的代表作之一。不同於東野圭吾文學世界裡大反轉的惡意故事和對人性的揭示,被中國讀者熟知的《解憂雜貨店》溫暖治癒。而國內版影片本身的暖心立意本無可厚非,為了使《解憂雜貨店》更被中國觀眾理解,導演韓傑在本土化方面也的確做出了努力,比如時間線調整為90年代到21世紀初,呼應文人失落的黃金時代與市場化的浪潮,把原著中的音樂人改為國內90年代的民謠歌手。只是電影敘事在時間和空間跨度上出現了跳躍性,碎片化痕跡過於明顯,各個故事之間缺少內在邏輯,導致故事的完整性遭到極大的破壞。看過本片的觀眾紛紛表示沒有感受到閱讀原著的感動,原版的味道已經沒有了,剩下的全是平淡無奇。一旦在表達方式上過度側重於雞湯的灌輸而忽視了講好一個故事的大前提,又何談引起情感共鳴,治癒人心。豆瓣5分的評分也證明了這一點。

"

作者 /晨露

由梁家輝執導的《深夜食堂》今日上映,加入暑期檔的最後戰局。作為其導演處女作,冷麵大叔梁家輝不但“金盆洗手”親自出馬飾演了餐館老闆,還拉來了半個娛樂圈助陣,魏晨、焦俊豔、鄭欣宜、鄧超、彭于晏、劉濤、張一白、蔣雯麗等悉數出演。電影《深夜食堂》改編自安倍夜郎日本同名漫畫,有了早前眾多口碑撲街的日本IP翻拍作品的失敗案例和黃磊劇版的前車之鑑,觀眾似乎已對日本IP的改編作品免疫,選擇也更加慎重。

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

​其實梁家輝的《深夜食堂》2017年就已拍攝完成,當時梁家輝出演大叔老闆的消息還收穫了網友的贊同與好評。在等待上映的兩年時間裡,觀眾們也見證了日本IP 改編作品的水土不服。《解憂雜貨店》《麻煩家族》《嫌疑人X的獻身》《一吻定情》《妖貓傳》《追捕》《夏天19歲的肖像》等無一倖免。這些翻拍的原作往往都是高口碑的熱門日本IP,豆瓣評分均在9分上下,積累了大批粉絲,卻大多都會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧。唏噓的同時我們不禁想問,日本IP本土化,為何這麼難?

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

改編作品齊撲街,觀眾難拾信心

2017年“限韓令”政策的推出,讓一直熱衷韓流韓劇的粉絲們錯愕不已的同時,正在推進中韓文化合作的內地影視公司們也同樣措手不及。而中日關係的正常化也促使中日兩國電影人迅速進入蜜月期,不僅中日合拍項目驟增,多部日本動畫、電影進入內地影院,大量日本漫畫、小說、電視劇、電影改編的華語電影、電視劇更是如雨後春筍般湧現。

《追捕》

開創了獨樹一幟“暴力美學”風格的香港導演吳宇森,說翻拍70年代日本經典同名電影《追捕》圓了自己一直以來的夢想。然而對原作大刀闊斧、面目全非的改編,讓看過原作的觀眾觀眾並不買賬。電影中許多濃郁的日本元素也衝減了白鴿、慢鏡頭這些吳氏經典對整體節奏的左右,還有許多淺嘗輒止的情節和過於浮誇的犯罪動機讓《追捕》變得失真,過於平面的處理估計讓欣賞過《追捕》的吳導演粉絲失望之餘,更添些許惋惜。而這些也反映在了豆瓣4.8的評分上,成為吳宇森導演作品歷史評分新低。總票房也剛剛過億,這對於90年代香港動作片的一代梟雄,給影迷留下無數經典回憶的吳宇森導演來說,實在不太好看。

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

《妖貓傳》

根據日本作家夢枕貘的奇幻歷史小說《沙門空海之大唐鬼宴》改編,影片教科書級美術效果無可指摘,極力重現了盛唐之奢華。最終影片5.3億的票房成績也是目前日本IP改編本土化的最高成績。

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

《麻煩家族》

與《追捕》對原作的全面丟棄和另起爐灶相反,《麻煩家族》的照搬照抄、全面復刻同樣令人反感,網上惡評如潮,網友吐槽電影不是“翻拍”是“翻譯”。從角色戲份安排,到人物性格設置到臺詞甚至是笑點都一模一樣,而劇情邏輯卻並不符合中國實情。無視地域差異的照搬全抄將原作中最打動人的人文情懷破壞殆盡。豆瓣4.5的評分和3200萬的票房,讓黃磊的導演首秀慘淡收場。

《解憂雜貨店》

《解憂雜貨店》是被譽為日本推理小說之王的作家東野圭吾的代表作之一。不同於東野圭吾文學世界裡大反轉的惡意故事和對人性的揭示,被中國讀者熟知的《解憂雜貨店》溫暖治癒。而國內版影片本身的暖心立意本無可厚非,為了使《解憂雜貨店》更被中國觀眾理解,導演韓傑在本土化方面也的確做出了努力,比如時間線調整為90年代到21世紀初,呼應文人失落的黃金時代與市場化的浪潮,把原著中的音樂人改為國內90年代的民謠歌手。只是電影敘事在時間和空間跨度上出現了跳躍性,碎片化痕跡過於明顯,各個故事之間缺少內在邏輯,導致故事的完整性遭到極大的破壞。看過本片的觀眾紛紛表示沒有感受到閱讀原著的感動,原版的味道已經沒有了,剩下的全是平淡無奇。一旦在表達方式上過度側重於雞湯的灌輸而忽視了講好一個故事的大前提,又何談引起情感共鳴,治癒人心。豆瓣5分的評分也證明了這一點。

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

《一吻定情》

瞄準今年情人節檔的王大陸、林允版《一吻定情》,是原著漫畫《淘氣小親親》第八次被改編為影視作品。除去選角爭議和其它版本改編給觀眾印象太過深刻的因素,電影在展現長篇愛情故事中,最能深刻打動女讀者/女觀眾的彰顯男女感情變化的細節方面存在先天劣勢。不同於曾經的那些成功的翻拍似乎也在意料之中。不過影片最終1.7億的票房成績相對於不高的製作成本也實現了小幅的盈利。

"

作者 /晨露

由梁家輝執導的《深夜食堂》今日上映,加入暑期檔的最後戰局。作為其導演處女作,冷麵大叔梁家輝不但“金盆洗手”親自出馬飾演了餐館老闆,還拉來了半個娛樂圈助陣,魏晨、焦俊豔、鄭欣宜、鄧超、彭于晏、劉濤、張一白、蔣雯麗等悉數出演。電影《深夜食堂》改編自安倍夜郎日本同名漫畫,有了早前眾多口碑撲街的日本IP翻拍作品的失敗案例和黃磊劇版的前車之鑑,觀眾似乎已對日本IP的改編作品免疫,選擇也更加慎重。

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

​其實梁家輝的《深夜食堂》2017年就已拍攝完成,當時梁家輝出演大叔老闆的消息還收穫了網友的贊同與好評。在等待上映的兩年時間裡,觀眾們也見證了日本IP 改編作品的水土不服。《解憂雜貨店》《麻煩家族》《嫌疑人X的獻身》《一吻定情》《妖貓傳》《追捕》《夏天19歲的肖像》等無一倖免。這些翻拍的原作往往都是高口碑的熱門日本IP,豆瓣評分均在9分上下,積累了大批粉絲,卻大多都會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧。唏噓的同時我們不禁想問,日本IP本土化,為何這麼難?

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

改編作品齊撲街,觀眾難拾信心

2017年“限韓令”政策的推出,讓一直熱衷韓流韓劇的粉絲們錯愕不已的同時,正在推進中韓文化合作的內地影視公司們也同樣措手不及。而中日關係的正常化也促使中日兩國電影人迅速進入蜜月期,不僅中日合拍項目驟增,多部日本動畫、電影進入內地影院,大量日本漫畫、小說、電視劇、電影改編的華語電影、電視劇更是如雨後春筍般湧現。

《追捕》

開創了獨樹一幟“暴力美學”風格的香港導演吳宇森,說翻拍70年代日本經典同名電影《追捕》圓了自己一直以來的夢想。然而對原作大刀闊斧、面目全非的改編,讓看過原作的觀眾觀眾並不買賬。電影中許多濃郁的日本元素也衝減了白鴿、慢鏡頭這些吳氏經典對整體節奏的左右,還有許多淺嘗輒止的情節和過於浮誇的犯罪動機讓《追捕》變得失真,過於平面的處理估計讓欣賞過《追捕》的吳導演粉絲失望之餘,更添些許惋惜。而這些也反映在了豆瓣4.8的評分上,成為吳宇森導演作品歷史評分新低。總票房也剛剛過億,這對於90年代香港動作片的一代梟雄,給影迷留下無數經典回憶的吳宇森導演來說,實在不太好看。

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

《妖貓傳》

根據日本作家夢枕貘的奇幻歷史小說《沙門空海之大唐鬼宴》改編,影片教科書級美術效果無可指摘,極力重現了盛唐之奢華。最終影片5.3億的票房成績也是目前日本IP改編本土化的最高成績。

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

《麻煩家族》

與《追捕》對原作的全面丟棄和另起爐灶相反,《麻煩家族》的照搬照抄、全面復刻同樣令人反感,網上惡評如潮,網友吐槽電影不是“翻拍”是“翻譯”。從角色戲份安排,到人物性格設置到臺詞甚至是笑點都一模一樣,而劇情邏輯卻並不符合中國實情。無視地域差異的照搬全抄將原作中最打動人的人文情懷破壞殆盡。豆瓣4.5的評分和3200萬的票房,讓黃磊的導演首秀慘淡收場。

《解憂雜貨店》

《解憂雜貨店》是被譽為日本推理小說之王的作家東野圭吾的代表作之一。不同於東野圭吾文學世界裡大反轉的惡意故事和對人性的揭示,被中國讀者熟知的《解憂雜貨店》溫暖治癒。而國內版影片本身的暖心立意本無可厚非,為了使《解憂雜貨店》更被中國觀眾理解,導演韓傑在本土化方面也的確做出了努力,比如時間線調整為90年代到21世紀初,呼應文人失落的黃金時代與市場化的浪潮,把原著中的音樂人改為國內90年代的民謠歌手。只是電影敘事在時間和空間跨度上出現了跳躍性,碎片化痕跡過於明顯,各個故事之間缺少內在邏輯,導致故事的完整性遭到極大的破壞。看過本片的觀眾紛紛表示沒有感受到閱讀原著的感動,原版的味道已經沒有了,剩下的全是平淡無奇。一旦在表達方式上過度側重於雞湯的灌輸而忽視了講好一個故事的大前提,又何談引起情感共鳴,治癒人心。豆瓣5分的評分也證明了這一點。

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

《一吻定情》

瞄準今年情人節檔的王大陸、林允版《一吻定情》,是原著漫畫《淘氣小親親》第八次被改編為影視作品。除去選角爭議和其它版本改編給觀眾印象太過深刻的因素,電影在展現長篇愛情故事中,最能深刻打動女讀者/女觀眾的彰顯男女感情變化的細節方面存在先天劣勢。不同於曾經的那些成功的翻拍似乎也在意料之中。不過影片最終1.7億的票房成績相對於不高的製作成本也實現了小幅的盈利。

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

《嫌疑人X的獻身》

同樣改編自東野圭吾的小說,蘇有朋導演的《嫌疑人X的獻身》收穫了6.4的豆瓣評分和4億票房,這在日本IP改編作品中的口碑和市場表現已屬上乘。導演創造性地變換敘事角度、適度本土化以及嚴謹縝密的劇情,被網友評價“在保留東野圭吾精髓的同時增加了很多驚喜”,受到了觀眾的好評。也因此問鼎了2017年清明檔的票房冠軍。

跨文化改編沒有想象中那麼簡單

中日一衣帶水,日本確實曾經深受中國文化的影響,最直觀的體現在日文至今還保留著些許漢字。然而現代日本文化更多的則是受明治維新的影響,時至今日,當時文明開化的影響遠大於曾經唐朝文明的引入,日本文化在某種程度上已經衝出了亞洲文化的圈層。雖然日本人與中國人外貌相似,文化語境卻已差之千里。雖無好壞之分,這種差異卻是橫亙在日本IP改編中的一道看不見的鴻溝。

在情感表達方面,日本電影、日劇大多比較剋制,往往以細節取勝,“潤物細無聲”。相比之下,國內的家庭劇更需要矛盾的不斷激化升級和情緒的大起大落。看慣了婚後出軌、職場潛規則、報復小三等戲劇化情節和人物情緒表達的內地觀眾,往往會忽略日本影視劇中細節處一顰一笑,一個變化想傳達的深意。《麻煩家族》的癥結就在於此,當面對父母離婚時,孩子們的態度並不符合中國的實情,當父母真的要離婚時,子女們一定會在第一時間通氣,整合意見並開家庭會議,但是在《麻煩家族》中,先是猜測、擱置以及找律師取證,最後才想辦法解決,不符合國人的行為邏輯。

"

作者 /晨露

由梁家輝執導的《深夜食堂》今日上映,加入暑期檔的最後戰局。作為其導演處女作,冷麵大叔梁家輝不但“金盆洗手”親自出馬飾演了餐館老闆,還拉來了半個娛樂圈助陣,魏晨、焦俊豔、鄭欣宜、鄧超、彭于晏、劉濤、張一白、蔣雯麗等悉數出演。電影《深夜食堂》改編自安倍夜郎日本同名漫畫,有了早前眾多口碑撲街的日本IP翻拍作品的失敗案例和黃磊劇版的前車之鑑,觀眾似乎已對日本IP的改編作品免疫,選擇也更加慎重。

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

​其實梁家輝的《深夜食堂》2017年就已拍攝完成,當時梁家輝出演大叔老闆的消息還收穫了網友的贊同與好評。在等待上映的兩年時間裡,觀眾們也見證了日本IP 改編作品的水土不服。《解憂雜貨店》《麻煩家族》《嫌疑人X的獻身》《一吻定情》《妖貓傳》《追捕》《夏天19歲的肖像》等無一倖免。這些翻拍的原作往往都是高口碑的熱門日本IP,豆瓣評分均在9分上下,積累了大批粉絲,卻大多都會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧。唏噓的同時我們不禁想問,日本IP本土化,為何這麼難?

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

改編作品齊撲街,觀眾難拾信心

2017年“限韓令”政策的推出,讓一直熱衷韓流韓劇的粉絲們錯愕不已的同時,正在推進中韓文化合作的內地影視公司們也同樣措手不及。而中日關係的正常化也促使中日兩國電影人迅速進入蜜月期,不僅中日合拍項目驟增,多部日本動畫、電影進入內地影院,大量日本漫畫、小說、電視劇、電影改編的華語電影、電視劇更是如雨後春筍般湧現。

《追捕》

開創了獨樹一幟“暴力美學”風格的香港導演吳宇森,說翻拍70年代日本經典同名電影《追捕》圓了自己一直以來的夢想。然而對原作大刀闊斧、面目全非的改編,讓看過原作的觀眾觀眾並不買賬。電影中許多濃郁的日本元素也衝減了白鴿、慢鏡頭這些吳氏經典對整體節奏的左右,還有許多淺嘗輒止的情節和過於浮誇的犯罪動機讓《追捕》變得失真,過於平面的處理估計讓欣賞過《追捕》的吳導演粉絲失望之餘,更添些許惋惜。而這些也反映在了豆瓣4.8的評分上,成為吳宇森導演作品歷史評分新低。總票房也剛剛過億,這對於90年代香港動作片的一代梟雄,給影迷留下無數經典回憶的吳宇森導演來說,實在不太好看。

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

《妖貓傳》

根據日本作家夢枕貘的奇幻歷史小說《沙門空海之大唐鬼宴》改編,影片教科書級美術效果無可指摘,極力重現了盛唐之奢華。最終影片5.3億的票房成績也是目前日本IP改編本土化的最高成績。

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

《麻煩家族》

與《追捕》對原作的全面丟棄和另起爐灶相反,《麻煩家族》的照搬照抄、全面復刻同樣令人反感,網上惡評如潮,網友吐槽電影不是“翻拍”是“翻譯”。從角色戲份安排,到人物性格設置到臺詞甚至是笑點都一模一樣,而劇情邏輯卻並不符合中國實情。無視地域差異的照搬全抄將原作中最打動人的人文情懷破壞殆盡。豆瓣4.5的評分和3200萬的票房,讓黃磊的導演首秀慘淡收場。

《解憂雜貨店》

《解憂雜貨店》是被譽為日本推理小說之王的作家東野圭吾的代表作之一。不同於東野圭吾文學世界裡大反轉的惡意故事和對人性的揭示,被中國讀者熟知的《解憂雜貨店》溫暖治癒。而國內版影片本身的暖心立意本無可厚非,為了使《解憂雜貨店》更被中國觀眾理解,導演韓傑在本土化方面也的確做出了努力,比如時間線調整為90年代到21世紀初,呼應文人失落的黃金時代與市場化的浪潮,把原著中的音樂人改為國內90年代的民謠歌手。只是電影敘事在時間和空間跨度上出現了跳躍性,碎片化痕跡過於明顯,各個故事之間缺少內在邏輯,導致故事的完整性遭到極大的破壞。看過本片的觀眾紛紛表示沒有感受到閱讀原著的感動,原版的味道已經沒有了,剩下的全是平淡無奇。一旦在表達方式上過度側重於雞湯的灌輸而忽視了講好一個故事的大前提,又何談引起情感共鳴,治癒人心。豆瓣5分的評分也證明了這一點。

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

《一吻定情》

瞄準今年情人節檔的王大陸、林允版《一吻定情》,是原著漫畫《淘氣小親親》第八次被改編為影視作品。除去選角爭議和其它版本改編給觀眾印象太過深刻的因素,電影在展現長篇愛情故事中,最能深刻打動女讀者/女觀眾的彰顯男女感情變化的細節方面存在先天劣勢。不同於曾經的那些成功的翻拍似乎也在意料之中。不過影片最終1.7億的票房成績相對於不高的製作成本也實現了小幅的盈利。

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

《嫌疑人X的獻身》

同樣改編自東野圭吾的小說,蘇有朋導演的《嫌疑人X的獻身》收穫了6.4的豆瓣評分和4億票房,這在日本IP改編作品中的口碑和市場表現已屬上乘。導演創造性地變換敘事角度、適度本土化以及嚴謹縝密的劇情,被網友評價“在保留東野圭吾精髓的同時增加了很多驚喜”,受到了觀眾的好評。也因此問鼎了2017年清明檔的票房冠軍。

跨文化改編沒有想象中那麼簡單

中日一衣帶水,日本確實曾經深受中國文化的影響,最直觀的體現在日文至今還保留著些許漢字。然而現代日本文化更多的則是受明治維新的影響,時至今日,當時文明開化的影響遠大於曾經唐朝文明的引入,日本文化在某種程度上已經衝出了亞洲文化的圈層。雖然日本人與中國人外貌相似,文化語境卻已差之千里。雖無好壞之分,這種差異卻是橫亙在日本IP改編中的一道看不見的鴻溝。

在情感表達方面,日本電影、日劇大多比較剋制,往往以細節取勝,“潤物細無聲”。相比之下,國內的家庭劇更需要矛盾的不斷激化升級和情緒的大起大落。看慣了婚後出軌、職場潛規則、報復小三等戲劇化情節和人物情緒表達的內地觀眾,往往會忽略日本影視劇中細節處一顰一笑,一個變化想傳達的深意。《麻煩家族》的癥結就在於此,當面對父母離婚時,孩子們的態度並不符合中國的實情,當父母真的要離婚時,子女們一定會在第一時間通氣,整合意見並開家庭會議,但是在《麻煩家族》中,先是猜測、擱置以及找律師取證,最後才想辦法解決,不符合國人的行為邏輯。

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

​另一方面,由於中日社會現狀的不同,導致影視作品中對社會問題的探討與解決方式也不盡相同。以《解憂雜貨店》為例,比起從日本上世紀90年代經濟危機中應運而生的治癒系影視作品,中國的年輕人們往往在物質極大豐富的同時,更需要來自精神上的一種反向刺激。在中國新生代的眼中,溫暖治癒的心靈雞湯不如干脆讓“悲傷逆流成河”。

日本IP 改編作品容易走向不倫不類的另一個重要原因,則是來自同日本版權方的溝通和博弈。對比用錢就能買到的韓國版權,日本對版權的把控相當嚴格,如果無法提供日方符合他們要求的劇本或者方案,就無法進行後續製作,只有得到原作者和編輯的肯定方可執行。因此即使費力氣談到了合作,如果劇本大綱不符合要求,也完全有可能前功盡棄,無法開機。另外IP的影視改編還因為涉及分屬於不同的版權主體以及日本嚴格的版權保護機制,變得更加複雜。在這種狀態下進行改編的創作者們,猶如戴著鐐銬跳舞,步履維艱。

例如前述《嫌疑人X的獻身》的劇本來回更改過不少於六次,導演蘇有朋在幾次採訪中不厭其煩地講述他在改編劇本和日方博弈溝通過程中的數次崩潰,劇本除了要得到東野圭吾本人的認同之外,還要避開日本複雜的版權陷阱。《麻煩家族》的製片人顧曉東,此前接受媒體採訪時也透露,“日本版權體系的成熟和嚴謹對中國商人或許是個難題”。

"

作者 /晨露

由梁家輝執導的《深夜食堂》今日上映,加入暑期檔的最後戰局。作為其導演處女作,冷麵大叔梁家輝不但“金盆洗手”親自出馬飾演了餐館老闆,還拉來了半個娛樂圈助陣,魏晨、焦俊豔、鄭欣宜、鄧超、彭于晏、劉濤、張一白、蔣雯麗等悉數出演。電影《深夜食堂》改編自安倍夜郎日本同名漫畫,有了早前眾多口碑撲街的日本IP翻拍作品的失敗案例和黃磊劇版的前車之鑑,觀眾似乎已對日本IP的改編作品免疫,選擇也更加慎重。

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

​其實梁家輝的《深夜食堂》2017年就已拍攝完成,當時梁家輝出演大叔老闆的消息還收穫了網友的贊同與好評。在等待上映的兩年時間裡,觀眾們也見證了日本IP 改編作品的水土不服。《解憂雜貨店》《麻煩家族》《嫌疑人X的獻身》《一吻定情》《妖貓傳》《追捕》《夏天19歲的肖像》等無一倖免。這些翻拍的原作往往都是高口碑的熱門日本IP,豆瓣評分均在9分上下,積累了大批粉絲,卻大多都會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧。唏噓的同時我們不禁想問,日本IP本土化,為何這麼難?

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

改編作品齊撲街,觀眾難拾信心

2017年“限韓令”政策的推出,讓一直熱衷韓流韓劇的粉絲們錯愕不已的同時,正在推進中韓文化合作的內地影視公司們也同樣措手不及。而中日關係的正常化也促使中日兩國電影人迅速進入蜜月期,不僅中日合拍項目驟增,多部日本動畫、電影進入內地影院,大量日本漫畫、小說、電視劇、電影改編的華語電影、電視劇更是如雨後春筍般湧現。

《追捕》

開創了獨樹一幟“暴力美學”風格的香港導演吳宇森,說翻拍70年代日本經典同名電影《追捕》圓了自己一直以來的夢想。然而對原作大刀闊斧、面目全非的改編,讓看過原作的觀眾觀眾並不買賬。電影中許多濃郁的日本元素也衝減了白鴿、慢鏡頭這些吳氏經典對整體節奏的左右,還有許多淺嘗輒止的情節和過於浮誇的犯罪動機讓《追捕》變得失真,過於平面的處理估計讓欣賞過《追捕》的吳導演粉絲失望之餘,更添些許惋惜。而這些也反映在了豆瓣4.8的評分上,成為吳宇森導演作品歷史評分新低。總票房也剛剛過億,這對於90年代香港動作片的一代梟雄,給影迷留下無數經典回憶的吳宇森導演來說,實在不太好看。

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

《妖貓傳》

根據日本作家夢枕貘的奇幻歷史小說《沙門空海之大唐鬼宴》改編,影片教科書級美術效果無可指摘,極力重現了盛唐之奢華。最終影片5.3億的票房成績也是目前日本IP改編本土化的最高成績。

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

《麻煩家族》

與《追捕》對原作的全面丟棄和另起爐灶相反,《麻煩家族》的照搬照抄、全面復刻同樣令人反感,網上惡評如潮,網友吐槽電影不是“翻拍”是“翻譯”。從角色戲份安排,到人物性格設置到臺詞甚至是笑點都一模一樣,而劇情邏輯卻並不符合中國實情。無視地域差異的照搬全抄將原作中最打動人的人文情懷破壞殆盡。豆瓣4.5的評分和3200萬的票房,讓黃磊的導演首秀慘淡收場。

《解憂雜貨店》

《解憂雜貨店》是被譽為日本推理小說之王的作家東野圭吾的代表作之一。不同於東野圭吾文學世界裡大反轉的惡意故事和對人性的揭示,被中國讀者熟知的《解憂雜貨店》溫暖治癒。而國內版影片本身的暖心立意本無可厚非,為了使《解憂雜貨店》更被中國觀眾理解,導演韓傑在本土化方面也的確做出了努力,比如時間線調整為90年代到21世紀初,呼應文人失落的黃金時代與市場化的浪潮,把原著中的音樂人改為國內90年代的民謠歌手。只是電影敘事在時間和空間跨度上出現了跳躍性,碎片化痕跡過於明顯,各個故事之間缺少內在邏輯,導致故事的完整性遭到極大的破壞。看過本片的觀眾紛紛表示沒有感受到閱讀原著的感動,原版的味道已經沒有了,剩下的全是平淡無奇。一旦在表達方式上過度側重於雞湯的灌輸而忽視了講好一個故事的大前提,又何談引起情感共鳴,治癒人心。豆瓣5分的評分也證明了這一點。

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

《一吻定情》

瞄準今年情人節檔的王大陸、林允版《一吻定情》,是原著漫畫《淘氣小親親》第八次被改編為影視作品。除去選角爭議和其它版本改編給觀眾印象太過深刻的因素,電影在展現長篇愛情故事中,最能深刻打動女讀者/女觀眾的彰顯男女感情變化的細節方面存在先天劣勢。不同於曾經的那些成功的翻拍似乎也在意料之中。不過影片最終1.7億的票房成績相對於不高的製作成本也實現了小幅的盈利。

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

《嫌疑人X的獻身》

同樣改編自東野圭吾的小說,蘇有朋導演的《嫌疑人X的獻身》收穫了6.4的豆瓣評分和4億票房,這在日本IP改編作品中的口碑和市場表現已屬上乘。導演創造性地變換敘事角度、適度本土化以及嚴謹縝密的劇情,被網友評價“在保留東野圭吾精髓的同時增加了很多驚喜”,受到了觀眾的好評。也因此問鼎了2017年清明檔的票房冠軍。

跨文化改編沒有想象中那麼簡單

中日一衣帶水,日本確實曾經深受中國文化的影響,最直觀的體現在日文至今還保留著些許漢字。然而現代日本文化更多的則是受明治維新的影響,時至今日,當時文明開化的影響遠大於曾經唐朝文明的引入,日本文化在某種程度上已經衝出了亞洲文化的圈層。雖然日本人與中國人外貌相似,文化語境卻已差之千里。雖無好壞之分,這種差異卻是橫亙在日本IP改編中的一道看不見的鴻溝。

在情感表達方面,日本電影、日劇大多比較剋制,往往以細節取勝,“潤物細無聲”。相比之下,國內的家庭劇更需要矛盾的不斷激化升級和情緒的大起大落。看慣了婚後出軌、職場潛規則、報復小三等戲劇化情節和人物情緒表達的內地觀眾,往往會忽略日本影視劇中細節處一顰一笑,一個變化想傳達的深意。《麻煩家族》的癥結就在於此,當面對父母離婚時,孩子們的態度並不符合中國的實情,當父母真的要離婚時,子女們一定會在第一時間通氣,整合意見並開家庭會議,但是在《麻煩家族》中,先是猜測、擱置以及找律師取證,最後才想辦法解決,不符合國人的行為邏輯。

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

​另一方面,由於中日社會現狀的不同,導致影視作品中對社會問題的探討與解決方式也不盡相同。以《解憂雜貨店》為例,比起從日本上世紀90年代經濟危機中應運而生的治癒系影視作品,中國的年輕人們往往在物質極大豐富的同時,更需要來自精神上的一種反向刺激。在中國新生代的眼中,溫暖治癒的心靈雞湯不如干脆讓“悲傷逆流成河”。

日本IP 改編作品容易走向不倫不類的另一個重要原因,則是來自同日本版權方的溝通和博弈。對比用錢就能買到的韓國版權,日本對版權的把控相當嚴格,如果無法提供日方符合他們要求的劇本或者方案,就無法進行後續製作,只有得到原作者和編輯的肯定方可執行。因此即使費力氣談到了合作,如果劇本大綱不符合要求,也完全有可能前功盡棄,無法開機。另外IP的影視改編還因為涉及分屬於不同的版權主體以及日本嚴格的版權保護機制,變得更加複雜。在這種狀態下進行改編的創作者們,猶如戴著鐐銬跳舞,步履維艱。

例如前述《嫌疑人X的獻身》的劇本來回更改過不少於六次,導演蘇有朋在幾次採訪中不厭其煩地講述他在改編劇本和日方博弈溝通過程中的數次崩潰,劇本除了要得到東野圭吾本人的認同之外,還要避開日本複雜的版權陷阱。《麻煩家族》的製片人顧曉東,此前接受媒體採訪時也透露,“日本版權體系的成熟和嚴謹對中國商人或許是個難題”。

高口碑的熱門日本IP,為何會在翻拍後遭遇口碑滑鐵盧?

​據瞭解,目前日本較為知名的漫畫、小說IP大多數都已經被中國的影視公司購買,但何時能改編、能播出,一切都是未知數。據悉,日本經典純愛電影《情書》、新海誠2015年的經典動畫《秒速5釐米》已經或即將改編中國版。

有了原作的珠玉在前,經典作品帶來的話題效應、受眾群體是IP改編作品先天的營銷優勢。但與改編國產經典IP一樣,對日本IP的改編同樣是把雙刃劍。粉絲的高期待值、文化語境的差異與相對有束縛的想象和改動空間,都使得日本IP的本土化改編在負重中前行。

上映首日,豆瓣網友為梁家輝版《深夜食堂》打出了5.6分,評論紛紛表示雖然整體優於劇版,食物本土化用心,但講故事還是空有原版的框架,卻沒有原版的靈魂,難以引發中國觀眾的共鳴。看來日本IP改編之路,依舊任重而道遠。

"

相關推薦

推薦中...