'《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?'

哪吒 澳大利亞 英語 獅子王 復仇者聯盟4 潤界本地化 2019-08-24
"

《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過內地總票房42.4億的《復仇者聯盟4》,成為內地票房榜第三名,僅次於《戰狼2》和《流浪地球》。


"

《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過內地總票房42.4億的《復仇者聯盟4》,成為內地票房榜第三名,僅次於《戰狼2》和《流浪地球》。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


從8月29日開始,《哪吒》將在北美部分3D影院上映,9月6日將在北美大範圍上映。《哪吒》在澳大利亞上映的時間為8月23日,在新西蘭上映的時間為8月29日。“少年心氣未了,東方英雄將至。跨越萬里山河,小爺來見你們了!”

《哪吒》目前的豆瓣評分是8.6分,不知道北美、澳洲上映後的口碑會如何,值得期待。


"

《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過內地總票房42.4億的《復仇者聯盟4》,成為內地票房榜第三名,僅次於《戰狼2》和《流浪地球》。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


從8月29日開始,《哪吒》將在北美部分3D影院上映,9月6日將在北美大範圍上映。《哪吒》在澳大利亞上映的時間為8月23日,在新西蘭上映的時間為8月29日。“少年心氣未了,東方英雄將至。跨越萬里山河,小爺來見你們了!”

《哪吒》目前的豆瓣評分是8.6分,不知道北美、澳洲上映後的口碑會如何,值得期待。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


澳大利亞版海報曝光了《哪吒》的英文譯名《NE ZHA:I am the destiny》,也是挺燃的,直譯過來“我就是命運”,意譯就是“我命由我不由天”。


"

《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過內地總票房42.4億的《復仇者聯盟4》,成為內地票房榜第三名,僅次於《戰狼2》和《流浪地球》。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


從8月29日開始,《哪吒》將在北美部分3D影院上映,9月6日將在北美大範圍上映。《哪吒》在澳大利亞上映的時間為8月23日,在新西蘭上映的時間為8月29日。“少年心氣未了,東方英雄將至。跨越萬里山河,小爺來見你們了!”

《哪吒》目前的豆瓣評分是8.6分,不知道北美、澳洲上映後的口碑會如何,值得期待。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


澳大利亞版海報曝光了《哪吒》的英文譯名《NE ZHA:I am the destiny》,也是挺燃的,直譯過來“我就是命運”,意譯就是“我命由我不由天”。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


北美海報上“fight your fate”也突出了哪吒、敖丙與命運抗爭。


"

《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過內地總票房42.4億的《復仇者聯盟4》,成為內地票房榜第三名,僅次於《戰狼2》和《流浪地球》。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


從8月29日開始,《哪吒》將在北美部分3D影院上映,9月6日將在北美大範圍上映。《哪吒》在澳大利亞上映的時間為8月23日,在新西蘭上映的時間為8月29日。“少年心氣未了,東方英雄將至。跨越萬里山河,小爺來見你們了!”

《哪吒》目前的豆瓣評分是8.6分,不知道北美、澳洲上映後的口碑會如何,值得期待。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


澳大利亞版海報曝光了《哪吒》的英文譯名《NE ZHA:I am the destiny》,也是挺燃的,直譯過來“我就是命運”,意譯就是“我命由我不由天”。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


北美海報上“fight your fate”也突出了哪吒、敖丙與命運抗爭。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


今天,微博上發起了“哪吒臺詞梗翻譯大賽”,小夥伴們都嗨了~


"

《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過內地總票房42.4億的《復仇者聯盟4》,成為內地票房榜第三名,僅次於《戰狼2》和《流浪地球》。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


從8月29日開始,《哪吒》將在北美部分3D影院上映,9月6日將在北美大範圍上映。《哪吒》在澳大利亞上映的時間為8月23日,在新西蘭上映的時間為8月29日。“少年心氣未了,東方英雄將至。跨越萬里山河,小爺來見你們了!”

《哪吒》目前的豆瓣評分是8.6分,不知道北美、澳洲上映後的口碑會如何,值得期待。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


澳大利亞版海報曝光了《哪吒》的英文譯名《NE ZHA:I am the destiny》,也是挺燃的,直譯過來“我就是命運”,意譯就是“我命由我不由天”。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


北美海報上“fight your fate”也突出了哪吒、敖丙與命運抗爭。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


今天,微博上發起了“哪吒臺詞梗翻譯大賽”,小夥伴們都嗨了~


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


咒語“急急如律令”怎麼翻譯?網友給出的譯法相當可愛“fast fast biu biu”,還有擬聲詞呢!有小夥伴建議用“Ji Ji biu biu biu”或者“As fast as the law”,“All spirits Listen to me”。


"

《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過內地總票房42.4億的《復仇者聯盟4》,成為內地票房榜第三名,僅次於《戰狼2》和《流浪地球》。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


從8月29日開始,《哪吒》將在北美部分3D影院上映,9月6日將在北美大範圍上映。《哪吒》在澳大利亞上映的時間為8月23日,在新西蘭上映的時間為8月29日。“少年心氣未了,東方英雄將至。跨越萬里山河,小爺來見你們了!”

《哪吒》目前的豆瓣評分是8.6分,不知道北美、澳洲上映後的口碑會如何,值得期待。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


澳大利亞版海報曝光了《哪吒》的英文譯名《NE ZHA:I am the destiny》,也是挺燃的,直譯過來“我就是命運”,意譯就是“我命由我不由天”。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


北美海報上“fight your fate”也突出了哪吒、敖丙與命運抗爭。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


今天,微博上發起了“哪吒臺詞梗翻譯大賽”,小夥伴們都嗨了~


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


咒語“急急如律令”怎麼翻譯?網友給出的譯法相當可愛“fast fast biu biu”,還有擬聲詞呢!有小夥伴建議用“Ji Ji biu biu biu”或者“As fast as the law”,“All spirits Listen to me”。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


也有小夥伴說,“急急如律令”就像是《獅子王》裡的HAKUNA MATATA,可以不翻譯呀。


"

《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過內地總票房42.4億的《復仇者聯盟4》,成為內地票房榜第三名,僅次於《戰狼2》和《流浪地球》。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


從8月29日開始,《哪吒》將在北美部分3D影院上映,9月6日將在北美大範圍上映。《哪吒》在澳大利亞上映的時間為8月23日,在新西蘭上映的時間為8月29日。“少年心氣未了,東方英雄將至。跨越萬里山河,小爺來見你們了!”

《哪吒》目前的豆瓣評分是8.6分,不知道北美、澳洲上映後的口碑會如何,值得期待。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


澳大利亞版海報曝光了《哪吒》的英文譯名《NE ZHA:I am the destiny》,也是挺燃的,直譯過來“我就是命運”,意譯就是“我命由我不由天”。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


北美海報上“fight your fate”也突出了哪吒、敖丙與命運抗爭。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


今天,微博上發起了“哪吒臺詞梗翻譯大賽”,小夥伴們都嗨了~


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


咒語“急急如律令”怎麼翻譯?網友給出的譯法相當可愛“fast fast biu biu”,還有擬聲詞呢!有小夥伴建議用“Ji Ji biu biu biu”或者“As fast as the law”,“All spirits Listen to me”。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


也有小夥伴說,“急急如律令”就像是《獅子王》裡的HAKUNA MATATA,可以不翻譯呀。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


覺得,應該讓老外學念原汁原味的“急急如律令”,音譯“Gee Gee Rule in ”怎麼樣?


"

《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過內地總票房42.4億的《復仇者聯盟4》,成為內地票房榜第三名,僅次於《戰狼2》和《流浪地球》。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


從8月29日開始,《哪吒》將在北美部分3D影院上映,9月6日將在北美大範圍上映。《哪吒》在澳大利亞上映的時間為8月23日,在新西蘭上映的時間為8月29日。“少年心氣未了,東方英雄將至。跨越萬里山河,小爺來見你們了!”

《哪吒》目前的豆瓣評分是8.6分,不知道北美、澳洲上映後的口碑會如何,值得期待。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


澳大利亞版海報曝光了《哪吒》的英文譯名《NE ZHA:I am the destiny》,也是挺燃的,直譯過來“我就是命運”,意譯就是“我命由我不由天”。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


北美海報上“fight your fate”也突出了哪吒、敖丙與命運抗爭。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


今天,微博上發起了“哪吒臺詞梗翻譯大賽”,小夥伴們都嗨了~


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


咒語“急急如律令”怎麼翻譯?網友給出的譯法相當可愛“fast fast biu biu”,還有擬聲詞呢!有小夥伴建議用“Ji Ji biu biu biu”或者“As fast as the law”,“All spirits Listen to me”。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


也有小夥伴說,“急急如律令”就像是《獅子王》裡的HAKUNA MATATA,可以不翻譯呀。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


覺得,應該讓老外學念原汁原味的“急急如律令”,音譯“Gee Gee Rule in ”怎麼樣?


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


哪吒在電影裡那些朗朗上口的打油詩,要翻譯得合轍押韻可不容易,可網友們卻能做到,高手在民間:


"

《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過內地總票房42.4億的《復仇者聯盟4》,成為內地票房榜第三名,僅次於《戰狼2》和《流浪地球》。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


從8月29日開始,《哪吒》將在北美部分3D影院上映,9月6日將在北美大範圍上映。《哪吒》在澳大利亞上映的時間為8月23日,在新西蘭上映的時間為8月29日。“少年心氣未了,東方英雄將至。跨越萬里山河,小爺來見你們了!”

《哪吒》目前的豆瓣評分是8.6分,不知道北美、澳洲上映後的口碑會如何,值得期待。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


澳大利亞版海報曝光了《哪吒》的英文譯名《NE ZHA:I am the destiny》,也是挺燃的,直譯過來“我就是命運”,意譯就是“我命由我不由天”。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


北美海報上“fight your fate”也突出了哪吒、敖丙與命運抗爭。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


今天,微博上發起了“哪吒臺詞梗翻譯大賽”,小夥伴們都嗨了~


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


咒語“急急如律令”怎麼翻譯?網友給出的譯法相當可愛“fast fast biu biu”,還有擬聲詞呢!有小夥伴建議用“Ji Ji biu biu biu”或者“As fast as the law”,“All spirits Listen to me”。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


也有小夥伴說,“急急如律令”就像是《獅子王》裡的HAKUNA MATATA,可以不翻譯呀。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


覺得,應該讓老外學念原汁原味的“急急如律令”,音譯“Gee Gee Rule in ”怎麼樣?


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


哪吒在電影裡那些朗朗上口的打油詩,要翻譯得合轍押韻可不容易,可網友們卻能做到,高手在民間:


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


大家再來感受一下這首詩的英文版,讀起來很爽有木有?


"

《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過內地總票房42.4億的《復仇者聯盟4》,成為內地票房榜第三名,僅次於《戰狼2》和《流浪地球》。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


從8月29日開始,《哪吒》將在北美部分3D影院上映,9月6日將在北美大範圍上映。《哪吒》在澳大利亞上映的時間為8月23日,在新西蘭上映的時間為8月29日。“少年心氣未了,東方英雄將至。跨越萬里山河,小爺來見你們了!”

《哪吒》目前的豆瓣評分是8.6分,不知道北美、澳洲上映後的口碑會如何,值得期待。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


澳大利亞版海報曝光了《哪吒》的英文譯名《NE ZHA:I am the destiny》,也是挺燃的,直譯過來“我就是命運”,意譯就是“我命由我不由天”。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


北美海報上“fight your fate”也突出了哪吒、敖丙與命運抗爭。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


今天,微博上發起了“哪吒臺詞梗翻譯大賽”,小夥伴們都嗨了~


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


咒語“急急如律令”怎麼翻譯?網友給出的譯法相當可愛“fast fast biu biu”,還有擬聲詞呢!有小夥伴建議用“Ji Ji biu biu biu”或者“As fast as the law”,“All spirits Listen to me”。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


也有小夥伴說,“急急如律令”就像是《獅子王》裡的HAKUNA MATATA,可以不翻譯呀。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


覺得,應該讓老外學念原汁原味的“急急如律令”,音譯“Gee Gee Rule in ”怎麼樣?


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


哪吒在電影裡那些朗朗上口的打油詩,要翻譯得合轍押韻可不容易,可網友們卻能做到,高手在民間:


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


大家再來感受一下這首詩的英文版,讀起來很爽有木有?


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


網友對“我命由我不由天”的翻譯更是達到了信達雅的境界,原來“I am the master of my fate. I am the captain of my soul”出自《Invictus》,是英國詩人William Ernest Henley的名篇。


"

《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過內地總票房42.4億的《復仇者聯盟4》,成為內地票房榜第三名,僅次於《戰狼2》和《流浪地球》。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


從8月29日開始,《哪吒》將在北美部分3D影院上映,9月6日將在北美大範圍上映。《哪吒》在澳大利亞上映的時間為8月23日,在新西蘭上映的時間為8月29日。“少年心氣未了,東方英雄將至。跨越萬里山河,小爺來見你們了!”

《哪吒》目前的豆瓣評分是8.6分,不知道北美、澳洲上映後的口碑會如何,值得期待。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


澳大利亞版海報曝光了《哪吒》的英文譯名《NE ZHA:I am the destiny》,也是挺燃的,直譯過來“我就是命運”,意譯就是“我命由我不由天”。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


北美海報上“fight your fate”也突出了哪吒、敖丙與命運抗爭。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


今天,微博上發起了“哪吒臺詞梗翻譯大賽”,小夥伴們都嗨了~


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


咒語“急急如律令”怎麼翻譯?網友給出的譯法相當可愛“fast fast biu biu”,還有擬聲詞呢!有小夥伴建議用“Ji Ji biu biu biu”或者“As fast as the law”,“All spirits Listen to me”。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


也有小夥伴說,“急急如律令”就像是《獅子王》裡的HAKUNA MATATA,可以不翻譯呀。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


覺得,應該讓老外學念原汁原味的“急急如律令”,音譯“Gee Gee Rule in ”怎麼樣?


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


哪吒在電影裡那些朗朗上口的打油詩,要翻譯得合轍押韻可不容易,可網友們卻能做到,高手在民間:


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


大家再來感受一下這首詩的英文版,讀起來很爽有木有?


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


網友對“我命由我不由天”的翻譯更是達到了信達雅的境界,原來“I am the master of my fate. I am the captain of my soul”出自《Invictus》,是英國詩人William Ernest Henley的名篇。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


“沙子裡面進眼睛了”,網友的翻譯是“Eyes are in the sand”,老外看了會不會一臉懵?


"

《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過內地總票房42.4億的《復仇者聯盟4》,成為內地票房榜第三名,僅次於《戰狼2》和《流浪地球》。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


從8月29日開始,《哪吒》將在北美部分3D影院上映,9月6日將在北美大範圍上映。《哪吒》在澳大利亞上映的時間為8月23日,在新西蘭上映的時間為8月29日。“少年心氣未了,東方英雄將至。跨越萬里山河,小爺來見你們了!”

《哪吒》目前的豆瓣評分是8.6分,不知道北美、澳洲上映後的口碑會如何,值得期待。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


澳大利亞版海報曝光了《哪吒》的英文譯名《NE ZHA:I am the destiny》,也是挺燃的,直譯過來“我就是命運”,意譯就是“我命由我不由天”。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


北美海報上“fight your fate”也突出了哪吒、敖丙與命運抗爭。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


今天,微博上發起了“哪吒臺詞梗翻譯大賽”,小夥伴們都嗨了~


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


咒語“急急如律令”怎麼翻譯?網友給出的譯法相當可愛“fast fast biu biu”,還有擬聲詞呢!有小夥伴建議用“Ji Ji biu biu biu”或者“As fast as the law”,“All spirits Listen to me”。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


也有小夥伴說,“急急如律令”就像是《獅子王》裡的HAKUNA MATATA,可以不翻譯呀。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


覺得,應該讓老外學念原汁原味的“急急如律令”,音譯“Gee Gee Rule in ”怎麼樣?


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


哪吒在電影裡那些朗朗上口的打油詩,要翻譯得合轍押韻可不容易,可網友們卻能做到,高手在民間:


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


大家再來感受一下這首詩的英文版,讀起來很爽有木有?


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


網友對“我命由我不由天”的翻譯更是達到了信達雅的境界,原來“I am the master of my fate. I am the captain of my soul”出自《Invictus》,是英國詩人William Ernest Henley的名篇。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


“沙子裡面進眼睛了”,網友的翻譯是“Eyes are in the sand”,老外看了會不會一臉懵?


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


“龍族的存亡在你一念之間”被翻譯成“The dragon's life lies between your thoughts”。


"

《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過內地總票房42.4億的《復仇者聯盟4》,成為內地票房榜第三名,僅次於《戰狼2》和《流浪地球》。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


從8月29日開始,《哪吒》將在北美部分3D影院上映,9月6日將在北美大範圍上映。《哪吒》在澳大利亞上映的時間為8月23日,在新西蘭上映的時間為8月29日。“少年心氣未了,東方英雄將至。跨越萬里山河,小爺來見你們了!”

《哪吒》目前的豆瓣評分是8.6分,不知道北美、澳洲上映後的口碑會如何,值得期待。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


澳大利亞版海報曝光了《哪吒》的英文譯名《NE ZHA:I am the destiny》,也是挺燃的,直譯過來“我就是命運”,意譯就是“我命由我不由天”。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


北美海報上“fight your fate”也突出了哪吒、敖丙與命運抗爭。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


今天,微博上發起了“哪吒臺詞梗翻譯大賽”,小夥伴們都嗨了~


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


咒語“急急如律令”怎麼翻譯?網友給出的譯法相當可愛“fast fast biu biu”,還有擬聲詞呢!有小夥伴建議用“Ji Ji biu biu biu”或者“As fast as the law”,“All spirits Listen to me”。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


也有小夥伴說,“急急如律令”就像是《獅子王》裡的HAKUNA MATATA,可以不翻譯呀。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


覺得,應該讓老外學念原汁原味的“急急如律令”,音譯“Gee Gee Rule in ”怎麼樣?


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


哪吒在電影裡那些朗朗上口的打油詩,要翻譯得合轍押韻可不容易,可網友們卻能做到,高手在民間:


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


大家再來感受一下這首詩的英文版,讀起來很爽有木有?


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


網友對“我命由我不由天”的翻譯更是達到了信達雅的境界,原來“I am the master of my fate. I am the captain of my soul”出自《Invictus》,是英國詩人William Ernest Henley的名篇。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


“沙子裡面進眼睛了”,網友的翻譯是“Eyes are in the sand”,老外看了會不會一臉懵?


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


“龍族的存亡在你一念之間”被翻譯成“The dragon's life lies between your thoughts”。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


還有小夥伴翻譯了申公豹的“不,不成……不成功,便成仁!!”——“No...no sacrifice, no victory!!”


"

《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過內地總票房42.4億的《復仇者聯盟4》,成為內地票房榜第三名,僅次於《戰狼2》和《流浪地球》。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


從8月29日開始,《哪吒》將在北美部分3D影院上映,9月6日將在北美大範圍上映。《哪吒》在澳大利亞上映的時間為8月23日,在新西蘭上映的時間為8月29日。“少年心氣未了,東方英雄將至。跨越萬里山河,小爺來見你們了!”

《哪吒》目前的豆瓣評分是8.6分,不知道北美、澳洲上映後的口碑會如何,值得期待。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


澳大利亞版海報曝光了《哪吒》的英文譯名《NE ZHA:I am the destiny》,也是挺燃的,直譯過來“我就是命運”,意譯就是“我命由我不由天”。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


北美海報上“fight your fate”也突出了哪吒、敖丙與命運抗爭。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


今天,微博上發起了“哪吒臺詞梗翻譯大賽”,小夥伴們都嗨了~


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


咒語“急急如律令”怎麼翻譯?網友給出的譯法相當可愛“fast fast biu biu”,還有擬聲詞呢!有小夥伴建議用“Ji Ji biu biu biu”或者“As fast as the law”,“All spirits Listen to me”。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


也有小夥伴說,“急急如律令”就像是《獅子王》裡的HAKUNA MATATA,可以不翻譯呀。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


覺得,應該讓老外學念原汁原味的“急急如律令”,音譯“Gee Gee Rule in ”怎麼樣?


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


哪吒在電影裡那些朗朗上口的打油詩,要翻譯得合轍押韻可不容易,可網友們卻能做到,高手在民間:


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


大家再來感受一下這首詩的英文版,讀起來很爽有木有?


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


網友對“我命由我不由天”的翻譯更是達到了信達雅的境界,原來“I am the master of my fate. I am the captain of my soul”出自《Invictus》,是英國詩人William Ernest Henley的名篇。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


“沙子裡面進眼睛了”,網友的翻譯是“Eyes are in the sand”,老外看了會不會一臉懵?


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


“龍族的存亡在你一念之間”被翻譯成“The dragon's life lies between your thoughts”。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


還有小夥伴翻譯了申公豹的“不,不成……不成功,便成仁!!”——“No...no sacrifice, no victory!!”


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


“申公……公……公豹”被翻譯成了“Shen Gonggong…gongbao”。

申公豹的口吃梗是《哪吒》的大笑點,那句對敖丙說的“你去……去了就別回來了”更是笑翻全場,網友對這句臺詞的直譯是“you can go...go without return.”覺得這個意譯更有趣“Go…go to hell”,感覺更能讓老外明白。


"

《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過內地總票房42.4億的《復仇者聯盟4》,成為內地票房榜第三名,僅次於《戰狼2》和《流浪地球》。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


從8月29日開始,《哪吒》將在北美部分3D影院上映,9月6日將在北美大範圍上映。《哪吒》在澳大利亞上映的時間為8月23日,在新西蘭上映的時間為8月29日。“少年心氣未了,東方英雄將至。跨越萬里山河,小爺來見你們了!”

《哪吒》目前的豆瓣評分是8.6分,不知道北美、澳洲上映後的口碑會如何,值得期待。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


澳大利亞版海報曝光了《哪吒》的英文譯名《NE ZHA:I am the destiny》,也是挺燃的,直譯過來“我就是命運”,意譯就是“我命由我不由天”。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


北美海報上“fight your fate”也突出了哪吒、敖丙與命運抗爭。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


今天,微博上發起了“哪吒臺詞梗翻譯大賽”,小夥伴們都嗨了~


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


咒語“急急如律令”怎麼翻譯?網友給出的譯法相當可愛“fast fast biu biu”,還有擬聲詞呢!有小夥伴建議用“Ji Ji biu biu biu”或者“As fast as the law”,“All spirits Listen to me”。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


也有小夥伴說,“急急如律令”就像是《獅子王》裡的HAKUNA MATATA,可以不翻譯呀。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


覺得,應該讓老外學念原汁原味的“急急如律令”,音譯“Gee Gee Rule in ”怎麼樣?


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


哪吒在電影裡那些朗朗上口的打油詩,要翻譯得合轍押韻可不容易,可網友們卻能做到,高手在民間:


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


大家再來感受一下這首詩的英文版,讀起來很爽有木有?


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


網友對“我命由我不由天”的翻譯更是達到了信達雅的境界,原來“I am the master of my fate. I am the captain of my soul”出自《Invictus》,是英國詩人William Ernest Henley的名篇。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


“沙子裡面進眼睛了”,網友的翻譯是“Eyes are in the sand”,老外看了會不會一臉懵?


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


“龍族的存亡在你一念之間”被翻譯成“The dragon's life lies between your thoughts”。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


還有小夥伴翻譯了申公豹的“不,不成……不成功,便成仁!!”——“No...no sacrifice, no victory!!”


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?


“申公……公……公豹”被翻譯成了“Shen Gonggong…gongbao”。

申公豹的口吃梗是《哪吒》的大笑點,那句對敖丙說的“你去……去了就別回來了”更是笑翻全場,網友對這句臺詞的直譯是“you can go...go without return.”覺得這個意譯更有趣“Go…go to hell”,感覺更能讓老外明白。


《哪吒》北美上映,急急如律令該怎麼翻譯?

這一句是哪吒打油詩的全部概括,也是翻譯人員的難處,我覺得怎麼處理都欠妥當,不僅要讓國外影迷知曉其中的意思,還有感受到打油詩的趣味性,如果英文翻譯也能有押韻,那就非常妙了!

網友的這個版本很棒:I am a little monster,With myself together,Wanna kill your mother,Medium rare be better,Eat a lot a time,and then never hunger,Want to go to loo,has no paper(我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽,一口七八個,肚皮要撐破,茅房去拉屎,想起忘帶紙。)


期待《哪吒之魔童降世》能給北美、澳洲的影迷帶來歡樂和認同,讓他們更瞭解中國的傳統文化。

"

相關推薦

推薦中...